Atos 17

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yin̈ isbel naj Pablo yeb naj Silas tuꞌ ecꞌ ebnaj bey con̈ob Anfípolis, yeb bey con̈ob Apolonia. Lahwi tuꞌ xin yapni ebnaj yul con̈ob Tesalónica bay ay huneꞌ iscapilla ebnaj Israel.
1 E passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Yocto naj Pablo yul capilla tuꞌ hacaꞌticꞌa chu naj yul hunun con̈ob. Yulbal oxeb semana yin̈ hunun tzꞌayic xewilal cuywa naj yin̈ ebnaj tuꞌ.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles; e por três sábados disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Yalnicano naj Pablo yin̈ caw haban ta aycanayo yul Yum Comam Dios ta caw yilal yecꞌyaꞌ yanma Cocolomal, yeb yilal iscami cat yitzitzbican̈. Yalnipaxo naj hacaꞌ tiꞌ:
3 Expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Ay huntekꞌan ebnaj Israel yayto yul yanma yin̈ tzet yal naj Pablo, yoccano ebnaj yetbiho naj Pablo yeb naj Silas. Caw txꞌiꞌalpaxo ebnaj griego ayxaco yanma yin̈ Comam Dios yaco isba yul iskꞌab Comam Jesucristo yu tzet yal naj Pablo, yebpaxo xin huntekꞌan ebix ix caw ay yelapno ye yul issat anma yul con̈ob tuꞌ yaco isba yul iskꞌab Comam.
4 E alguns deles creram, e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos, e não poucas mulheres principais.
5 Yaj wal hunmajanxa ebnaj Israel mach yayto yul yanma yin̈ tzet chal naj Pablo, caw tit ishowal ebnaj yuto caw txꞌiꞌal anma yaco isba yin̈ tzet yal naj Pablo tuꞌ. Iscutxbanico ebnaj huntekꞌan ebnaj caw isa, ton̈e chiꞌecꞌ yul calle, caw mach-ticꞌa-iswalil. Haꞌ ebnaj tuꞌ xin oc akꞌocꞌule tet ebnaj yul con̈ob tuꞌ yun̈e yah wejna ebnaj sunil. Yipicto ebnaj yul yatut huneꞌ naj chiyij Jasón yu chisna ebnaj tato haꞌ tuꞌ ay naj Pablo yeb naj Silas, yuto caw choche ebnaj istzabayo ebnaj cawan̈ tuꞌ cat yalaxico ebnaj yul iskꞌab con̈ob.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos, dentre os vadios e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para junto do povo.
6 Yu mach ilcha ebnaj yul huneꞌ n̈a tuꞌ, yuxin haxa juẍta Jasón yeb haywan̈xa ebnaj juẍtaj ishatxto ebnaj tet ebnaj yahaw con̈ob. Yalni ebnaj yin̈ caw ip hacaꞌ tiꞌ:
6 E, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo, chegaram também aqui;
7 Haꞌ xin naj Jasón tiꞌ, chichahni ebnaj yul yatut, ebnaj tuꞌ caw mach chisyije ebnaj isley naj jahaw ay Roma. Chalpaxo ebnaj ta ay huneꞌxa naj rey, chiyij Jesús, ẍi ebnaj Israel tet ebnaj yahaw con̈ob tuꞌ.
7 Os quais Jasom recolheu; e todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Yet yaben sunil anma yeb ebnaj yahaw con̈ob tzet yal ebnaj tuꞌ, caw tit ishowal ebnaj, issomchacan̈ isnabal ebnaj.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Wal ebnaj yahaw con̈ob tuꞌ, iskꞌan ebnaj melyu oc selelo ebnaj isbejtzolaxilo ebnaj.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Haxa yet akꞌbalil xin, ischejlaxto naj Pablo yeb naj Silas yul con̈ob Berea yin̈ an̈e yu ebnaj juẍtaj. Yet yapni ebnaj bey tuꞌ, yoc ebnaj yul iscapilla ebnaj Israel.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Beréia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Ecꞌna caw cꞌulto isnabal anma Israel ay bey con̈ob Berea tuꞌ sata anma Israel ay bey con̈ob Tesalónica. Caw yaco ebnaj yin̈ iscꞌul yaben Istzotiꞌ Comam Dios yal ebnaj cawan̈ tuꞌ. Caw xin hunun tzꞌayic iscuyni ebnaj Istzotiꞌ Comam yun̈e yilni ebnaj ta caw yel tzet chal naj Pablo tuꞌ.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Yuxin, caw txꞌiꞌal anma Israel yaco isba yul iskꞌab Comam Jesucristo, yeb txꞌiꞌalpaxo ebnaj griego yeb ebix griego caw nime ix yul sat con̈ob tuꞌ yaco isba yul iskꞌab Comam.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos homens.
13 Yet yaben ebnaj Israel ay bey Tesalónica tato lan̈an yalni naj Pablo Istzotiꞌ Comam Dios bey con̈ob Berea, yapni ebnaj akꞌocꞌule tet anma yun̈e issomchacan̈ isnabal anma yin̈ tzet chal naj Pablo.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Beréia, foram lá, e excitaram as multidões.
14 Yuxin ebnaj juẍta tuꞌ yin̈ an̈e ischejto ebnaj naj Pablo bey istiꞌ haꞌ mar. Wal naj Silas yeb naj Timoteo cancano ebnaj yul con̈ob Berea tuꞌ.
14 No mesmo instante os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Haꞌ ebnaj juẍta inito naj Pablo, hata bey yul con̈ob Atenas bey ebnaj yakꞌaꞌcano naj. Haxa yet lan̈an ismeltzo ebnaj bey Berea, yalni naj Pablo tet ebnaj:
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas, e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Hayet aycꞌo naj Pablo yechman yapni naj Silas yeb naj Timoteo bey yul con̈ob Atenas, caw tac iscꞌul naj yilni tato caw tzetcꞌa istioẍ anma yul huneꞌ con̈ob tuꞌ.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Yuxin chibeycꞌo naj yul iscapilla ebnaj Israel, cat iscuywa naj yin̈ ebnaj Israel tuꞌ yeb yin̈ ebnaj mach Israelo chiyiyo isba tet Comam Dios. Hunun tzꞌayic xin, istzotelpaxo naj tet anma chꞌecꞌ bey yul yamakꞌ capil.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos, e todos os dias na praça com os que se apresentavam.
18 Ay huntekꞌan ebnaj cuywawom chiyij epicúrio yebpaxo huntekꞌan ebnaj chiyij estoico tzotel yeb naj Pablo. Ay ebnaj halni hacaꞌ tiꞌ:
18 E alguns dos filósofos epicureus e estóicos contendiam com ele; e uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos; porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Yuxin ilaxto naj bey huneꞌ tzalan chiyij Areópago, bay chakꞌ ebnaj lahtiꞌ, iskꞌamben ebnaj tet naj:
19 E tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Yuto maẍto bay chijabehan̈ huntekꞌan tiꞌ, yuxin chijochehan̈ chijohtan̈elojan̈ tzet caw chiyal yelapnoj, ẍi ebnaj.
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos pois saber o que vem a ser isto
21 Hac tuꞌ yute yalni ebnaj yuto sunil anma ay yul con̈ob Atenas yeb anma nan con̈obal ay yul con̈ob tuꞌ, caw nanticꞌa isbeybal anma. Yuto yet ay huno acꞌ cuybanil chꞌapni hallaxo xol ebnaj caw chiecꞌ txꞌiꞌal tiempo yiban̈, yuto caw chiyoche ebnaj ispichꞌalo yin̈ caw cꞌul, cat iscayeꞌn̈e ebnaj.
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes, de nenhuma outra coisa se ocupavam, senão de dizer e ouvir alguma novidade).
22 Yahwano naj Pablo xol ebnaj bey huneꞌ Areópago tuꞌ, istzabnico naj yalni:
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Homens atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Yet chinecꞌan yul con̈ob tiꞌ, chiwilnihan baytaj tet hediosal bay caw cheyiyo heba. Chiwilnipaxojan huneꞌ chꞌen yet hexahanbal bay tzꞌibn̈ebilico hayeb tzꞌib chalni hacaꞌ tiꞌ:
23 Porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais, não o conhecendo, é o que eu vos anuncio.
24 Haꞌ huneꞌ Dios tuꞌ, watxꞌen̈e yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ yeb sunil tzet ayayo sat; caw yahawil yeco yin̈ satcan̈ yeb yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ. Haꞌ huneꞌ Dios tuꞌ, mach yulo n̈a watxꞌebil yu anma aya.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Mach yilalo ay tzet chꞌakꞌlax tet huneꞌ Dios tuꞌ yu anma. Wal xin haꞌ Comam chꞌakꞌni cocawil cosunil, haꞌ Comam chꞌakꞌnipaxo jakꞌekꞌ cohikꞌaꞌ, yeb sunil tzet ayon̈.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, e a respiração, e todas as coisas;
26 Haꞌ Comam Dios watxꞌen naj babel winaj; yin̈ naj tuꞌ xin titna sunil anma ay yulaj con̈ob yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ. Yet yalan̈tocanoj yalcano Comam bakꞌin chiwatxꞌi hunun nimeta con̈ob, yeb baytuꞌwal chꞌecꞌ ismohonal hunun con̈ob tuꞌ.
26 E de um só sangue fez toda a geração dos homens, para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados, e os limites da sua habitação;
27 Iswatxꞌe Comam Dios hacaꞌ tuꞌ yun̈e issayni anma Comam, cꞌuxanta chiohtan̈elaxilo Comam yu anma. Yaj chiwalcanojan teyet tato mach nahato yelo Comam Dios jin̈, wal xin cawil yeco Comam jin̈.
27 Para que buscassem ao Senhor, se porventura, tateando, o pudessem achar; ainda que não está longe de cada um de nós;
28 Yu Comam Dios yuxinto itzitzon̈, chon̈bili yu Comam, yu Comam yuxin ayon̈icꞌo bey yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ. Ay huntekꞌan ebnaj heyet con̈ob caw helan istzoteli, chalni ebnaj hacaꞌ tiꞌ:
28 Porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 Caw yel chal ebnaj tuꞌ ta caw yuninal Comam Dios jehi, yuxin caw mach chu jalni tato lahan Comam hacaꞌ huntekꞌan chꞌen tioẍ watxꞌebil yu anma yin̈ chꞌen oro maca yin̈ chꞌen plata, maca hunoxa nan chꞌenal watxꞌebilayo yu anma yu ishelanil isnabal.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Yet payxa, mach ohtan̈ebilo Comam Dios yu anma, yuxin yakꞌ nimancꞌulal Comam yin̈ issucal anma. Wal tinan̈ xin chal Comam Dios tato caw yilal chisna isba sunil anma ay yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ, cat ismeltzoco yul iskꞌab Comam.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, e em todo o lugar, que se arrependam;
31 Halbilcano yu Comam tato chꞌapni huneꞌ tzꞌayical bay chil Comam tzet chielico anma ay yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ, hataticꞌa tzet chiswatxꞌe hunun anma. Wal xin ay huneꞌ Iscꞌahol Comam Dios sicꞌbililoj, haꞌ chiilni tzet chiꞌelico hunun anma. Isyelo Comam Dios tet sunil anma tato caw yel huneꞌ tiꞌ yet yakꞌni itzitzbocan̈ Comam Dios Iscꞌahol xol anma camom, ẍi naj Pablo tet ebnaj tuꞌ.
31 Porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do homem que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Yet yaben ebnaj yalni naj Pablo tato chiitzitzbican̈ anma camom, ay ebnaj buchwa yin̈ naj, aypaxo ebnaj halni:
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Yet lahwi yaben naj Pablo tzet yal ebnaj tuꞌ, yel naj xol ebnaj.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Yajaꞌ ay haywan̈ ebnaj tuꞌ yayto yul yanma yin̈ tzet yal naj Pablo, yoc ebnaj yetbiho naj. Xol ebnaj tuꞌ xin, ay huneꞌ naj chiyij Dionisio, yetbi isba naj yeb ebnaj chiscutxba isba bey Areópago tuꞌ. Aypaxo huntekꞌanxa anma yayto yul yanma yin̈ Comam yeb xin huneꞌ ix ix chiyij Dámaris.
34 Todavia, chegando alguns homens a ele, creram; entre os quais foi Dionísio, areopagita, uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.