Atos 18
Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs NVT
1 Lahwi tuꞌ xin, yel naj Pablo bey yul con̈ob Atenas, yapni naj bey con̈ob Corinto.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Haꞌ bey tuꞌ yilayo isba naj yeb huneꞌ naj chiyij Aquila. Huneꞌ naj tuꞌ israelita naj, pitzcꞌana naj bey yul ismajul Ponto. Wal yixal naj xin, Priscila isbi ix. Tolto apni naj yeb yixal bey Corinto tuꞌ, ispeto naj bey ismajul Italia yuto elto isbi yu naj Claudio, yahawil yeco yin̈ txꞌotxꞌ Roma, ta chꞌel sunil anma Israel yul ismajul Roma. Yapni naj Pablo istucꞌleꞌ naj yeb yixal bey yatut.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 Iscancano naj Pablo munil iscꞌatan̈ naj yuto lahan ismunil ebnaj, watxꞌem mantiado ebnaj.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Yin̈ hunun tzꞌayical xewilal chibeycꞌo naj Pablo yalno Istzotiꞌ Comam Dios yul iscapilla anma Israel, yu iscuynicano naj anma Israel yeb anma mach Israeloj.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Yet yapni naj Silas yeb naj Timoteo bey yul con̈ob Corinto, ispeto ebnaj bey yul ismajul Macedonia, naj Pablo tuꞌ xin, caw yin̈xan̈e Istzotiꞌ Comam Dios oc naj munlahoj. Chalni naj yin̈ caw haban tato haꞌ Comam Jesús haꞌ ton Cristo Cocolomal, Comam echmabil yuli.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Caw xin tit ishowal ebnaj israelita yet yaben ebnaj hacaꞌ tuꞌ, istzabnico ebnaj isbuchwa yin̈ naj Pablo. Hac tuꞌ xin yu istzicobtan̈encano naj Pablo tuꞌ xil iskꞌap yun̈e isyenicanilo naj tet anma tato caw matxa yoc naj yin̈ anma tuꞌ. Yalni naj:
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Lahwi yalnicano naj Pablo hacaꞌ tuꞌ, yelti naj yul iscapilla ebnaj Israel, isto naj bey yatut huneꞌ naj chiyij Ticio Justo, huneꞌ naj mach Israeloj, naj chiyiyo isba tet Comam Dios. Ayayo yatut naj iscawilal capilla tuꞌ.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Ay xin hunxa naj caw yahawil yeco yin̈ iscapilla ebnaj Israel, Crispo isbi, yayto naj yul yanma yin̈ Comam yeb sunil mac ay yul yatut naj. Txꞌiꞌalpaxo anma ay bey Corinto tuꞌ hayet yaben Istzotiꞌ Comam Dios, yanico isba yul iskꞌab Comam, yahcano haꞌ iswiꞌ.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Yin̈ huneꞌ akꞌbalil xin yal Comam Dios tet naj Pablo yul iswayic hacaꞌ tiꞌ:
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 Yalnipaxo Comam:
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Yuxin caw yicta iscab habil ecꞌ naj Pablo yul con̈ob Corinto iscuyni anma yin̈ Istzotiꞌ Comam.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Yet ayco huneꞌ naj romano, Galión isbi, yahawil yin̈ txꞌotxꞌ Acaya, islahtiꞌn̈en isba ebnaj israelita yin̈ tzet wal yuten ebnaj naj Pablo. Hac tuꞌ yu yinito ebnaj naj Pablo yul capil.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 Yalni ebnaj hacaꞌ tiꞌ:
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Hayet lan̈anxa istzotelcan̈ naj Pablo, yalni naj Galión hacaꞌ tiꞌ:
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Yajaꞌ ta yun̈e tzotiꞌ chal naj, yeb xin yu huneꞌ bihe chiyakꞌ binaho naj, yeb yun̈e heley yuxin cheyaco hehowal yin̈ naj, wal xin watxꞌewe huneꞌ tiꞌ hechuquil. Walinan mach chiwaco inbahan inwatxꞌehan huneꞌ tiꞌ, ẍi naj Galión tet ebnaj.
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Lahwi yalni naj hacaꞌ tiꞌ, istzumbelaxilti ebnaj tuꞌ yul capil.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Wal ebnaj griego ay bey tuꞌ, istzabayo ebnaj naj Sóstenes, naj ayco yahawilo iscapilla ebnaj Israel. Yoc ebnaj ishateno naj bey istiꞌ capil, yaj ton̈e yil naj Galión huneꞌ tuꞌ, machi nichꞌano tzet yal naj.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Caw txꞌiꞌalto tzꞌayic ecꞌ naj Pablo bey Corinto. Lahwi tuꞌ xin istakꞌlicano naj tet ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam bey tuꞌ yuto istzabico naj isto yin̈ isbel bey yul ismajul Siria. Istopaxo ix Priscila yeb naj Aquila. Yet yapni ebnaj bey yul con̈ob Cencrea, yinilo naj Pablo xil iswiꞌ yun̈e yijni isba huneꞌ tzet halbil yu naj tet Comam Dios. Lahwi tuꞌ xin yocto ebnaj yul barco.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Yet yapni ebnaj yul con̈ob Efeso xin, iscancano ix Priscila yeb naj Aquila bey tuꞌ. Octo naj Pablo yul iscapilla ebnaj Israel, istzabnico naj istzotel yeb ebnaj cutxanicoj.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Caw oc ebnaj yalaꞌ tet naj Pablo tato chicancano naj hayebo tzꞌayicalil xol ebnaj, yaj xin mach chisje naj.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Yet lan̈an istakꞌlicano naj Pablo tuꞌ tet ebnaj, yalni naj hacaꞌ tiꞌ:
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Lahwi tuꞌ yapni naj yul con̈ob Cesarea, istopaxahto naj yul con̈ob Jerusalén tzotelo yeb ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam Jesús bey tuꞌ. Lahwi yecꞌ naj bey yul con̈ob Jerusalén tuꞌ, isto naj yul con̈ob Antioquía.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Haꞌ bey tuꞌ xin ecꞌ naj Pablo huneꞌ tiempohal. Lahwi tuꞌ isto naj hunelxa yin̈ isbel. Yecꞌ naj sunil yulaj con̈ob bey yul ismajul Galacia yeb yul ismajul Frigia, yiptzencano naj ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam Jesucristo.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Ay huneꞌ naj Israel, Apolos isbi, ah con̈ob Alejandría. Naj Apolos tiꞌ, apni naj yul con̈ob Efeso bay cancano ix Priscila yeb naj Aquila. Caw helan naj istzoteli, yeb caw yohta naj tzet ayayo yul Yum Comam Dios tzꞌibn̈ebilcano yet payat.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Cuybilpaxo naj yin̈ cuybanile yin̈ yet Comam Jesucristo, yuxin yin̈ caw sunil yanma naj iscuy naj anma yin̈ yet Comam. Waxan̈ca han̈echꞌan cuybanile yal naj Juan yin̈ yahbal haꞌ iswiꞌ anma yohta naj.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Yet hunel oc naj yalaꞌ Istzotiꞌ Comam Dios xol anma yul iscapilla ebnaj Israel, yin̈ caw sunil iscꞌul naj yalni naj cuybanile tuꞌ. Yet lahwi yaben ix Priscila yeb naj Aquila cuybanile yakꞌ naj, yinito naj yeb ix naj Apolos tuꞌ yatut. Yoc naj yeb ix yalnolo yin̈ caw haban yin̈ sunil cuybanile yin̈ Comam Jesucristo.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Lahwi tuꞌ xin, yoc yin̈ isnabal naj Apolos isto bey ismajul Acaya. Yuxin yato ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam bey Efeso tuꞌ huneꞌ carta bay takꞌelaxto naj tet ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam, yun̈e cꞌul chu ischahlax naj bey tuꞌ. Yet yapni naj bey yul ismajul Acaya tuꞌ, yoc naj yiptzeno sunil anma xayaco isba yul iskꞌab Comam, yu iscꞌulchꞌanil iscꞌul Comam Dios.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Caw wiyom yoc naj yalno isyelal tet ebnaj Israel yin̈ sat anma. Chisyenilo naj baytet yin̈ maẍtaj yeco ebnaj tuꞌ, chalni naj ta haꞌ yul Yum Comam Dios chala ta haꞌ Comam Jesús, haꞌ Cristo Cocolomal echmabil yuli.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.