Atos 18

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lahwi tuꞌ xin, yel naj Pablo bey yul con̈ob Atenas, yapni naj bey con̈ob Corinto.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Haꞌ bey tuꞌ yilayo isba naj yeb huneꞌ naj chiyij Aquila. Huneꞌ naj tuꞌ israelita naj, pitzcꞌana naj bey yul ismajul Ponto. Wal yixal naj xin, Priscila isbi ix. Tolto apni naj yeb yixal bey Corinto tuꞌ, ispeto naj bey ismajul Italia yuto elto isbi yu naj Claudio, yahawil yeco yin̈ txꞌotxꞌ Roma, ta chꞌel sunil anma Israel yul ismajul Roma. Yapni naj Pablo istucꞌleꞌ naj yeb yixal bey yatut.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Iscancano naj Pablo munil iscꞌatan̈ naj yuto lahan ismunil ebnaj, watxꞌem mantiado ebnaj.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Yin̈ hunun tzꞌayical xewilal chibeycꞌo naj Pablo yalno Istzotiꞌ Comam Dios yul iscapilla anma Israel, yu iscuynicano naj anma Israel yeb anma mach Israeloj.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Yet yapni naj Silas yeb naj Timoteo bey yul con̈ob Corinto, ispeto ebnaj bey yul ismajul Macedonia, naj Pablo tuꞌ xin, caw yin̈xan̈e Istzotiꞌ Comam Dios oc naj munlahoj. Chalni naj yin̈ caw haban tato haꞌ Comam Jesús haꞌ ton Cristo Cocolomal, Comam echmabil yuli.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Caw xin tit ishowal ebnaj israelita yet yaben ebnaj hacaꞌ tuꞌ, istzabnico ebnaj isbuchwa yin̈ naj Pablo. Hac tuꞌ xin yu istzicobtan̈encano naj Pablo tuꞌ xil iskꞌap yun̈e isyenicanilo naj tet anma tato caw matxa yoc naj yin̈ anma tuꞌ. Yalni naj:
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Lahwi yalnicano naj Pablo hacaꞌ tuꞌ, yelti naj yul iscapilla ebnaj Israel, isto naj bey yatut huneꞌ naj chiyij Ticio Justo, huneꞌ naj mach Israeloj, naj chiyiyo isba tet Comam Dios. Ayayo yatut naj iscawilal capilla tuꞌ.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Ay xin hunxa naj caw yahawil yeco yin̈ iscapilla ebnaj Israel, Crispo isbi, yayto naj yul yanma yin̈ Comam yeb sunil mac ay yul yatut naj. Txꞌiꞌalpaxo anma ay bey Corinto tuꞌ hayet yaben Istzotiꞌ Comam Dios, yanico isba yul iskꞌab Comam, yahcano haꞌ iswiꞌ.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Yin̈ huneꞌ akꞌbalil xin yal Comam Dios tet naj Pablo yul iswayic hacaꞌ tiꞌ:
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 Yalnipaxo Comam:
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Yuxin caw yicta iscab habil ecꞌ naj Pablo yul con̈ob Corinto iscuyni anma yin̈ Istzotiꞌ Comam.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Yet ayco huneꞌ naj romano, Galión isbi, yahawil yin̈ txꞌotxꞌ Acaya, islahtiꞌn̈en isba ebnaj israelita yin̈ tzet wal yuten ebnaj naj Pablo. Hac tuꞌ yu yinito ebnaj naj Pablo yul capil.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 Yalni ebnaj hacaꞌ tiꞌ:
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Hayet lan̈anxa istzotelcan̈ naj Pablo, yalni naj Galión hacaꞌ tiꞌ:
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Yajaꞌ ta yun̈e tzotiꞌ chal naj, yeb xin yu huneꞌ bihe chiyakꞌ binaho naj, yeb yun̈e heley yuxin cheyaco hehowal yin̈ naj, wal xin watxꞌewe huneꞌ tiꞌ hechuquil. Walinan mach chiwaco inbahan inwatxꞌehan huneꞌ tiꞌ, ẍi naj Galión tet ebnaj.
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Lahwi yalni naj hacaꞌ tiꞌ, istzumbelaxilti ebnaj tuꞌ yul capil.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Wal ebnaj griego ay bey tuꞌ, istzabayo ebnaj naj Sóstenes, naj ayco yahawilo iscapilla ebnaj Israel. Yoc ebnaj ishateno naj bey istiꞌ capil, yaj ton̈e yil naj Galión huneꞌ tuꞌ, machi nichꞌano tzet yal naj.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Caw txꞌiꞌalto tzꞌayic ecꞌ naj Pablo bey Corinto. Lahwi tuꞌ xin istakꞌlicano naj tet ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam bey tuꞌ yuto istzabico naj isto yin̈ isbel bey yul ismajul Siria. Istopaxo ix Priscila yeb naj Aquila. Yet yapni ebnaj bey yul con̈ob Cencrea, yinilo naj Pablo xil iswiꞌ yun̈e yijni isba huneꞌ tzet halbil yu naj tet Comam Dios. Lahwi tuꞌ xin yocto ebnaj yul barco.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Yet yapni ebnaj yul con̈ob Efeso xin, iscancano ix Priscila yeb naj Aquila bey tuꞌ. Octo naj Pablo yul iscapilla ebnaj Israel, istzabnico naj istzotel yeb ebnaj cutxanicoj.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Caw oc ebnaj yalaꞌ tet naj Pablo tato chicancano naj hayebo tzꞌayicalil xol ebnaj, yaj xin mach chisje naj.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Yet lan̈an istakꞌlicano naj Pablo tuꞌ tet ebnaj, yalni naj hacaꞌ tiꞌ:
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Lahwi tuꞌ yapni naj yul con̈ob Cesarea, istopaxahto naj yul con̈ob Jerusalén tzotelo yeb ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam Jesús bey tuꞌ. Lahwi yecꞌ naj bey yul con̈ob Jerusalén tuꞌ, isto naj yul con̈ob Antioquía.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Haꞌ bey tuꞌ xin ecꞌ naj Pablo huneꞌ tiempohal. Lahwi tuꞌ isto naj hunelxa yin̈ isbel. Yecꞌ naj sunil yulaj con̈ob bey yul ismajul Galacia yeb yul ismajul Frigia, yiptzencano naj ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam Jesucristo.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Ay huneꞌ naj Israel, Apolos isbi, ah con̈ob Alejandría. Naj Apolos tiꞌ, apni naj yul con̈ob Efeso bay cancano ix Priscila yeb naj Aquila. Caw helan naj istzoteli, yeb caw yohta naj tzet ayayo yul Yum Comam Dios tzꞌibn̈ebilcano yet payat.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Cuybilpaxo naj yin̈ cuybanile yin̈ yet Comam Jesucristo, yuxin yin̈ caw sunil yanma naj iscuy naj anma yin̈ yet Comam. Waxan̈ca han̈echꞌan cuybanile yal naj Juan yin̈ yahbal haꞌ iswiꞌ anma yohta naj.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Yet hunel oc naj yalaꞌ Istzotiꞌ Comam Dios xol anma yul iscapilla ebnaj Israel, yin̈ caw sunil iscꞌul naj yalni naj cuybanile tuꞌ. Yet lahwi yaben ix Priscila yeb naj Aquila cuybanile yakꞌ naj, yinito naj yeb ix naj Apolos tuꞌ yatut. Yoc naj yeb ix yalnolo yin̈ caw haban yin̈ sunil cuybanile yin̈ Comam Jesucristo.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Lahwi tuꞌ xin, yoc yin̈ isnabal naj Apolos isto bey ismajul Acaya. Yuxin yato ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam bey Efeso tuꞌ huneꞌ carta bay takꞌelaxto naj tet ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam, yun̈e cꞌul chu ischahlax naj bey tuꞌ. Yet yapni naj bey yul ismajul Acaya tuꞌ, yoc naj yiptzeno sunil anma xayaco isba yul iskꞌab Comam, yu iscꞌulchꞌanil iscꞌul Comam Dios.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Caw wiyom yoc naj yalno isyelal tet ebnaj Israel yin̈ sat anma. Chisyenilo naj baytet yin̈ maẍtaj yeco ebnaj tuꞌ, chalni naj ta haꞌ yul Yum Comam Dios chala ta haꞌ Comam Jesús, haꞌ Cristo Cocolomal echmabil yuli.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.