Atos 21
Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs NAA
1 Hayet janicanojan̈ ebnaj juẍta tuꞌ xin, jocan̈ yul huneꞌ teꞌ barco, wiyom cotohan̈ bey yul ismajul huneꞌ isla, Cos isbi. Haxa yet hunxa tzꞌayic xin japnihan̈ bey yul ismajul Rodas. Lahwi tuꞌ xin japnipaxojan̈ bey con̈ob Pátara.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Haꞌ bey Pátara tuꞌ xin chaloyo huneꞌ barco juhan̈ chito bey yul ismajul Fenicia, hac tuꞌ xin yu jocan̈ yul teꞌ cotohan̈ xin.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Hayet ayon̈icojan̈ yul teꞌ barco tuꞌ, jilnihan̈ iscancano txꞌotxꞌ Chipre ayayo xol haꞌ mar yin̈ comecan̈. Wal teꞌ barco tuꞌ xin, ecꞌ teꞌ bey ismajul Siria yakꞌaꞌcano huntekꞌan ijatz bey yul huneꞌ con̈ob chiyij Tiro, yuxin haꞌ tuꞌ con̈canan̈.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Haꞌ bey tuꞌ xin jilayo cobahan̈ yeb huntekꞌan ebnaj juẍtaj. Caw xin hujeb tzꞌayic con̈ecꞌan̈ iscꞌatan̈ ebnaj.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Yajaꞌ yet yecꞌto hujeb tzꞌayic tuꞌ xin, jelan̈ bey tuꞌ. Sunil ebnaj juẍtaj yeb yixal yeb yuninal hul con̈anocanojan̈ istxam con̈ob bey istiꞌ haꞌ mar, haꞌ tuꞌ xin con̈ay jahnojan̈ cotxahlihan̈ tet Comam Dios.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Colakꞌlenayo cobahan̈ cotakꞌlicanojan̈ jetan̈ hununon̈an̈, lahwi tuꞌ xin jahcantojan̈ yul teꞌ barco, ispaxcanto ebnaj juẍta tuꞌ yatut.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Jelan̈ yul con̈ob Tiro, japnihan̈ yul con̈ob Tolemaida. Haꞌ bey tuꞌ xin con̈elcanojan̈ yul teꞌ barco, cokꞌambehan̈ hanicꞌ ye ebnaj juẍta sunil. Cocancanojan̈ iscꞌatan̈ ebnaj huneꞌ tzꞌayic.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Haxa yet hunxa tzꞌayic xin jelan̈ yeb naj Pablo bey tuꞌ, japnihan̈ yul con̈ob Cesarea, cotohan̈ yatut naj Felipe, naj chihalnicꞌo Istzotiꞌ Comam Jesucristo, naj oclena diáconohal xol ebnaj hujwan̈ yul con̈ob Jerusalén, haꞌ bey tuꞌ xin con̈cancanojan̈ iscꞌatan̈ naj.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Wal naj Felipe tuꞌ xin, ay can̈wan̈ iscutzꞌin naj maẍto yichamil, haꞌ ebix tiꞌ xin chihalni cuybanile chischah tet Comam Dios.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Hayet ayxana japnihan̈ bey tuꞌ, yapni huneꞌ naj chiyij Agabo cocꞌatan̈an̈, tit naj yul ismajul Judea. Naj tiꞌ, chiyalpaxo naj tzotiꞌ chischah tet Comam Dios.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Hayet yapni naj con̈istucleꞌan̈ tuꞌ, yinilo naj istxꞌambal naj Pablo yin̈ yictaj, iscꞌalnayo naj yoj yeb iskꞌab yu huneꞌ txꞌambale tuꞌ, yalni naj hacaꞌ tiꞌ:
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Hayet jabenan̈ yeb ebnaj ay bey Cesarea yin̈ tzet yal naj tuꞌ, jocan̈ jalnojan̈ tet naj Pablo tato mach chito naj bey Jerusalén.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Yaj xin takꞌwi naj Pablo:
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Yaj yu mach chiꞌay iscꞌul naj juhan̈, yuxin jalan̈ tet naj hacaꞌ tiꞌ:
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Lahwi yecꞌayo hayeb tzꞌayic cowatxꞌenayo jetan̈, cotohan̈ yul con̈ob Jerusalén.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Ay xin huntekꞌan ebnaj juẍta ay bey con̈ob Cesarea topaxo jintajan̈. Japnihan̈ bey yatut naj Mnasón, huneꞌ naj tiꞌ ah Chipre naj. Payxa xin oc naj yul iskꞌab Comam. Haꞌ iscꞌatan̈ naj tuꞌ xin con̈cancanojan̈ wayoj.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Hayet japnihan̈ yul con̈ob Jerusalén, caw tzalahilal yu con̈ischahnihan̈ ebnaj juẍtaj yin̈ Comam.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Haxa hunxa tzꞌayic xin cotohan̈ yeb naj Pablo, cotuclenojan̈ naj Jacobo. Caw xin cutxanico ebnaj juẍta anciano yet japnihan̈ bey tuꞌ.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Iskꞌamben naj Pablo tuꞌ hanicꞌ ye iscꞌul ebnaj. Lahwi tuꞌ xin yoc naj yalno yin̈ hununtajil yin̈ tzettaj iscꞌulal iswatxꞌe Comam Dios xol ebnaj mach Israeloj yu ismunil naj Pablo tuꞌ.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Hayet yaben ebnaj tuꞌ xin, yakꞌni tzalaho yanma yin̈ Comam Dios. Lahwi tuꞌ xin yalni ebnaj tet naj Pablo hacaꞌ tiꞌ:
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Yabe ebnaj iskꞌumal tato yet chaẍecꞌ hacuyno anma Israel pujanto xol anma mach Israeloj, tolab chawala tato matxa yechtoho chisyije ebnaj tzet chal isley naj Moisés, yeb xin ta matxa yilalo chꞌakꞌlax circuncidar niẍte iscꞌahol ebnaj, mach yilalopaxo isyijelax cobeybal, han̈on̈ Israel hon̈ tiꞌ, hawalni.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 ¿Tzet xin wal juten huneꞌ tiꞌ? Wal tinan̈ caw chiabelaxiloj tato ayachxacꞌo bey tiꞌ.
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Tinan̈ xin yije huntekꞌan chijaltiꞌan̈, coxol tiꞌ ayxacꞌo can̈wan̈ ebnaj caw yilal isyijen huneꞌ tzet halbilxa yu.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Ito ebnaj tawintaj, cat heto hesajn̈eno heba hacaꞌ yalni isley naj Moisés, cat xin hatohlan sunil tzet chocnico yu ebnaj, lahwi tuꞌ xin, cat yakꞌni elo ebnaj xil iswiꞌ. Hac tuꞌ xin chu istxumnilo sunil anma tato lekꞌtiꞌal sunil chihallax tawin̈ tuꞌ, walxinto chayepaxo yilaꞌ anma tato chayije isley naj Moisés.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Wal ebnaj mach Israeloj, ebnaj xachahni Comam yul yanma, xajaltojan̈ yin̈ huneꞌ teꞌ carta tet ebnaj ta mach yechto chisyije ebnaj huneꞌ tiꞌ, cachann̈e huntekꞌan cuybanile chihalni hacaꞌtiꞌ. Mach chiscꞌux ebnaj chibe haltebilxa yin̈ xahanbalil tet tioẍ, yeb xin mach chislo ebnaj noꞌ chicꞌ, yebpaxo mach chub iscꞌuxuꞌ ebnaj ischibehal no nokꞌ chishojtxꞌan̈e isba, maca ton̈e chiwokꞌlaxilo isnukꞌ. Mach chiixli ebnaj winaj, mach chiwinajlipaxo ebix ix. Hac tuꞌ jute jalnitojan̈ yin̈ cocartatuꞌan̈.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Hac tuꞌ xin yu yilaxto ebnaj can̈wan̈ tuꞌ yu naj Pablo. Haxa yet hunxa tzꞌayic xin, issajn̈en isba naj yeb ebnaj, hacaꞌ yalni isley naj Moisés. Lahwi tuꞌ xin, yocto naj yul yatut Comam Dios yu yalni naj bakꞌin chilahwi isyijen ebnaj huneꞌ haltebilcano yu tet Comam Dios, yeb xin tzet tzꞌayical chiyakꞌ hunun ebnaj isxahanbal tet Comam.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Yajaꞌ yet lan̈anxa islahwi hujeb tzꞌayic xin, ay huntekꞌan ebnaj Israel ay yul ismajul Asia, ilni naj Pablo yul yatut Comam tuꞌ, yoc ebnaj akꞌocꞌule tet sunil anma, hac tuꞌ xin yu yah wejla anma yin̈ naj Pablo, isto lemna ebnaj istzabnoyo naj.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Yah yaw ebnaj yin̈ caw ip hacaꞌ tiꞌ:
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Hac tuꞌ yute yalni ebnaj yuto yil ebnaj yecꞌ naj Pablo yet yalan̈tocano yeb naj Trófimo yul con̈ob Jerusalén; naj tiꞌ ah con̈ob Efeso naj. Haꞌ yute isnani ebnaj to yicto naj Pablo huneꞌ naj mach Israelo yul yatut Comam Dios, yaj machoj.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Caw sunil anma ay yul con̈ob tuꞌ ah wejnahi. Istit ebnaj yin̈ an̈e, istzabnoyo ebnaj naj Pablo tuꞌ, ishatxnilti ebnaj naj yul yatut Comam Dios. Caw yin̈ an̈e xin pebalaxcano ispultahil yatut Comam tuꞌ.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Caw lan̈anxa iscam naj yu ebnaj, yet yapni huneꞌ tzotiꞌ tet naj comandante, yahawil yeco yin̈ ebnaj soldado ah Roma tato caw sunil anma ay yul con̈ob Jerusalén ah wejnahi.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Hac tuꞌ xin yu iscutxbanico naj comandante tuꞌ ebnaj soldado yeb huntekꞌan ebnaj oficiales, isto ebnaj yin̈ an̈e yilno bay chiwejcha anma tuꞌ. Hayet yilni anma naj comandante yeb issoldado, isbejni ebnaj ismakꞌni naj Pablo tuꞌ.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Ishitzico naj comandante iscꞌatan̈ naj Pablo, istzabnayo naj naj Pablo tuꞌ. Yalni naj tato chicꞌallaxayo naj yu cabeb chꞌen cadena. Lahwi tuꞌ xin yoc naj comandante iskꞌamben tet anma:
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Wal anma tuꞌ xin, nanantaxan̈e chiyala. Matxaticꞌa chiyu yaben naj comandante tzet chiyal anma tuꞌ isyayil toxan̈e chiwejchahi. Lahwi tuꞌ, yalni naj tet ebnaj soldado ta chiꞌilaxto naj Pablo yul cuartel.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Hayet yapni ebnaj yeb naj Pablo tuꞌ yin̈ iskꞌochal cuartel, isbatxnahto ebnaj soldado naj Pablo, yuto caw aytoco ishowal anma yin̈ naj.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Sunil anma tzujan yinta ebnaj, toxan̈e chiwejchahi, chiyalnipaxo anma yin̈ caw ip hacaꞌ tiꞌ:
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Yet lan̈anxa yanicto ebnaj naj Pablo tuꞌ yul cuartel, yalni naj tet naj comandante, yahawil ebnaj soldado tuꞌ:
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Yalnipaxo naj:
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Istakꞌwican̈ naj Pablo tuꞌ:
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Yalni naj comandante hacaꞌ tiꞌ:
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.