Atos 18

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lahwi tuꞌ xin, yel naj Pablo bey yul con̈ob Atenas, yapni naj bey con̈ob Corinto.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Haꞌ bey tuꞌ yilayo isba naj yeb huneꞌ naj chiyij Aquila. Huneꞌ naj tuꞌ israelita naj, pitzcꞌana naj bey yul ismajul Ponto. Wal yixal naj xin, Priscila isbi ix. Tolto apni naj yeb yixal bey Corinto tuꞌ, ispeto naj bey ismajul Italia yuto elto isbi yu naj Claudio, yahawil yeco yin̈ txꞌotxꞌ Roma, ta chꞌel sunil anma Israel yul ismajul Roma. Yapni naj Pablo istucꞌleꞌ naj yeb yixal bey yatut.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Iscancano naj Pablo munil iscꞌatan̈ naj yuto lahan ismunil ebnaj, watxꞌem mantiado ebnaj.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Yin̈ hunun tzꞌayical xewilal chibeycꞌo naj Pablo yalno Istzotiꞌ Comam Dios yul iscapilla anma Israel, yu iscuynicano naj anma Israel yeb anma mach Israeloj.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Yet yapni naj Silas yeb naj Timoteo bey yul con̈ob Corinto, ispeto ebnaj bey yul ismajul Macedonia, naj Pablo tuꞌ xin, caw yin̈xan̈e Istzotiꞌ Comam Dios oc naj munlahoj. Chalni naj yin̈ caw haban tato haꞌ Comam Jesús haꞌ ton Cristo Cocolomal, Comam echmabil yuli.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Caw xin tit ishowal ebnaj israelita yet yaben ebnaj hacaꞌ tuꞌ, istzabnico ebnaj isbuchwa yin̈ naj Pablo. Hac tuꞌ xin yu istzicobtan̈encano naj Pablo tuꞌ xil iskꞌap yun̈e isyenicanilo naj tet anma tato caw matxa yoc naj yin̈ anma tuꞌ. Yalni naj:
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Lahwi yalnicano naj Pablo hacaꞌ tuꞌ, yelti naj yul iscapilla ebnaj Israel, isto naj bey yatut huneꞌ naj chiyij Ticio Justo, huneꞌ naj mach Israeloj, naj chiyiyo isba tet Comam Dios. Ayayo yatut naj iscawilal capilla tuꞌ.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Ay xin hunxa naj caw yahawil yeco yin̈ iscapilla ebnaj Israel, Crispo isbi, yayto naj yul yanma yin̈ Comam yeb sunil mac ay yul yatut naj. Txꞌiꞌalpaxo anma ay bey Corinto tuꞌ hayet yaben Istzotiꞌ Comam Dios, yanico isba yul iskꞌab Comam, yahcano haꞌ iswiꞌ.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Yin̈ huneꞌ akꞌbalil xin yal Comam Dios tet naj Pablo yul iswayic hacaꞌ tiꞌ:
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 Yalnipaxo Comam:
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Yuxin caw yicta iscab habil ecꞌ naj Pablo yul con̈ob Corinto iscuyni anma yin̈ Istzotiꞌ Comam.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Yet ayco huneꞌ naj romano, Galión isbi, yahawil yin̈ txꞌotxꞌ Acaya, islahtiꞌn̈en isba ebnaj israelita yin̈ tzet wal yuten ebnaj naj Pablo. Hac tuꞌ yu yinito ebnaj naj Pablo yul capil.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Yalni ebnaj hacaꞌ tiꞌ:
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Hayet lan̈anxa istzotelcan̈ naj Pablo, yalni naj Galión hacaꞌ tiꞌ:
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Yajaꞌ ta yun̈e tzotiꞌ chal naj, yeb xin yu huneꞌ bihe chiyakꞌ binaho naj, yeb yun̈e heley yuxin cheyaco hehowal yin̈ naj, wal xin watxꞌewe huneꞌ tiꞌ hechuquil. Walinan mach chiwaco inbahan inwatxꞌehan huneꞌ tiꞌ, ẍi naj Galión tet ebnaj.
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Lahwi yalni naj hacaꞌ tiꞌ, istzumbelaxilti ebnaj tuꞌ yul capil.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Wal ebnaj griego ay bey tuꞌ, istzabayo ebnaj naj Sóstenes, naj ayco yahawilo iscapilla ebnaj Israel. Yoc ebnaj ishateno naj bey istiꞌ capil, yaj ton̈e yil naj Galión huneꞌ tuꞌ, machi nichꞌano tzet yal naj.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Caw txꞌiꞌalto tzꞌayic ecꞌ naj Pablo bey Corinto. Lahwi tuꞌ xin istakꞌlicano naj tet ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam bey tuꞌ yuto istzabico naj isto yin̈ isbel bey yul ismajul Siria. Istopaxo ix Priscila yeb naj Aquila. Yet yapni ebnaj bey yul con̈ob Cencrea, yinilo naj Pablo xil iswiꞌ yun̈e yijni isba huneꞌ tzet halbil yu naj tet Comam Dios. Lahwi tuꞌ xin yocto ebnaj yul barco.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Yet yapni ebnaj yul con̈ob Efeso xin, iscancano ix Priscila yeb naj Aquila bey tuꞌ. Octo naj Pablo yul iscapilla ebnaj Israel, istzabnico naj istzotel yeb ebnaj cutxanicoj.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Caw oc ebnaj yalaꞌ tet naj Pablo tato chicancano naj hayebo tzꞌayicalil xol ebnaj, yaj xin mach chisje naj.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Yet lan̈an istakꞌlicano naj Pablo tuꞌ tet ebnaj, yalni naj hacaꞌ tiꞌ:
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Lahwi tuꞌ yapni naj yul con̈ob Cesarea, istopaxahto naj yul con̈ob Jerusalén tzotelo yeb ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam Jesús bey tuꞌ. Lahwi yecꞌ naj bey yul con̈ob Jerusalén tuꞌ, isto naj yul con̈ob Antioquía.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Haꞌ bey tuꞌ xin ecꞌ naj Pablo huneꞌ tiempohal. Lahwi tuꞌ isto naj hunelxa yin̈ isbel. Yecꞌ naj sunil yulaj con̈ob bey yul ismajul Galacia yeb yul ismajul Frigia, yiptzencano naj ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam Jesucristo.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Ay huneꞌ naj Israel, Apolos isbi, ah con̈ob Alejandría. Naj Apolos tiꞌ, apni naj yul con̈ob Efeso bay cancano ix Priscila yeb naj Aquila. Caw helan naj istzoteli, yeb caw yohta naj tzet ayayo yul Yum Comam Dios tzꞌibn̈ebilcano yet payat.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Cuybilpaxo naj yin̈ cuybanile yin̈ yet Comam Jesucristo, yuxin yin̈ caw sunil yanma naj iscuy naj anma yin̈ yet Comam. Waxan̈ca han̈echꞌan cuybanile yal naj Juan yin̈ yahbal haꞌ iswiꞌ anma yohta naj.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Yet hunel oc naj yalaꞌ Istzotiꞌ Comam Dios xol anma yul iscapilla ebnaj Israel, yin̈ caw sunil iscꞌul naj yalni naj cuybanile tuꞌ. Yet lahwi yaben ix Priscila yeb naj Aquila cuybanile yakꞌ naj, yinito naj yeb ix naj Apolos tuꞌ yatut. Yoc naj yeb ix yalnolo yin̈ caw haban yin̈ sunil cuybanile yin̈ Comam Jesucristo.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Lahwi tuꞌ xin, yoc yin̈ isnabal naj Apolos isto bey ismajul Acaya. Yuxin yato ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam bey Efeso tuꞌ huneꞌ carta bay takꞌelaxto naj tet ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam, yun̈e cꞌul chu ischahlax naj bey tuꞌ. Yet yapni naj bey yul ismajul Acaya tuꞌ, yoc naj yiptzeno sunil anma xayaco isba yul iskꞌab Comam, yu iscꞌulchꞌanil iscꞌul Comam Dios.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Caw wiyom yoc naj yalno isyelal tet ebnaj Israel yin̈ sat anma. Chisyenilo naj baytet yin̈ maẍtaj yeco ebnaj tuꞌ, chalni naj ta haꞌ yul Yum Comam Dios chala ta haꞌ Comam Jesús, haꞌ Cristo Cocolomal echmabil yuli.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.