Atos 21

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hayet janicanojan̈ ebnaj juẍta tuꞌ xin, jocan̈ yul huneꞌ teꞌ barco, wiyom cotohan̈ bey yul ismajul huneꞌ isla, Cos isbi. Haxa yet hunxa tzꞌayic xin japnihan̈ bey yul ismajul Rodas. Lahwi tuꞌ xin japnipaxojan̈ bey con̈ob Pátara.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito, e chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Haꞌ bey Pátara tuꞌ xin chaloyo huneꞌ barco juhan̈ chito bey yul ismajul Fenicia, hac tuꞌ xin yu jocan̈ yul teꞌ cotohan̈ xin.
2 E, achando um navio, que ia para a Fenícia, embarcamos nele, e partimos.
3 Hayet ayon̈icojan̈ yul teꞌ barco tuꞌ, jilnihan̈ iscancano txꞌotxꞌ Chipre ayayo xol haꞌ mar yin̈ comecan̈. Wal teꞌ barco tuꞌ xin, ecꞌ teꞌ bey ismajul Siria yakꞌaꞌcano huntekꞌan ijatz bey yul huneꞌ con̈ob chiyij Tiro, yuxin haꞌ tuꞌ con̈canan̈.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Haꞌ bey tuꞌ xin jilayo cobahan̈ yeb huntekꞌan ebnaj juẍtaj. Caw xin hujeb tzꞌayic con̈ecꞌan̈ iscꞌatan̈ ebnaj.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Yajaꞌ yet yecꞌto hujeb tzꞌayic tuꞌ xin, jelan̈ bey tuꞌ. Sunil ebnaj juẍtaj yeb yixal yeb yuninal hul con̈anocanojan̈ istxam con̈ob bey istiꞌ haꞌ mar, haꞌ tuꞌ xin con̈ay jahnojan̈ cotxahlihan̈ tet Comam Dios.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos, e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Colakꞌlenayo cobahan̈ cotakꞌlicanojan̈ jetan̈ hununon̈an̈, lahwi tuꞌ xin jahcantojan̈ yul teꞌ barco, ispaxcanto ebnaj juẍta tuꞌ yatut.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para suas casas.
7 Jelan̈ yul con̈ob Tiro, japnihan̈ yul con̈ob Tolemaida. Haꞌ bey tuꞌ xin con̈elcanojan̈ yul teꞌ barco, cokꞌambehan̈ hanicꞌ ye ebnaj juẍta sunil. Cocancanojan̈ iscꞌatan̈ ebnaj huneꞌ tzꞌayic.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Haxa yet hunxa tzꞌayic xin jelan̈ yeb naj Pablo bey tuꞌ, japnihan̈ yul con̈ob Cesarea, cotohan̈ yatut naj Felipe, naj chihalnicꞌo Istzotiꞌ Comam Jesucristo, naj oclena diáconohal xol ebnaj hujwan̈ yul con̈ob Jerusalén, haꞌ bey tuꞌ xin con̈cancanojan̈ iscꞌatan̈ naj.
8 E no dia seguinte, partindo dali Paulo, e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesaréia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Wal naj Felipe tuꞌ xin, ay can̈wan̈ iscutzꞌin naj maẍto yichamil, haꞌ ebix tiꞌ xin chihalni cuybanile chischah tet Comam Dios.
9 E tinha este quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Hayet ayxana japnihan̈ bey tuꞌ, yapni huneꞌ naj chiyij Agabo cocꞌatan̈an̈, tit naj yul ismajul Judea. Naj tiꞌ, chiyalpaxo naj tzotiꞌ chischah tet Comam Dios.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judéia um profeta, por nome Ágabo;
11 Hayet yapni naj con̈istucleꞌan̈ tuꞌ, yinilo naj istxꞌambal naj Pablo yin̈ yictaj, iscꞌalnayo naj yoj yeb iskꞌab yu huneꞌ txꞌambale tuꞌ, yalni naj hacaꞌ tiꞌ:
11 E, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo, e ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus em Jerusalém o homem de quem é esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Hayet jabenan̈ yeb ebnaj ay bey Cesarea yin̈ tzet yal naj tuꞌ, jocan̈ jalnojan̈ tet naj Pablo tato mach chito naj bey Jerusalén.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos-lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Yaj xin takꞌwi naj Pablo:
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Yaj yu mach chiꞌay iscꞌul naj juhan̈, yuxin jalan̈ tet naj hacaꞌ tiꞌ:
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor.
15 Lahwi yecꞌayo hayeb tzꞌayic cowatxꞌenayo jetan̈, cotohan̈ yul con̈ob Jerusalén.
15 E depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Ay xin huntekꞌan ebnaj juẍta ay bey con̈ob Cesarea topaxo jintajan̈. Japnihan̈ bey yatut naj Mnasón, huneꞌ naj tiꞌ ah Chipre naj. Payxa xin oc naj yul iskꞌab Comam. Haꞌ iscꞌatan̈ naj tuꞌ xin con̈cancanojan̈ wayoj.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnasom, chíprio, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Hayet japnihan̈ yul con̈ob Jerusalén, caw tzalahilal yu con̈ischahnihan̈ ebnaj juẍtaj yin̈ Comam.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Haxa hunxa tzꞌayic xin cotohan̈ yeb naj Pablo, cotuclenojan̈ naj Jacobo. Caw xin cutxanico ebnaj juẍta anciano yet japnihan̈ bey tuꞌ.
18 E no dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Iskꞌamben naj Pablo tuꞌ hanicꞌ ye iscꞌul ebnaj. Lahwi tuꞌ xin yoc naj yalno yin̈ hununtajil yin̈ tzettaj iscꞌulal iswatxꞌe Comam Dios xol ebnaj mach Israeloj yu ismunil naj Pablo tuꞌ.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes por miúdo o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Hayet yaben ebnaj tuꞌ xin, yakꞌni tzalaho yanma yin̈ Comam Dios. Lahwi tuꞌ xin yalni ebnaj tet naj Pablo hacaꞌ tiꞌ:
20 E, ouvindo-o eles, glorificaram ao Senhor, e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que crêem, e todos são zeladores da lei.
21 Yabe ebnaj iskꞌumal tato yet chaẍecꞌ hacuyno anma Israel pujanto xol anma mach Israeloj, tolab chawala tato matxa yechtoho chisyije ebnaj tzet chal isley naj Moisés, yeb xin ta matxa yilalo chꞌakꞌlax circuncidar niẍte iscꞌahol ebnaj, mach yilalopaxo isyijelax cobeybal, han̈on̈ Israel hon̈ tiꞌ, hawalni.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar seus filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 ¿Tzet xin wal juten huneꞌ tiꞌ? Wal tinan̈ caw chiabelaxiloj tato ayachxacꞌo bey tiꞌ.
22 Que faremos pois? em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Tinan̈ xin yije huntekꞌan chijaltiꞌan̈, coxol tiꞌ ayxacꞌo can̈wan̈ ebnaj caw yilal isyijen huneꞌ tzet halbilxa yu.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: Temos quatro homens que fizeram voto.
24 Ito ebnaj tawintaj, cat heto hesajn̈eno heba hacaꞌ yalni isley naj Moisés, cat xin hatohlan sunil tzet chocnico yu ebnaj, lahwi tuꞌ xin, cat yakꞌni elo ebnaj xil iswiꞌ. Hac tuꞌ xin chu istxumnilo sunil anma tato lekꞌtiꞌal sunil chihallax tawin̈ tuꞌ, walxinto chayepaxo yilaꞌ anma tato chayije isley naj Moisés.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Wal ebnaj mach Israeloj, ebnaj xachahni Comam yul yanma, xajaltojan̈ yin̈ huneꞌ teꞌ carta tet ebnaj ta mach yechto chisyije ebnaj huneꞌ tiꞌ, cachann̈e huntekꞌan cuybanile chihalni hacaꞌtiꞌ. Mach chiscꞌux ebnaj chibe haltebilxa yin̈ xahanbalil tet tioẍ, yeb xin mach chislo ebnaj noꞌ chicꞌ, yebpaxo mach chub iscꞌuxuꞌ ebnaj ischibehal no nokꞌ chishojtxꞌan̈e isba, maca ton̈e chiwokꞌlaxilo isnukꞌ. Mach chiixli ebnaj winaj, mach chiwinajlipaxo ebix ix. Hac tuꞌ jute jalnitojan̈ yin̈ cocartatuꞌan̈.
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito, e achado por bem, que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado e da fornicação.
26 Hac tuꞌ xin yu yilaxto ebnaj can̈wan̈ tuꞌ yu naj Pablo. Haxa yet hunxa tzꞌayic xin, issajn̈en isba naj yeb ebnaj, hacaꞌ yalni isley naj Moisés. Lahwi tuꞌ xin, yocto naj yul yatut Comam Dios yu yalni naj bakꞌin chilahwi isyijen ebnaj huneꞌ haltebilcano yu tet Comam Dios, yeb xin tzet tzꞌayical chiyakꞌ hunun ebnaj isxahanbal tet Comam.
26 Então Paulo, tomando consigo aqueles homens, entrou no dia seguinte no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer por cada um deles a oferta.
27 Yajaꞌ yet lan̈anxa islahwi hujeb tzꞌayic xin, ay huntekꞌan ebnaj Israel ay yul ismajul Asia, ilni naj Pablo yul yatut Comam tuꞌ, yoc ebnaj akꞌocꞌule tet sunil anma, hac tuꞌ xin yu yah wejla anma yin̈ naj Pablo, isto lemna ebnaj istzabnoyo naj.
27 E quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 Yah yaw ebnaj yin̈ caw ip hacaꞌ tiꞌ:
28 Clamando: Homens israelitas, acudi; este é o homem que por todas as partes ensina a todos contra o povo e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos, e profanou este santo lugar.
29 Hac tuꞌ yute yalni ebnaj yuto yil ebnaj yecꞌ naj Pablo yet yalan̈tocano yeb naj Trófimo yul con̈ob Jerusalén; naj tiꞌ ah con̈ob Efeso naj. Haꞌ yute isnani ebnaj to yicto naj Pablo huneꞌ naj mach Israelo yul yatut Comam Dios, yaj machoj.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Caw sunil anma ay yul con̈ob tuꞌ ah wejnahi. Istit ebnaj yin̈ an̈e, istzabnoyo ebnaj naj Pablo tuꞌ, ishatxnilti ebnaj naj yul yatut Comam Dios. Caw yin̈ an̈e xin pebalaxcano ispultahil yatut Comam tuꞌ.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Caw lan̈anxa iscam naj yu ebnaj, yet yapni huneꞌ tzotiꞌ tet naj comandante, yahawil yeco yin̈ ebnaj soldado ah Roma tato caw sunil anma ay yul con̈ob Jerusalén ah wejnahi.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Hac tuꞌ xin yu iscutxbanico naj comandante tuꞌ ebnaj soldado yeb huntekꞌan ebnaj oficiales, isto ebnaj yin̈ an̈e yilno bay chiwejcha anma tuꞌ. Hayet yilni anma naj comandante yeb issoldado, isbejni ebnaj ismakꞌni naj Pablo tuꞌ.
32 O qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Ishitzico naj comandante iscꞌatan̈ naj Pablo, istzabnayo naj naj Pablo tuꞌ. Yalni naj tato chicꞌallaxayo naj yu cabeb chꞌen cadena. Lahwi tuꞌ xin yoc naj comandante iskꞌamben tet anma:
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Wal anma tuꞌ xin, nanantaxan̈e chiyala. Matxaticꞌa chiyu yaben naj comandante tzet chiyal anma tuꞌ isyayil toxan̈e chiwejchahi. Lahwi tuꞌ, yalni naj tet ebnaj soldado ta chiꞌilaxto naj Pablo yul cuartel.
34 E na multidão uns clamavam de uma maneira, outros de outra; mas, como nada podia saber ao certo, por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Hayet yapni ebnaj yeb naj Pablo tuꞌ yin̈ iskꞌochal cuartel, isbatxnahto ebnaj soldado naj Pablo, yuto caw aytoco ishowal anma yin̈ naj.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão.
36 Sunil anma tzujan yinta ebnaj, toxan̈e chiwejchahi, chiyalnipaxo anma yin̈ caw ip hacaꞌ tiꞌ:
36 Porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Yet lan̈anxa yanicto ebnaj naj Pablo tuꞌ yul cuartel, yalni naj tet naj comandante, yahawil ebnaj soldado tuꞌ:
37 E, quando iam a introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Yalnipaxo naj:
38 Não és tu porventura aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Istakꞌwican̈ naj Pablo tuꞌ:
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade que sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Yalni naj comandante hacaꞌ tiꞌ:
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.