Atos 21
Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs VC
1 Hayet janicanojan̈ ebnaj juẍta tuꞌ xin, jocan̈ yul huneꞌ teꞌ barco, wiyom cotohan̈ bey yul ismajul huneꞌ isla, Cos isbi. Haxa yet hunxa tzꞌayic xin japnihan̈ bey yul ismajul Rodas. Lahwi tuꞌ xin japnipaxojan̈ bey con̈ob Pátara.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Haꞌ bey Pátara tuꞌ xin chaloyo huneꞌ barco juhan̈ chito bey yul ismajul Fenicia, hac tuꞌ xin yu jocan̈ yul teꞌ cotohan̈ xin.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Hayet ayon̈icojan̈ yul teꞌ barco tuꞌ, jilnihan̈ iscancano txꞌotxꞌ Chipre ayayo xol haꞌ mar yin̈ comecan̈. Wal teꞌ barco tuꞌ xin, ecꞌ teꞌ bey ismajul Siria yakꞌaꞌcano huntekꞌan ijatz bey yul huneꞌ con̈ob chiyij Tiro, yuxin haꞌ tuꞌ con̈canan̈.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Haꞌ bey tuꞌ xin jilayo cobahan̈ yeb huntekꞌan ebnaj juẍtaj. Caw xin hujeb tzꞌayic con̈ecꞌan̈ iscꞌatan̈ ebnaj.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Yajaꞌ yet yecꞌto hujeb tzꞌayic tuꞌ xin, jelan̈ bey tuꞌ. Sunil ebnaj juẍtaj yeb yixal yeb yuninal hul con̈anocanojan̈ istxam con̈ob bey istiꞌ haꞌ mar, haꞌ tuꞌ xin con̈ay jahnojan̈ cotxahlihan̈ tet Comam Dios.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Colakꞌlenayo cobahan̈ cotakꞌlicanojan̈ jetan̈ hununon̈an̈, lahwi tuꞌ xin jahcantojan̈ yul teꞌ barco, ispaxcanto ebnaj juẍta tuꞌ yatut.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Jelan̈ yul con̈ob Tiro, japnihan̈ yul con̈ob Tolemaida. Haꞌ bey tuꞌ xin con̈elcanojan̈ yul teꞌ barco, cokꞌambehan̈ hanicꞌ ye ebnaj juẍta sunil. Cocancanojan̈ iscꞌatan̈ ebnaj huneꞌ tzꞌayic.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Haxa yet hunxa tzꞌayic xin jelan̈ yeb naj Pablo bey tuꞌ, japnihan̈ yul con̈ob Cesarea, cotohan̈ yatut naj Felipe, naj chihalnicꞌo Istzotiꞌ Comam Jesucristo, naj oclena diáconohal xol ebnaj hujwan̈ yul con̈ob Jerusalén, haꞌ bey tuꞌ xin con̈cancanojan̈ iscꞌatan̈ naj.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Wal naj Felipe tuꞌ xin, ay can̈wan̈ iscutzꞌin naj maẍto yichamil, haꞌ ebix tiꞌ xin chihalni cuybanile chischah tet Comam Dios.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Hayet ayxana japnihan̈ bey tuꞌ, yapni huneꞌ naj chiyij Agabo cocꞌatan̈an̈, tit naj yul ismajul Judea. Naj tiꞌ, chiyalpaxo naj tzotiꞌ chischah tet Comam Dios.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Hayet yapni naj con̈istucleꞌan̈ tuꞌ, yinilo naj istxꞌambal naj Pablo yin̈ yictaj, iscꞌalnayo naj yoj yeb iskꞌab yu huneꞌ txꞌambale tuꞌ, yalni naj hacaꞌ tiꞌ:
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Hayet jabenan̈ yeb ebnaj ay bey Cesarea yin̈ tzet yal naj tuꞌ, jocan̈ jalnojan̈ tet naj Pablo tato mach chito naj bey Jerusalén.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Yaj xin takꞌwi naj Pablo:
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Yaj yu mach chiꞌay iscꞌul naj juhan̈, yuxin jalan̈ tet naj hacaꞌ tiꞌ:
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Lahwi yecꞌayo hayeb tzꞌayic cowatxꞌenayo jetan̈, cotohan̈ yul con̈ob Jerusalén.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Ay xin huntekꞌan ebnaj juẍta ay bey con̈ob Cesarea topaxo jintajan̈. Japnihan̈ bey yatut naj Mnasón, huneꞌ naj tiꞌ ah Chipre naj. Payxa xin oc naj yul iskꞌab Comam. Haꞌ iscꞌatan̈ naj tuꞌ xin con̈cancanojan̈ wayoj.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Hayet japnihan̈ yul con̈ob Jerusalén, caw tzalahilal yu con̈ischahnihan̈ ebnaj juẍtaj yin̈ Comam.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Haxa hunxa tzꞌayic xin cotohan̈ yeb naj Pablo, cotuclenojan̈ naj Jacobo. Caw xin cutxanico ebnaj juẍta anciano yet japnihan̈ bey tuꞌ.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Iskꞌamben naj Pablo tuꞌ hanicꞌ ye iscꞌul ebnaj. Lahwi tuꞌ xin yoc naj yalno yin̈ hununtajil yin̈ tzettaj iscꞌulal iswatxꞌe Comam Dios xol ebnaj mach Israeloj yu ismunil naj Pablo tuꞌ.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Hayet yaben ebnaj tuꞌ xin, yakꞌni tzalaho yanma yin̈ Comam Dios. Lahwi tuꞌ xin yalni ebnaj tet naj Pablo hacaꞌ tiꞌ:
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Yabe ebnaj iskꞌumal tato yet chaẍecꞌ hacuyno anma Israel pujanto xol anma mach Israeloj, tolab chawala tato matxa yechtoho chisyije ebnaj tzet chal isley naj Moisés, yeb xin ta matxa yilalo chꞌakꞌlax circuncidar niẍte iscꞌahol ebnaj, mach yilalopaxo isyijelax cobeybal, han̈on̈ Israel hon̈ tiꞌ, hawalni.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 ¿Tzet xin wal juten huneꞌ tiꞌ? Wal tinan̈ caw chiabelaxiloj tato ayachxacꞌo bey tiꞌ.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Tinan̈ xin yije huntekꞌan chijaltiꞌan̈, coxol tiꞌ ayxacꞌo can̈wan̈ ebnaj caw yilal isyijen huneꞌ tzet halbilxa yu.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Ito ebnaj tawintaj, cat heto hesajn̈eno heba hacaꞌ yalni isley naj Moisés, cat xin hatohlan sunil tzet chocnico yu ebnaj, lahwi tuꞌ xin, cat yakꞌni elo ebnaj xil iswiꞌ. Hac tuꞌ xin chu istxumnilo sunil anma tato lekꞌtiꞌal sunil chihallax tawin̈ tuꞌ, walxinto chayepaxo yilaꞌ anma tato chayije isley naj Moisés.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Wal ebnaj mach Israeloj, ebnaj xachahni Comam yul yanma, xajaltojan̈ yin̈ huneꞌ teꞌ carta tet ebnaj ta mach yechto chisyije ebnaj huneꞌ tiꞌ, cachann̈e huntekꞌan cuybanile chihalni hacaꞌtiꞌ. Mach chiscꞌux ebnaj chibe haltebilxa yin̈ xahanbalil tet tioẍ, yeb xin mach chislo ebnaj noꞌ chicꞌ, yebpaxo mach chub iscꞌuxuꞌ ebnaj ischibehal no nokꞌ chishojtxꞌan̈e isba, maca ton̈e chiwokꞌlaxilo isnukꞌ. Mach chiixli ebnaj winaj, mach chiwinajlipaxo ebix ix. Hac tuꞌ jute jalnitojan̈ yin̈ cocartatuꞌan̈.
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Hac tuꞌ xin yu yilaxto ebnaj can̈wan̈ tuꞌ yu naj Pablo. Haxa yet hunxa tzꞌayic xin, issajn̈en isba naj yeb ebnaj, hacaꞌ yalni isley naj Moisés. Lahwi tuꞌ xin, yocto naj yul yatut Comam Dios yu yalni naj bakꞌin chilahwi isyijen ebnaj huneꞌ haltebilcano yu tet Comam Dios, yeb xin tzet tzꞌayical chiyakꞌ hunun ebnaj isxahanbal tet Comam.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Yajaꞌ yet lan̈anxa islahwi hujeb tzꞌayic xin, ay huntekꞌan ebnaj Israel ay yul ismajul Asia, ilni naj Pablo yul yatut Comam tuꞌ, yoc ebnaj akꞌocꞌule tet sunil anma, hac tuꞌ xin yu yah wejla anma yin̈ naj Pablo, isto lemna ebnaj istzabnoyo naj.
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 Yah yaw ebnaj yin̈ caw ip hacaꞌ tiꞌ:
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Hac tuꞌ yute yalni ebnaj yuto yil ebnaj yecꞌ naj Pablo yet yalan̈tocano yeb naj Trófimo yul con̈ob Jerusalén; naj tiꞌ ah con̈ob Efeso naj. Haꞌ yute isnani ebnaj to yicto naj Pablo huneꞌ naj mach Israelo yul yatut Comam Dios, yaj machoj.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Caw sunil anma ay yul con̈ob tuꞌ ah wejnahi. Istit ebnaj yin̈ an̈e, istzabnoyo ebnaj naj Pablo tuꞌ, ishatxnilti ebnaj naj yul yatut Comam Dios. Caw yin̈ an̈e xin pebalaxcano ispultahil yatut Comam tuꞌ.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Caw lan̈anxa iscam naj yu ebnaj, yet yapni huneꞌ tzotiꞌ tet naj comandante, yahawil yeco yin̈ ebnaj soldado ah Roma tato caw sunil anma ay yul con̈ob Jerusalén ah wejnahi.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Hac tuꞌ xin yu iscutxbanico naj comandante tuꞌ ebnaj soldado yeb huntekꞌan ebnaj oficiales, isto ebnaj yin̈ an̈e yilno bay chiwejcha anma tuꞌ. Hayet yilni anma naj comandante yeb issoldado, isbejni ebnaj ismakꞌni naj Pablo tuꞌ.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Ishitzico naj comandante iscꞌatan̈ naj Pablo, istzabnayo naj naj Pablo tuꞌ. Yalni naj tato chicꞌallaxayo naj yu cabeb chꞌen cadena. Lahwi tuꞌ xin yoc naj comandante iskꞌamben tet anma:
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Wal anma tuꞌ xin, nanantaxan̈e chiyala. Matxaticꞌa chiyu yaben naj comandante tzet chiyal anma tuꞌ isyayil toxan̈e chiwejchahi. Lahwi tuꞌ, yalni naj tet ebnaj soldado ta chiꞌilaxto naj Pablo yul cuartel.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Hayet yapni ebnaj yeb naj Pablo tuꞌ yin̈ iskꞌochal cuartel, isbatxnahto ebnaj soldado naj Pablo, yuto caw aytoco ishowal anma yin̈ naj.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Sunil anma tzujan yinta ebnaj, toxan̈e chiwejchahi, chiyalnipaxo anma yin̈ caw ip hacaꞌ tiꞌ:
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Yet lan̈anxa yanicto ebnaj naj Pablo tuꞌ yul cuartel, yalni naj tet naj comandante, yahawil ebnaj soldado tuꞌ:
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Yalnipaxo naj:
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Istakꞌwican̈ naj Pablo tuꞌ:
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Yalni naj comandante hacaꞌ tiꞌ:
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.