Atos 17

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yin̈ isbel naj Pablo yeb naj Silas tuꞌ ecꞌ ebnaj bey con̈ob Anfípolis, yeb bey con̈ob Apolonia. Lahwi tuꞌ xin yapni ebnaj yul con̈ob Tesalónica bay ay huneꞌ iscapilla ebnaj Israel.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Yocto naj Pablo yul capilla tuꞌ hacaꞌticꞌa chu naj yul hunun con̈ob. Yulbal oxeb semana yin̈ hunun tzꞌayic xewilal cuywa naj yin̈ ebnaj tuꞌ.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 Yalnicano naj Pablo yin̈ caw haban ta aycanayo yul Yum Comam Dios ta caw yilal yecꞌyaꞌ yanma Cocolomal, yeb yilal iscami cat yitzitzbican̈. Yalnipaxo naj hacaꞌ tiꞌ:
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Ay huntekꞌan ebnaj Israel yayto yul yanma yin̈ tzet yal naj Pablo, yoccano ebnaj yetbiho naj Pablo yeb naj Silas. Caw txꞌiꞌalpaxo ebnaj griego ayxaco yanma yin̈ Comam Dios yaco isba yul iskꞌab Comam Jesucristo yu tzet yal naj Pablo, yebpaxo xin huntekꞌan ebix ix caw ay yelapno ye yul issat anma yul con̈ob tuꞌ yaco isba yul iskꞌab Comam.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Yaj wal hunmajanxa ebnaj Israel mach yayto yul yanma yin̈ tzet chal naj Pablo, caw tit ishowal ebnaj yuto caw txꞌiꞌal anma yaco isba yin̈ tzet yal naj Pablo tuꞌ. Iscutxbanico ebnaj huntekꞌan ebnaj caw isa, ton̈e chiꞌecꞌ yul calle, caw mach-ticꞌa-iswalil. Haꞌ ebnaj tuꞌ xin oc akꞌocꞌule tet ebnaj yul con̈ob tuꞌ yun̈e yah wejna ebnaj sunil. Yipicto ebnaj yul yatut huneꞌ naj chiyij Jasón yu chisna ebnaj tato haꞌ tuꞌ ay naj Pablo yeb naj Silas, yuto caw choche ebnaj istzabayo ebnaj cawan̈ tuꞌ cat yalaxico ebnaj yul iskꞌab con̈ob.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Yu mach ilcha ebnaj yul huneꞌ n̈a tuꞌ, yuxin haxa juẍta Jasón yeb haywan̈xa ebnaj juẍtaj ishatxto ebnaj tet ebnaj yahaw con̈ob. Yalni ebnaj yin̈ caw ip hacaꞌ tiꞌ:
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 Haꞌ xin naj Jasón tiꞌ, chichahni ebnaj yul yatut, ebnaj tuꞌ caw mach chisyije ebnaj isley naj jahaw ay Roma. Chalpaxo ebnaj ta ay huneꞌxa naj rey, chiyij Jesús, ẍi ebnaj Israel tet ebnaj yahaw con̈ob tuꞌ.
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Yet yaben sunil anma yeb ebnaj yahaw con̈ob tzet yal ebnaj tuꞌ, caw tit ishowal ebnaj, issomchacan̈ isnabal ebnaj.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Wal ebnaj yahaw con̈ob tuꞌ, iskꞌan ebnaj melyu oc selelo ebnaj isbejtzolaxilo ebnaj.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Haxa yet akꞌbalil xin, ischejlaxto naj Pablo yeb naj Silas yul con̈ob Berea yin̈ an̈e yu ebnaj juẍtaj. Yet yapni ebnaj bey tuꞌ, yoc ebnaj yul iscapilla ebnaj Israel.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Ecꞌna caw cꞌulto isnabal anma Israel ay bey con̈ob Berea tuꞌ sata anma Israel ay bey con̈ob Tesalónica. Caw yaco ebnaj yin̈ iscꞌul yaben Istzotiꞌ Comam Dios yal ebnaj cawan̈ tuꞌ. Caw xin hunun tzꞌayic iscuyni ebnaj Istzotiꞌ Comam yun̈e yilni ebnaj ta caw yel tzet chal naj Pablo tuꞌ.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Yuxin, caw txꞌiꞌal anma Israel yaco isba yul iskꞌab Comam Jesucristo, yeb txꞌiꞌalpaxo ebnaj griego yeb ebix griego caw nime ix yul sat con̈ob tuꞌ yaco isba yul iskꞌab Comam.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Yet yaben ebnaj Israel ay bey Tesalónica tato lan̈an yalni naj Pablo Istzotiꞌ Comam Dios bey con̈ob Berea, yapni ebnaj akꞌocꞌule tet anma yun̈e issomchacan̈ isnabal anma yin̈ tzet chal naj Pablo.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Yuxin ebnaj juẍta tuꞌ yin̈ an̈e ischejto ebnaj naj Pablo bey istiꞌ haꞌ mar. Wal naj Silas yeb naj Timoteo cancano ebnaj yul con̈ob Berea tuꞌ.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Haꞌ ebnaj juẍta inito naj Pablo, hata bey yul con̈ob Atenas bey ebnaj yakꞌaꞌcano naj. Haxa yet lan̈an ismeltzo ebnaj bey Berea, yalni naj Pablo tet ebnaj:
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Hayet aycꞌo naj Pablo yechman yapni naj Silas yeb naj Timoteo bey yul con̈ob Atenas, caw tac iscꞌul naj yilni tato caw tzetcꞌa istioẍ anma yul huneꞌ con̈ob tuꞌ.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Yuxin chibeycꞌo naj yul iscapilla ebnaj Israel, cat iscuywa naj yin̈ ebnaj Israel tuꞌ yeb yin̈ ebnaj mach Israelo chiyiyo isba tet Comam Dios. Hunun tzꞌayic xin, istzotelpaxo naj tet anma chꞌecꞌ bey yul yamakꞌ capil.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Ay huntekꞌan ebnaj cuywawom chiyij epicúrio yebpaxo huntekꞌan ebnaj chiyij estoico tzotel yeb naj Pablo. Ay ebnaj halni hacaꞌ tiꞌ:
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Yuxin ilaxto naj bey huneꞌ tzalan chiyij Areópago, bay chakꞌ ebnaj lahtiꞌ, iskꞌamben ebnaj tet naj:
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 Yuto maẍto bay chijabehan̈ huntekꞌan tiꞌ, yuxin chijochehan̈ chijohtan̈elojan̈ tzet caw chiyal yelapnoj, ẍi ebnaj.
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 Hac tuꞌ yute yalni ebnaj yuto sunil anma ay yul con̈ob Atenas yeb anma nan con̈obal ay yul con̈ob tuꞌ, caw nanticꞌa isbeybal anma. Yuto yet ay huno acꞌ cuybanil chꞌapni hallaxo xol ebnaj caw chiecꞌ txꞌiꞌal tiempo yiban̈, yuto caw chiyoche ebnaj ispichꞌalo yin̈ caw cꞌul, cat iscayeꞌn̈e ebnaj.
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Yahwano naj Pablo xol ebnaj bey huneꞌ Areópago tuꞌ, istzabnico naj yalni:
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 Yet chinecꞌan yul con̈ob tiꞌ, chiwilnihan baytaj tet hediosal bay caw cheyiyo heba. Chiwilnipaxojan huneꞌ chꞌen yet hexahanbal bay tzꞌibn̈ebilico hayeb tzꞌib chalni hacaꞌ tiꞌ:
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 Haꞌ huneꞌ Dios tuꞌ, watxꞌen̈e yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ yeb sunil tzet ayayo sat; caw yahawil yeco yin̈ satcan̈ yeb yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ. Haꞌ huneꞌ Dios tuꞌ, mach yulo n̈a watxꞌebil yu anma aya.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 Mach yilalo ay tzet chꞌakꞌlax tet huneꞌ Dios tuꞌ yu anma. Wal xin haꞌ Comam chꞌakꞌni cocawil cosunil, haꞌ Comam chꞌakꞌnipaxo jakꞌekꞌ cohikꞌaꞌ, yeb sunil tzet ayon̈.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 Haꞌ Comam Dios watxꞌen naj babel winaj; yin̈ naj tuꞌ xin titna sunil anma ay yulaj con̈ob yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ. Yet yalan̈tocanoj yalcano Comam bakꞌin chiwatxꞌi hunun nimeta con̈ob, yeb baytuꞌwal chꞌecꞌ ismohonal hunun con̈ob tuꞌ.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Iswatxꞌe Comam Dios hacaꞌ tuꞌ yun̈e issayni anma Comam, cꞌuxanta chiohtan̈elaxilo Comam yu anma. Yaj chiwalcanojan teyet tato mach nahato yelo Comam Dios jin̈, wal xin cawil yeco Comam jin̈.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 Yu Comam Dios yuxinto itzitzon̈, chon̈bili yu Comam, yu Comam yuxin ayon̈icꞌo bey yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ. Ay huntekꞌan ebnaj heyet con̈ob caw helan istzoteli, chalni ebnaj hacaꞌ tiꞌ:
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 Caw yel chal ebnaj tuꞌ ta caw yuninal Comam Dios jehi, yuxin caw mach chu jalni tato lahan Comam hacaꞌ huntekꞌan chꞌen tioẍ watxꞌebil yu anma yin̈ chꞌen oro maca yin̈ chꞌen plata, maca hunoxa nan chꞌenal watxꞌebilayo yu anma yu ishelanil isnabal.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Yet payxa, mach ohtan̈ebilo Comam Dios yu anma, yuxin yakꞌ nimancꞌulal Comam yin̈ issucal anma. Wal tinan̈ xin chal Comam Dios tato caw yilal chisna isba sunil anma ay yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ, cat ismeltzoco yul iskꞌab Comam.
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 Halbilcano yu Comam tato chꞌapni huneꞌ tzꞌayical bay chil Comam tzet chielico anma ay yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ, hataticꞌa tzet chiswatxꞌe hunun anma. Wal xin ay huneꞌ Iscꞌahol Comam Dios sicꞌbililoj, haꞌ chiilni tzet chiꞌelico hunun anma. Isyelo Comam Dios tet sunil anma tato caw yel huneꞌ tiꞌ yet yakꞌni itzitzbocan̈ Comam Dios Iscꞌahol xol anma camom, ẍi naj Pablo tet ebnaj tuꞌ.
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Yet yaben ebnaj yalni naj Pablo tato chiitzitzbican̈ anma camom, ay ebnaj buchwa yin̈ naj, aypaxo ebnaj halni:
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Yet lahwi yaben naj Pablo tzet yal ebnaj tuꞌ, yel naj xol ebnaj.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Yajaꞌ ay haywan̈ ebnaj tuꞌ yayto yul yanma yin̈ tzet yal naj Pablo, yoc ebnaj yetbiho naj. Xol ebnaj tuꞌ xin, ay huneꞌ naj chiyij Dionisio, yetbi isba naj yeb ebnaj chiscutxba isba bey Areópago tuꞌ. Aypaxo huntekꞌanxa anma yayto yul yanma yin̈ Comam yeb xin huneꞌ ix ix chiyij Dámaris.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.