Atos 22
Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs NAA
1 —Hex wet con̈ob, yeb hex iswiꞌehal yin̈ cocon̈ob tiꞌ, abewe nino tzet chiwalan incolbanilojan.
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Hayet yaben anma tato yin̈ yabxubal ebnaj Israel chitzotel naj, isbejni ebnaj yel yaw, matxa hunu mac tzoteli. Yalni naj Pablo tuꞌ hacaꞌ tiꞌ:
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 —Hanintiꞌan Israel inan, quinpitzcꞌahan yul con̈ob Tarso ay yul ismajul Cilicia, yajaꞌ quinchꞌibcan̈an yul con̈ob Jerusalén tiꞌ. Haꞌ xin naj Gamaliel quincuynihan hacaꞌticꞌa isley ebnaj ichamta jichmam. Yuxin yin̈ sunil wanmahan inyijenan isley Comam Dios hacaꞌticꞌa cheyute hex tiꞌ tinan̈.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Yet yalan̈tocanoj caw ecꞌyaꞌ yanma anma chihalnicꞌo huneꞌ acꞌ cuybanile tiꞌ wuhan. Ay bay inpotxꞌcamojan anma tuꞌ, ay bay intzabayojan ebnaj winaj yeb ebix ix winitojan yul teꞌ preso.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Yajaꞌ naj yahawil ebnaj sacerdote, yeb xin sunil ebnaj iswiꞌehal con̈ob yin̈ lahtiꞌ xol ebnaj Israel, caw testigo ebnaj yin̈ huneꞌ tuꞌ yuto haꞌ ebnaj akꞌni huntekꞌan carta wetan yu winitojan tet ebnaj jet con̈ob ay yul con̈ob Damasco. Intohan bey tuꞌ xin, yun̈e insaynayojan ebnaj xachahnayto Comam Jesucristo yul yanma, winitijan ebnaj bey yul con̈ob Jerusalén tiꞌ yu yakꞌlax ecꞌoyaꞌ yanma ebnaj.
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Yajaꞌ hayet ayinicojan yin̈ bel xin, yet lan̈anxa wapnihan yul con̈ob Damasco, yin̈mi chuman, yin̈ haꞌmataj istit jopla huneꞌ issajilkꞌinal win̈an yul satcan̈ caw aycano yip.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Waycꞌayan sat txꞌotxꞌ. Lahwi tuꞌ xin wabenan huneꞌ yul nukꞌe halni huntekꞌan tzotiꞌ hacaꞌ tiꞌ: “Saulo, Saulo, ¿tzet yin̈ yuxin chawakꞌ ecꞌoyaꞌ wanmahan?” ẍi wetan.
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Inkꞌambenan hacaꞌ tiꞌ: “¿Mac hach anmahil Mamin?” quinchiyan. Yalni wetan xin: “Hanintiꞌan Jesús inan ah Nazaret, huneꞌ ayachico hawakꞌni ecꞌoyaꞌ yanma tiꞌ,” ẍi wetan.
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Huntekꞌan ebnaj tzujan wintajan caw yil ebnaj huneꞌ issajilkꞌinal tuꞌ, isxiwcan̈ ebnaj, yaj machi yabe ebnaj huntekꞌan tzotiꞌ hallax wettuꞌan.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Lahwi tuꞌ xin inkꞌambenan hacaꞌ tiꞌ: “¿Tzet wal wuten inbahan Mamin?” quinchiyan. Yalni Comam wetan hacaꞌ tiꞌ: “Ahan̈wanoj, cat xin hato yul con̈ob Damasco, haꞌ tuꞌ xin chihallaxo tawet tzet wal hawuten haba,” ẍi Comam wetan.
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Yaj caw tan̈ilo inmujlubalan yu yip huneꞌ issajilkꞌinal tuꞌ, yuxin haxa ebnaj wetbihan octo yalan̈ inkꞌaban, quinyinitojan ebnaj yul con̈ob Damasco.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Haꞌ tuꞌ xin ay huneꞌ naj Ananías isbi, caw yijemcano naj yin̈ isley naj Moisés. Caw xin sunil ebnaj ah Israel ay yul con̈ob Damasco, caw cꞌul istzotel yin̈ naj.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Haꞌ xin naj Ananías tuꞌ apni quinistucleꞌan. Hayet yoc lin̈no naj incꞌatan̈an yalni naj wetan: “Wuẍta Saulo, hajlohojab hasat hunelxa,” ẍi naj wetan. Yin̈n̈ena tuꞌ xin ishajlo insatan, inhacxicojan yin̈ naj.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 Yalni naj wetan: “Haꞌ isDiosal ebnaj jichmam, macachsaynicoj yun̈e hawohtan̈enilo tzet chiyoche yanma Comam, yeb yu hawilni Iscꞌahol Comam Dios caw tohol isnabal, yeb xin hawabenpaxo yul isnukꞌ.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Hach xin chawakꞌaco haba hawalnocꞌo Comam tet sunil anma ay yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ, cat xin hawalnopaxo tzettaj hawilah yeb xin tzet hawabepaxoj.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Wal tinan̈ xin, ¿tzet chawechma? Ahan̈wanoj, ahojab haꞌ hawiꞌ. Aco hawanma yin̈ Comam Jesucristo haxinwal chitxꞌahlaxcanilo sunil hamul,” ẍi naj Ananías tuꞌ wetan, ẍi naj Pablo.
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 Yalnipaxo naj Pablo:
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Wilnihan yin̈ Comam, yalni Comam wetan hacaꞌtiꞌ: “Chalahico hawel yul con̈ob Jerusalén tiꞌ, yuto mach chiyabeto ebnaj bey tiꞌ tzettaj chawal win̈an,” ẍi Comam.
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 Lahwi tuꞌ xin walnihan: “Mamin, caw yohta ebnaj tato caw quinecꞌan yulaj capilla intzabayojan anma chabil hachxa yu, cat winitojan yul teꞌ preso, inmakꞌnipaxojan.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Yeb xin yet iskꞌojlax camo naj Esteban hachejab, naj caw cachhalnicꞌo tet anma; han-hun-inan lin̈anintojan xol ebnaj, walnipaxojan tato chipotxꞌlax hachejab tuꞌ. Wocpaxojan intan̈enojan xil iskꞌap ebnaj kꞌojni camo naj Esteban tuꞌ,” quinchiyan tet Comam.
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 Yaj xin yal Comam wetan hacaꞌ tiꞌ: “Asiꞌ xin, yuto nahat chaẍwatojan. Hata xol ebnaj mach Israelo chaẍto quinhawalacꞌojan,” ẍi Comam wetan, ẍi naj Pablo tuꞌ.
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Haꞌ yin̈ tuꞌ xin, cachna yaben ebnaj tzet yal naj Pablo, istzabnico ebnaj yalni yin̈ caw ip hacaꞌ tiꞌ:
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Yaj caw islahico ebnaj yel yaw, chistzilnilo ebnaj xil iskꞌap, chispulnipaxocan̈ ebnaj pojoj cat istiẍnican̈ ebnaj satcan̈ yu ishowal.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Yuxin yal naj comandante romano tuꞌ tato chiꞌalaxicto naj yul cuartel, yalnipaxo naj tato chihatelax naj Pablo tuꞌ yun̈e yalnahti naj tzet yin̈ yuxin hac tuꞌ yel yaw anma Israel tuꞌ yin̈ naj.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Yajaꞌ yet cꞌalbilxayo naj Pablo tuꞌ yun̈e ishatelax naj, yalni naj tet huneꞌ naj capitán ayayo iscawilal tuꞌ:
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Hayet yaben naj capitán huneꞌ tuꞌ, isto naj yalno tet naj comandante hacaꞌ tiꞌ:
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Lahwi tuꞌ xin istit naj comandante iscꞌatan̈ naj Pablo, iskꞌamben naj hacaꞌ tiꞌ:
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Yalni naj comandante tuꞌ xin:
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Yu huneꞌ tuꞌ xin isheqꞌuilo isba ebnaj soldado etza makꞌni naj Pablo tuꞌ. Hacpax tuꞌ xin naj comandante, yet yaben naj tato caw romano naj Pablo, isxiwcan̈ naj yuto haꞌ naj chejni alaxoco chꞌen cadena yin̈ naj Pablo tuꞌ.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Haxa yet huneꞌxa tzꞌayic xin, yoche naj comandante tuꞌ yabe tzet caw ismul naj Pablo tet ebnaj Israel, yuxin yilo naj chꞌen cadena yin̈ naj Pablo tuꞌ, yawten naj ebnaj yahawil ebnaj sacerdote yeb ebnaj iswiꞌehal yin̈ lahtiꞌ xol ebnaj Israel tuꞌ. Lahwi tuꞌ xin yilaxilti naj Pablo yu naj, yalaxico naj sata ebnaj yu naj comandante tuꞌ.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.