Atos 17

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yin̈ isbel naj Pablo yeb naj Silas tuꞌ ecꞌ ebnaj bey con̈ob Anfípolis, yeb bey con̈ob Apolonia. Lahwi tuꞌ xin yapni ebnaj yul con̈ob Tesalónica bay ay huneꞌ iscapilla ebnaj Israel.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Yocto naj Pablo yul capilla tuꞌ hacaꞌticꞌa chu naj yul hunun con̈ob. Yulbal oxeb semana yin̈ hunun tzꞌayic xewilal cuywa naj yin̈ ebnaj tuꞌ.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Yalnicano naj Pablo yin̈ caw haban ta aycanayo yul Yum Comam Dios ta caw yilal yecꞌyaꞌ yanma Cocolomal, yeb yilal iscami cat yitzitzbican̈. Yalnipaxo naj hacaꞌ tiꞌ:
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Ay huntekꞌan ebnaj Israel yayto yul yanma yin̈ tzet yal naj Pablo, yoccano ebnaj yetbiho naj Pablo yeb naj Silas. Caw txꞌiꞌalpaxo ebnaj griego ayxaco yanma yin̈ Comam Dios yaco isba yul iskꞌab Comam Jesucristo yu tzet yal naj Pablo, yebpaxo xin huntekꞌan ebix ix caw ay yelapno ye yul issat anma yul con̈ob tuꞌ yaco isba yul iskꞌab Comam.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Yaj wal hunmajanxa ebnaj Israel mach yayto yul yanma yin̈ tzet chal naj Pablo, caw tit ishowal ebnaj yuto caw txꞌiꞌal anma yaco isba yin̈ tzet yal naj Pablo tuꞌ. Iscutxbanico ebnaj huntekꞌan ebnaj caw isa, ton̈e chiꞌecꞌ yul calle, caw mach-ticꞌa-iswalil. Haꞌ ebnaj tuꞌ xin oc akꞌocꞌule tet ebnaj yul con̈ob tuꞌ yun̈e yah wejna ebnaj sunil. Yipicto ebnaj yul yatut huneꞌ naj chiyij Jasón yu chisna ebnaj tato haꞌ tuꞌ ay naj Pablo yeb naj Silas, yuto caw choche ebnaj istzabayo ebnaj cawan̈ tuꞌ cat yalaxico ebnaj yul iskꞌab con̈ob.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Yu mach ilcha ebnaj yul huneꞌ n̈a tuꞌ, yuxin haxa juẍta Jasón yeb haywan̈xa ebnaj juẍtaj ishatxto ebnaj tet ebnaj yahaw con̈ob. Yalni ebnaj yin̈ caw ip hacaꞌ tiꞌ:
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Haꞌ xin naj Jasón tiꞌ, chichahni ebnaj yul yatut, ebnaj tuꞌ caw mach chisyije ebnaj isley naj jahaw ay Roma. Chalpaxo ebnaj ta ay huneꞌxa naj rey, chiyij Jesús, ẍi ebnaj Israel tet ebnaj yahaw con̈ob tuꞌ.
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Yet yaben sunil anma yeb ebnaj yahaw con̈ob tzet yal ebnaj tuꞌ, caw tit ishowal ebnaj, issomchacan̈ isnabal ebnaj.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Wal ebnaj yahaw con̈ob tuꞌ, iskꞌan ebnaj melyu oc selelo ebnaj isbejtzolaxilo ebnaj.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Haxa yet akꞌbalil xin, ischejlaxto naj Pablo yeb naj Silas yul con̈ob Berea yin̈ an̈e yu ebnaj juẍtaj. Yet yapni ebnaj bey tuꞌ, yoc ebnaj yul iscapilla ebnaj Israel.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Ecꞌna caw cꞌulto isnabal anma Israel ay bey con̈ob Berea tuꞌ sata anma Israel ay bey con̈ob Tesalónica. Caw yaco ebnaj yin̈ iscꞌul yaben Istzotiꞌ Comam Dios yal ebnaj cawan̈ tuꞌ. Caw xin hunun tzꞌayic iscuyni ebnaj Istzotiꞌ Comam yun̈e yilni ebnaj ta caw yel tzet chal naj Pablo tuꞌ.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Yuxin, caw txꞌiꞌal anma Israel yaco isba yul iskꞌab Comam Jesucristo, yeb txꞌiꞌalpaxo ebnaj griego yeb ebix griego caw nime ix yul sat con̈ob tuꞌ yaco isba yul iskꞌab Comam.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Yet yaben ebnaj Israel ay bey Tesalónica tato lan̈an yalni naj Pablo Istzotiꞌ Comam Dios bey con̈ob Berea, yapni ebnaj akꞌocꞌule tet anma yun̈e issomchacan̈ isnabal anma yin̈ tzet chal naj Pablo.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Yuxin ebnaj juẍta tuꞌ yin̈ an̈e ischejto ebnaj naj Pablo bey istiꞌ haꞌ mar. Wal naj Silas yeb naj Timoteo cancano ebnaj yul con̈ob Berea tuꞌ.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Haꞌ ebnaj juẍta inito naj Pablo, hata bey yul con̈ob Atenas bey ebnaj yakꞌaꞌcano naj. Haxa yet lan̈an ismeltzo ebnaj bey Berea, yalni naj Pablo tet ebnaj:
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Hayet aycꞌo naj Pablo yechman yapni naj Silas yeb naj Timoteo bey yul con̈ob Atenas, caw tac iscꞌul naj yilni tato caw tzetcꞌa istioẍ anma yul huneꞌ con̈ob tuꞌ.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Yuxin chibeycꞌo naj yul iscapilla ebnaj Israel, cat iscuywa naj yin̈ ebnaj Israel tuꞌ yeb yin̈ ebnaj mach Israelo chiyiyo isba tet Comam Dios. Hunun tzꞌayic xin, istzotelpaxo naj tet anma chꞌecꞌ bey yul yamakꞌ capil.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Ay huntekꞌan ebnaj cuywawom chiyij epicúrio yebpaxo huntekꞌan ebnaj chiyij estoico tzotel yeb naj Pablo. Ay ebnaj halni hacaꞌ tiꞌ:
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Yuxin ilaxto naj bey huneꞌ tzalan chiyij Areópago, bay chakꞌ ebnaj lahtiꞌ, iskꞌamben ebnaj tet naj:
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Yuto maẍto bay chijabehan̈ huntekꞌan tiꞌ, yuxin chijochehan̈ chijohtan̈elojan̈ tzet caw chiyal yelapnoj, ẍi ebnaj.
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Hac tuꞌ yute yalni ebnaj yuto sunil anma ay yul con̈ob Atenas yeb anma nan con̈obal ay yul con̈ob tuꞌ, caw nanticꞌa isbeybal anma. Yuto yet ay huno acꞌ cuybanil chꞌapni hallaxo xol ebnaj caw chiecꞌ txꞌiꞌal tiempo yiban̈, yuto caw chiyoche ebnaj ispichꞌalo yin̈ caw cꞌul, cat iscayeꞌn̈e ebnaj.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Yahwano naj Pablo xol ebnaj bey huneꞌ Areópago tuꞌ, istzabnico naj yalni:
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Yet chinecꞌan yul con̈ob tiꞌ, chiwilnihan baytaj tet hediosal bay caw cheyiyo heba. Chiwilnipaxojan huneꞌ chꞌen yet hexahanbal bay tzꞌibn̈ebilico hayeb tzꞌib chalni hacaꞌ tiꞌ:
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 Haꞌ huneꞌ Dios tuꞌ, watxꞌen̈e yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ yeb sunil tzet ayayo sat; caw yahawil yeco yin̈ satcan̈ yeb yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ. Haꞌ huneꞌ Dios tuꞌ, mach yulo n̈a watxꞌebil yu anma aya.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Mach yilalo ay tzet chꞌakꞌlax tet huneꞌ Dios tuꞌ yu anma. Wal xin haꞌ Comam chꞌakꞌni cocawil cosunil, haꞌ Comam chꞌakꞌnipaxo jakꞌekꞌ cohikꞌaꞌ, yeb sunil tzet ayon̈.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Haꞌ Comam Dios watxꞌen naj babel winaj; yin̈ naj tuꞌ xin titna sunil anma ay yulaj con̈ob yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ. Yet yalan̈tocanoj yalcano Comam bakꞌin chiwatxꞌi hunun nimeta con̈ob, yeb baytuꞌwal chꞌecꞌ ismohonal hunun con̈ob tuꞌ.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Iswatxꞌe Comam Dios hacaꞌ tuꞌ yun̈e issayni anma Comam, cꞌuxanta chiohtan̈elaxilo Comam yu anma. Yaj chiwalcanojan teyet tato mach nahato yelo Comam Dios jin̈, wal xin cawil yeco Comam jin̈.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Yu Comam Dios yuxinto itzitzon̈, chon̈bili yu Comam, yu Comam yuxin ayon̈icꞌo bey yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ. Ay huntekꞌan ebnaj heyet con̈ob caw helan istzoteli, chalni ebnaj hacaꞌ tiꞌ:
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Caw yel chal ebnaj tuꞌ ta caw yuninal Comam Dios jehi, yuxin caw mach chu jalni tato lahan Comam hacaꞌ huntekꞌan chꞌen tioẍ watxꞌebil yu anma yin̈ chꞌen oro maca yin̈ chꞌen plata, maca hunoxa nan chꞌenal watxꞌebilayo yu anma yu ishelanil isnabal.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Yet payxa, mach ohtan̈ebilo Comam Dios yu anma, yuxin yakꞌ nimancꞌulal Comam yin̈ issucal anma. Wal tinan̈ xin chal Comam Dios tato caw yilal chisna isba sunil anma ay yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ, cat ismeltzoco yul iskꞌab Comam.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Halbilcano yu Comam tato chꞌapni huneꞌ tzꞌayical bay chil Comam tzet chielico anma ay yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ, hataticꞌa tzet chiswatxꞌe hunun anma. Wal xin ay huneꞌ Iscꞌahol Comam Dios sicꞌbililoj, haꞌ chiilni tzet chiꞌelico hunun anma. Isyelo Comam Dios tet sunil anma tato caw yel huneꞌ tiꞌ yet yakꞌni itzitzbocan̈ Comam Dios Iscꞌahol xol anma camom, ẍi naj Pablo tet ebnaj tuꞌ.
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Yet yaben ebnaj yalni naj Pablo tato chiitzitzbican̈ anma camom, ay ebnaj buchwa yin̈ naj, aypaxo ebnaj halni:
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Yet lahwi yaben naj Pablo tzet yal ebnaj tuꞌ, yel naj xol ebnaj.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Yajaꞌ ay haywan̈ ebnaj tuꞌ yayto yul yanma yin̈ tzet yal naj Pablo, yoc ebnaj yetbiho naj. Xol ebnaj tuꞌ xin, ay huneꞌ naj chiyij Dionisio, yetbi isba naj yeb ebnaj chiscutxba isba bey Areópago tuꞌ. Aypaxo huntekꞌanxa anma yayto yul yanma yin̈ Comam yeb xin huneꞌ ix ix chiyij Dámaris.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.