Atos 17
Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs NVT
1 Yin̈ isbel naj Pablo yeb naj Silas tuꞌ ecꞌ ebnaj bey con̈ob Anfípolis, yeb bey con̈ob Apolonia. Lahwi tuꞌ xin yapni ebnaj yul con̈ob Tesalónica bay ay huneꞌ iscapilla ebnaj Israel.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Yocto naj Pablo yul capilla tuꞌ hacaꞌticꞌa chu naj yul hunun con̈ob. Yulbal oxeb semana yin̈ hunun tzꞌayic xewilal cuywa naj yin̈ ebnaj tuꞌ.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Yalnicano naj Pablo yin̈ caw haban ta aycanayo yul Yum Comam Dios ta caw yilal yecꞌyaꞌ yanma Cocolomal, yeb yilal iscami cat yitzitzbican̈. Yalnipaxo naj hacaꞌ tiꞌ:
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Ay huntekꞌan ebnaj Israel yayto yul yanma yin̈ tzet yal naj Pablo, yoccano ebnaj yetbiho naj Pablo yeb naj Silas. Caw txꞌiꞌalpaxo ebnaj griego ayxaco yanma yin̈ Comam Dios yaco isba yul iskꞌab Comam Jesucristo yu tzet yal naj Pablo, yebpaxo xin huntekꞌan ebix ix caw ay yelapno ye yul issat anma yul con̈ob tuꞌ yaco isba yul iskꞌab Comam.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Yaj wal hunmajanxa ebnaj Israel mach yayto yul yanma yin̈ tzet chal naj Pablo, caw tit ishowal ebnaj yuto caw txꞌiꞌal anma yaco isba yin̈ tzet yal naj Pablo tuꞌ. Iscutxbanico ebnaj huntekꞌan ebnaj caw isa, ton̈e chiꞌecꞌ yul calle, caw mach-ticꞌa-iswalil. Haꞌ ebnaj tuꞌ xin oc akꞌocꞌule tet ebnaj yul con̈ob tuꞌ yun̈e yah wejna ebnaj sunil. Yipicto ebnaj yul yatut huneꞌ naj chiyij Jasón yu chisna ebnaj tato haꞌ tuꞌ ay naj Pablo yeb naj Silas, yuto caw choche ebnaj istzabayo ebnaj cawan̈ tuꞌ cat yalaxico ebnaj yul iskꞌab con̈ob.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Yu mach ilcha ebnaj yul huneꞌ n̈a tuꞌ, yuxin haxa juẍta Jasón yeb haywan̈xa ebnaj juẍtaj ishatxto ebnaj tet ebnaj yahaw con̈ob. Yalni ebnaj yin̈ caw ip hacaꞌ tiꞌ:
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Haꞌ xin naj Jasón tiꞌ, chichahni ebnaj yul yatut, ebnaj tuꞌ caw mach chisyije ebnaj isley naj jahaw ay Roma. Chalpaxo ebnaj ta ay huneꞌxa naj rey, chiyij Jesús, ẍi ebnaj Israel tet ebnaj yahaw con̈ob tuꞌ.
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Yet yaben sunil anma yeb ebnaj yahaw con̈ob tzet yal ebnaj tuꞌ, caw tit ishowal ebnaj, issomchacan̈ isnabal ebnaj.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Wal ebnaj yahaw con̈ob tuꞌ, iskꞌan ebnaj melyu oc selelo ebnaj isbejtzolaxilo ebnaj.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Haxa yet akꞌbalil xin, ischejlaxto naj Pablo yeb naj Silas yul con̈ob Berea yin̈ an̈e yu ebnaj juẍtaj. Yet yapni ebnaj bey tuꞌ, yoc ebnaj yul iscapilla ebnaj Israel.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Ecꞌna caw cꞌulto isnabal anma Israel ay bey con̈ob Berea tuꞌ sata anma Israel ay bey con̈ob Tesalónica. Caw yaco ebnaj yin̈ iscꞌul yaben Istzotiꞌ Comam Dios yal ebnaj cawan̈ tuꞌ. Caw xin hunun tzꞌayic iscuyni ebnaj Istzotiꞌ Comam yun̈e yilni ebnaj ta caw yel tzet chal naj Pablo tuꞌ.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Yuxin, caw txꞌiꞌal anma Israel yaco isba yul iskꞌab Comam Jesucristo, yeb txꞌiꞌalpaxo ebnaj griego yeb ebix griego caw nime ix yul sat con̈ob tuꞌ yaco isba yul iskꞌab Comam.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Yet yaben ebnaj Israel ay bey Tesalónica tato lan̈an yalni naj Pablo Istzotiꞌ Comam Dios bey con̈ob Berea, yapni ebnaj akꞌocꞌule tet anma yun̈e issomchacan̈ isnabal anma yin̈ tzet chal naj Pablo.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Yuxin ebnaj juẍta tuꞌ yin̈ an̈e ischejto ebnaj naj Pablo bey istiꞌ haꞌ mar. Wal naj Silas yeb naj Timoteo cancano ebnaj yul con̈ob Berea tuꞌ.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Haꞌ ebnaj juẍta inito naj Pablo, hata bey yul con̈ob Atenas bey ebnaj yakꞌaꞌcano naj. Haxa yet lan̈an ismeltzo ebnaj bey Berea, yalni naj Pablo tet ebnaj:
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Hayet aycꞌo naj Pablo yechman yapni naj Silas yeb naj Timoteo bey yul con̈ob Atenas, caw tac iscꞌul naj yilni tato caw tzetcꞌa istioẍ anma yul huneꞌ con̈ob tuꞌ.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Yuxin chibeycꞌo naj yul iscapilla ebnaj Israel, cat iscuywa naj yin̈ ebnaj Israel tuꞌ yeb yin̈ ebnaj mach Israelo chiyiyo isba tet Comam Dios. Hunun tzꞌayic xin, istzotelpaxo naj tet anma chꞌecꞌ bey yul yamakꞌ capil.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Ay huntekꞌan ebnaj cuywawom chiyij epicúrio yebpaxo huntekꞌan ebnaj chiyij estoico tzotel yeb naj Pablo. Ay ebnaj halni hacaꞌ tiꞌ:
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Yuxin ilaxto naj bey huneꞌ tzalan chiyij Areópago, bay chakꞌ ebnaj lahtiꞌ, iskꞌamben ebnaj tet naj:
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Yuto maẍto bay chijabehan̈ huntekꞌan tiꞌ, yuxin chijochehan̈ chijohtan̈elojan̈ tzet caw chiyal yelapnoj, ẍi ebnaj.
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Hac tuꞌ yute yalni ebnaj yuto sunil anma ay yul con̈ob Atenas yeb anma nan con̈obal ay yul con̈ob tuꞌ, caw nanticꞌa isbeybal anma. Yuto yet ay huno acꞌ cuybanil chꞌapni hallaxo xol ebnaj caw chiecꞌ txꞌiꞌal tiempo yiban̈, yuto caw chiyoche ebnaj ispichꞌalo yin̈ caw cꞌul, cat iscayeꞌn̈e ebnaj.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Yahwano naj Pablo xol ebnaj bey huneꞌ Areópago tuꞌ, istzabnico naj yalni:
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Yet chinecꞌan yul con̈ob tiꞌ, chiwilnihan baytaj tet hediosal bay caw cheyiyo heba. Chiwilnipaxojan huneꞌ chꞌen yet hexahanbal bay tzꞌibn̈ebilico hayeb tzꞌib chalni hacaꞌ tiꞌ:
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Haꞌ huneꞌ Dios tuꞌ, watxꞌen̈e yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ yeb sunil tzet ayayo sat; caw yahawil yeco yin̈ satcan̈ yeb yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ. Haꞌ huneꞌ Dios tuꞌ, mach yulo n̈a watxꞌebil yu anma aya.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Mach yilalo ay tzet chꞌakꞌlax tet huneꞌ Dios tuꞌ yu anma. Wal xin haꞌ Comam chꞌakꞌni cocawil cosunil, haꞌ Comam chꞌakꞌnipaxo jakꞌekꞌ cohikꞌaꞌ, yeb sunil tzet ayon̈.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Haꞌ Comam Dios watxꞌen naj babel winaj; yin̈ naj tuꞌ xin titna sunil anma ay yulaj con̈ob yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ. Yet yalan̈tocanoj yalcano Comam bakꞌin chiwatxꞌi hunun nimeta con̈ob, yeb baytuꞌwal chꞌecꞌ ismohonal hunun con̈ob tuꞌ.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Iswatxꞌe Comam Dios hacaꞌ tuꞌ yun̈e issayni anma Comam, cꞌuxanta chiohtan̈elaxilo Comam yu anma. Yaj chiwalcanojan teyet tato mach nahato yelo Comam Dios jin̈, wal xin cawil yeco Comam jin̈.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Yu Comam Dios yuxinto itzitzon̈, chon̈bili yu Comam, yu Comam yuxin ayon̈icꞌo bey yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ. Ay huntekꞌan ebnaj heyet con̈ob caw helan istzoteli, chalni ebnaj hacaꞌ tiꞌ:
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Caw yel chal ebnaj tuꞌ ta caw yuninal Comam Dios jehi, yuxin caw mach chu jalni tato lahan Comam hacaꞌ huntekꞌan chꞌen tioẍ watxꞌebil yu anma yin̈ chꞌen oro maca yin̈ chꞌen plata, maca hunoxa nan chꞌenal watxꞌebilayo yu anma yu ishelanil isnabal.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Yet payxa, mach ohtan̈ebilo Comam Dios yu anma, yuxin yakꞌ nimancꞌulal Comam yin̈ issucal anma. Wal tinan̈ xin chal Comam Dios tato caw yilal chisna isba sunil anma ay yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ, cat ismeltzoco yul iskꞌab Comam.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Halbilcano yu Comam tato chꞌapni huneꞌ tzꞌayical bay chil Comam tzet chielico anma ay yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ, hataticꞌa tzet chiswatxꞌe hunun anma. Wal xin ay huneꞌ Iscꞌahol Comam Dios sicꞌbililoj, haꞌ chiilni tzet chiꞌelico hunun anma. Isyelo Comam Dios tet sunil anma tato caw yel huneꞌ tiꞌ yet yakꞌni itzitzbocan̈ Comam Dios Iscꞌahol xol anma camom, ẍi naj Pablo tet ebnaj tuꞌ.
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Yet yaben ebnaj yalni naj Pablo tato chiitzitzbican̈ anma camom, ay ebnaj buchwa yin̈ naj, aypaxo ebnaj halni:
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Yet lahwi yaben naj Pablo tzet yal ebnaj tuꞌ, yel naj xol ebnaj.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Yajaꞌ ay haywan̈ ebnaj tuꞌ yayto yul yanma yin̈ tzet yal naj Pablo, yoc ebnaj yetbiho naj. Xol ebnaj tuꞌ xin, ay huneꞌ naj chiyij Dionisio, yetbi isba naj yeb ebnaj chiscutxba isba bey Areópago tuꞌ. Aypaxo huntekꞌanxa anma yayto yul yanma yin̈ Comam yeb xin huneꞌ ix ix chiyij Dámaris.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.