Atos 21
Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs ARIB
1 Hayet janicanojan̈ ebnaj juẍta tuꞌ xin, jocan̈ yul huneꞌ teꞌ barco, wiyom cotohan̈ bey yul ismajul huneꞌ isla, Cos isbi. Haxa yet hunxa tzꞌayic xin japnihan̈ bey yul ismajul Rodas. Lahwi tuꞌ xin japnipaxojan̈ bey con̈ob Pátara.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Haꞌ bey Pátara tuꞌ xin chaloyo huneꞌ barco juhan̈ chito bey yul ismajul Fenicia, hac tuꞌ xin yu jocan̈ yul teꞌ cotohan̈ xin.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Hayet ayon̈icojan̈ yul teꞌ barco tuꞌ, jilnihan̈ iscancano txꞌotxꞌ Chipre ayayo xol haꞌ mar yin̈ comecan̈. Wal teꞌ barco tuꞌ xin, ecꞌ teꞌ bey ismajul Siria yakꞌaꞌcano huntekꞌan ijatz bey yul huneꞌ con̈ob chiyij Tiro, yuxin haꞌ tuꞌ con̈canan̈.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Haꞌ bey tuꞌ xin jilayo cobahan̈ yeb huntekꞌan ebnaj juẍtaj. Caw xin hujeb tzꞌayic con̈ecꞌan̈ iscꞌatan̈ ebnaj.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Yajaꞌ yet yecꞌto hujeb tzꞌayic tuꞌ xin, jelan̈ bey tuꞌ. Sunil ebnaj juẍtaj yeb yixal yeb yuninal hul con̈anocanojan̈ istxam con̈ob bey istiꞌ haꞌ mar, haꞌ tuꞌ xin con̈ay jahnojan̈ cotxahlihan̈ tet Comam Dios.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Colakꞌlenayo cobahan̈ cotakꞌlicanojan̈ jetan̈ hununon̈an̈, lahwi tuꞌ xin jahcantojan̈ yul teꞌ barco, ispaxcanto ebnaj juẍta tuꞌ yatut.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Jelan̈ yul con̈ob Tiro, japnihan̈ yul con̈ob Tolemaida. Haꞌ bey tuꞌ xin con̈elcanojan̈ yul teꞌ barco, cokꞌambehan̈ hanicꞌ ye ebnaj juẍta sunil. Cocancanojan̈ iscꞌatan̈ ebnaj huneꞌ tzꞌayic.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Haxa yet hunxa tzꞌayic xin jelan̈ yeb naj Pablo bey tuꞌ, japnihan̈ yul con̈ob Cesarea, cotohan̈ yatut naj Felipe, naj chihalnicꞌo Istzotiꞌ Comam Jesucristo, naj oclena diáconohal xol ebnaj hujwan̈ yul con̈ob Jerusalén, haꞌ bey tuꞌ xin con̈cancanojan̈ iscꞌatan̈ naj.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Wal naj Felipe tuꞌ xin, ay can̈wan̈ iscutzꞌin naj maẍto yichamil, haꞌ ebix tiꞌ xin chihalni cuybanile chischah tet Comam Dios.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Hayet ayxana japnihan̈ bey tuꞌ, yapni huneꞌ naj chiyij Agabo cocꞌatan̈an̈, tit naj yul ismajul Judea. Naj tiꞌ, chiyalpaxo naj tzotiꞌ chischah tet Comam Dios.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Hayet yapni naj con̈istucleꞌan̈ tuꞌ, yinilo naj istxꞌambal naj Pablo yin̈ yictaj, iscꞌalnayo naj yoj yeb iskꞌab yu huneꞌ txꞌambale tuꞌ, yalni naj hacaꞌ tiꞌ:
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Hayet jabenan̈ yeb ebnaj ay bey Cesarea yin̈ tzet yal naj tuꞌ, jocan̈ jalnojan̈ tet naj Pablo tato mach chito naj bey Jerusalén.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Yaj xin takꞌwi naj Pablo:
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Yaj yu mach chiꞌay iscꞌul naj juhan̈, yuxin jalan̈ tet naj hacaꞌ tiꞌ:
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Lahwi yecꞌayo hayeb tzꞌayic cowatxꞌenayo jetan̈, cotohan̈ yul con̈ob Jerusalén.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Ay xin huntekꞌan ebnaj juẍta ay bey con̈ob Cesarea topaxo jintajan̈. Japnihan̈ bey yatut naj Mnasón, huneꞌ naj tiꞌ ah Chipre naj. Payxa xin oc naj yul iskꞌab Comam. Haꞌ iscꞌatan̈ naj tuꞌ xin con̈cancanojan̈ wayoj.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Hayet japnihan̈ yul con̈ob Jerusalén, caw tzalahilal yu con̈ischahnihan̈ ebnaj juẍtaj yin̈ Comam.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Haxa hunxa tzꞌayic xin cotohan̈ yeb naj Pablo, cotuclenojan̈ naj Jacobo. Caw xin cutxanico ebnaj juẍta anciano yet japnihan̈ bey tuꞌ.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Iskꞌamben naj Pablo tuꞌ hanicꞌ ye iscꞌul ebnaj. Lahwi tuꞌ xin yoc naj yalno yin̈ hununtajil yin̈ tzettaj iscꞌulal iswatxꞌe Comam Dios xol ebnaj mach Israeloj yu ismunil naj Pablo tuꞌ.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Hayet yaben ebnaj tuꞌ xin, yakꞌni tzalaho yanma yin̈ Comam Dios. Lahwi tuꞌ xin yalni ebnaj tet naj Pablo hacaꞌ tiꞌ:
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Yabe ebnaj iskꞌumal tato yet chaẍecꞌ hacuyno anma Israel pujanto xol anma mach Israeloj, tolab chawala tato matxa yechtoho chisyije ebnaj tzet chal isley naj Moisés, yeb xin ta matxa yilalo chꞌakꞌlax circuncidar niẍte iscꞌahol ebnaj, mach yilalopaxo isyijelax cobeybal, han̈on̈ Israel hon̈ tiꞌ, hawalni.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 ¿Tzet xin wal juten huneꞌ tiꞌ? Wal tinan̈ caw chiabelaxiloj tato ayachxacꞌo bey tiꞌ.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Tinan̈ xin yije huntekꞌan chijaltiꞌan̈, coxol tiꞌ ayxacꞌo can̈wan̈ ebnaj caw yilal isyijen huneꞌ tzet halbilxa yu.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Ito ebnaj tawintaj, cat heto hesajn̈eno heba hacaꞌ yalni isley naj Moisés, cat xin hatohlan sunil tzet chocnico yu ebnaj, lahwi tuꞌ xin, cat yakꞌni elo ebnaj xil iswiꞌ. Hac tuꞌ xin chu istxumnilo sunil anma tato lekꞌtiꞌal sunil chihallax tawin̈ tuꞌ, walxinto chayepaxo yilaꞌ anma tato chayije isley naj Moisés.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Wal ebnaj mach Israeloj, ebnaj xachahni Comam yul yanma, xajaltojan̈ yin̈ huneꞌ teꞌ carta tet ebnaj ta mach yechto chisyije ebnaj huneꞌ tiꞌ, cachann̈e huntekꞌan cuybanile chihalni hacaꞌtiꞌ. Mach chiscꞌux ebnaj chibe haltebilxa yin̈ xahanbalil tet tioẍ, yeb xin mach chislo ebnaj noꞌ chicꞌ, yebpaxo mach chub iscꞌuxuꞌ ebnaj ischibehal no nokꞌ chishojtxꞌan̈e isba, maca ton̈e chiwokꞌlaxilo isnukꞌ. Mach chiixli ebnaj winaj, mach chiwinajlipaxo ebix ix. Hac tuꞌ jute jalnitojan̈ yin̈ cocartatuꞌan̈.
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Hac tuꞌ xin yu yilaxto ebnaj can̈wan̈ tuꞌ yu naj Pablo. Haxa yet hunxa tzꞌayic xin, issajn̈en isba naj yeb ebnaj, hacaꞌ yalni isley naj Moisés. Lahwi tuꞌ xin, yocto naj yul yatut Comam Dios yu yalni naj bakꞌin chilahwi isyijen ebnaj huneꞌ haltebilcano yu tet Comam Dios, yeb xin tzet tzꞌayical chiyakꞌ hunun ebnaj isxahanbal tet Comam.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Yajaꞌ yet lan̈anxa islahwi hujeb tzꞌayic xin, ay huntekꞌan ebnaj Israel ay yul ismajul Asia, ilni naj Pablo yul yatut Comam tuꞌ, yoc ebnaj akꞌocꞌule tet sunil anma, hac tuꞌ xin yu yah wejla anma yin̈ naj Pablo, isto lemna ebnaj istzabnoyo naj.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Yah yaw ebnaj yin̈ caw ip hacaꞌ tiꞌ:
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Hac tuꞌ yute yalni ebnaj yuto yil ebnaj yecꞌ naj Pablo yet yalan̈tocano yeb naj Trófimo yul con̈ob Jerusalén; naj tiꞌ ah con̈ob Efeso naj. Haꞌ yute isnani ebnaj to yicto naj Pablo huneꞌ naj mach Israelo yul yatut Comam Dios, yaj machoj.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Caw sunil anma ay yul con̈ob tuꞌ ah wejnahi. Istit ebnaj yin̈ an̈e, istzabnoyo ebnaj naj Pablo tuꞌ, ishatxnilti ebnaj naj yul yatut Comam Dios. Caw yin̈ an̈e xin pebalaxcano ispultahil yatut Comam tuꞌ.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Caw lan̈anxa iscam naj yu ebnaj, yet yapni huneꞌ tzotiꞌ tet naj comandante, yahawil yeco yin̈ ebnaj soldado ah Roma tato caw sunil anma ay yul con̈ob Jerusalén ah wejnahi.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Hac tuꞌ xin yu iscutxbanico naj comandante tuꞌ ebnaj soldado yeb huntekꞌan ebnaj oficiales, isto ebnaj yin̈ an̈e yilno bay chiwejcha anma tuꞌ. Hayet yilni anma naj comandante yeb issoldado, isbejni ebnaj ismakꞌni naj Pablo tuꞌ.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Ishitzico naj comandante iscꞌatan̈ naj Pablo, istzabnayo naj naj Pablo tuꞌ. Yalni naj tato chicꞌallaxayo naj yu cabeb chꞌen cadena. Lahwi tuꞌ xin yoc naj comandante iskꞌamben tet anma:
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Wal anma tuꞌ xin, nanantaxan̈e chiyala. Matxaticꞌa chiyu yaben naj comandante tzet chiyal anma tuꞌ isyayil toxan̈e chiwejchahi. Lahwi tuꞌ, yalni naj tet ebnaj soldado ta chiꞌilaxto naj Pablo yul cuartel.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Hayet yapni ebnaj yeb naj Pablo tuꞌ yin̈ iskꞌochal cuartel, isbatxnahto ebnaj soldado naj Pablo, yuto caw aytoco ishowal anma yin̈ naj.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Sunil anma tzujan yinta ebnaj, toxan̈e chiwejchahi, chiyalnipaxo anma yin̈ caw ip hacaꞌ tiꞌ:
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Yet lan̈anxa yanicto ebnaj naj Pablo tuꞌ yul cuartel, yalni naj tet naj comandante, yahawil ebnaj soldado tuꞌ:
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Yalnipaxo naj:
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Istakꞌwican̈ naj Pablo tuꞌ:
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Yalni naj comandante hacaꞌ tiꞌ:
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.