Atos 16

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lahwi tuꞌ xin, yapni naj Pablo yeb naj Silas bey yul con̈ob Derbe. Tzujan tuꞌ yel ebnaj bey tuꞌ, isto ebnaj yul con̈ob Listra. Haꞌ bey tuꞌ xin yilayo isba ebnaj yeb huneꞌ naj ayxaco yul iskꞌab Comam, Timoteo isbi; yunin huneꞌ ix israelita ayxaco yul iskꞌab Comam Jesús, walpaxo ismam naj griego naj.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Haꞌ ebnaj juẍta yul con̈ob Listra yeb con̈ob Iconio, chal ebnaj ta caw cꞌul isbeybal naj Timoteo tuꞌ.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Yu choche naj Pablo yikꞌato naj Timoteo yetbiho yin̈ isbel, yuxinto akꞌlax circuncidar naj yun̈e matzet chal ebnaj israelita yin̈ naj bay chi-la-ecꞌ naj yinta ebnaj, yuto ohtabil ta griego ismam naj.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Yul hunun con̈ob bay chi-la-ecꞌ ebnaj xol ebnaj juẍta tuꞌ chakꞌni ebnaj chejbanile abebilti yinta ebnaj yu ebnaj ischejab Comam Jesús yeb yu ebnaj anciano ay bey yul con̈ob Jerusalén. Yalnicano ebnaj tet macta ayxaco yul iskꞌab Comam tato caw yilal isyijen huntekꞌan cuybanile tuꞌ.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Yuxin haꞌ anma ayxaco yul iskꞌab Comam yul hunun con̈ob, caw iptzelaxcano yanico yanma yin̈ Comam Jesucristo. Hac tuꞌ xin yu ischꞌib isbisil ebnaj hunun tzꞌayic.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Comam Espíritu Santo, haꞌ mach chanito naj Pablo yeb ebnaj yetbi yalnocꞌo Istzotiꞌ Comam bey yul ismajul Asia, yuxin beh isto ebnaj bey ismajul Frigia yeb bey yul ismajul Galacia.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Yet yapni ebnaj yin̈ ismohonal txꞌotxꞌ chiyij Misia, yocpaxo yin̈ isnabal ebnaj isto bey huneꞌxa txꞌotxꞌ chiyij Bitinia, yaj maẍticꞌa chalaxto ebnaj yu Comam Espíritu Santo.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Yuxin palan̈ iskꞌaxponicꞌto ebnaj yul ismajul Misia, yay apno ebnaj yul con̈ob Troas ayco istiꞌ haꞌ mar.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Haxa yin̈ akꞌbalil xin, isyeni isba huneꞌ naj ay bey ismajul txꞌotxꞌ Macedonia tet naj Pablo yul iswayic, iskꞌan naj tet naj, yalni naj hacaꞌ tiꞌ:
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Lahwi yilni naj Pablo huneꞌ tuꞌ xin, jocan̈ cokꞌuynu jetan̈ cotohan̈ bey txꞌotxꞌ Macedonia, yuto cotxuman̈ tato haꞌ Comam chon̈initojan̈ jalaꞌcꞌojan̈ Tzotiꞌ yet colbanile tet anma ay bey tuꞌ.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Lahwi tuꞌ xin, jocan̈ yul teꞌ barco bey Troas tuꞌ, caw rin̈an cotohan̈ bey con̈ob chiyij Samotracia. Haxa yet hunxa tzꞌayic xin japnihan̈ bey yul con̈ob Neápolis.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Cobelwitojan̈, japnihan̈ yul con̈ob Filipos ayco yalan̈ yip ebnaj romano. Haꞌ huneꞌ con̈ob tuꞌ, caw aycano yelapno ye xol sunil con̈ob ay yul ismajul txꞌotxꞌ Macedonia. Caw xin txꞌiꞌal tzꞌayic con̈ecꞌan̈ yul huneꞌ con̈ob tuꞌ.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Yin̈ tzꞌayic xewilal xin cotohan̈ istiꞌ huneꞌ ha haꞌ chꞌayto istxam con̈ob tuꞌ yuto cotxuman̈ tato haꞌ bey tuꞌ chiscutxba isba anma Israel istxahli. Hayet japnihan̈ jay tzꞌon̈nojan̈, jichicojan̈ jalnihan̈ Istzotiꞌ Comam tet huntekꞌan ebix ix iscutxba isba bey tuꞌ.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Ay xin huneꞌ ix ah con̈ob Tiatira chiyij Lidia, ayco xol ebix cutxanico tuꞌ, txon̈om kꞌape ix, kꞌap caw ay istohol, cajmutzꞌmun̈e jilni kꞌap. Huneꞌ ix tiꞌ xin, caw chiyo isba ix tet Comam Dios. Yet yaben ix cuybanile yal naj Pablo tuꞌ, yanico isba ix yul iskꞌab Comam Jesucristo.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Tzujan tuꞌ xin yahcano haꞌ iswiꞌ ix yeb sunil mac ay bey yatut ix. Yalni ix jetan̈ hacaꞌ tiꞌ:
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Haꞌ hunel xin, yet lan̈an cotohan̈ bay chiscutxba isba anma istxahli, cochahnayojan̈ huneꞌ ix kꞌopo ayco ischejab naj matzwalil yin̈. Huneꞌ ix tuꞌ, ahbelom ix, ischejab huntekꞌan ebnaj ye ix. Caw xin chischah ebnaj melyu yin̈ ismunil ix.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Yoc tzujno ix jintajan̈ yeb naj Pablo, istzabnico ix yel yaw, yalni ix:
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Caw txꞌiꞌal tzꞌayic yal ix hacaꞌ tuꞌ, caw xin tibayo yu naj Pablo yaben tzet chal ix, yuxin meltzo naj, yoc tꞌan̈no naj yin̈ ix, yalni naj tet ischejab naj matzwalil ayco yin̈ ix hacaꞌ tiꞌ:
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Haxa yet yilni ebnaj yahaw ix tuꞌ tato matxa melyu chischah ebnaj yin̈ ismunil ix, istzabnayo ebnaj naj Pablo yeb naj Silas, yilaxto ebnaj cawan̈ tuꞌ sata ebnaj yahaw con̈ob bey capil.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Haxa yet yilaxto ebnaj yin̈ sat ebnaj yahaw yeco yin̈ con̈ob tuꞌ, yalni ebnaj tzabnayo naj Pablo yeb naj Silas tuꞌ:
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Yuto lan̈an iscuynicano ebnaj anma yin̈ huntekꞌan cuybanile mach ischah isba yeb coley. Caw xin mach chu cochahni ija tzet chal ebnaj isyayil han̈on̈ tiꞌ romano hon̈, ẍi ebnaj.
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Lahwi tuꞌ xin yah bulna anma yin̈ naj Pablo yeb naj Silas. Ischejni ebnaj yahaw con̈ob tuꞌ istzillaxilo xil iskꞌap ebnaj yun̈e ishatelax ebnaj cawan̈ tuꞌ yu teꞌ hitxꞌom cꞌax.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Lahwi ishatelax ebnaj txꞌiꞌal el, yalaxicto ebnaj yul teꞌ preso. Yalni ebnaj yahaw tuꞌ tet naj tan̈em preso:
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Haxa yet yaben naj tan̈em preso huneꞌ tuꞌ, yanicanicto naj ebnaj cawan̈ bay caw nahat yecanicto yul teꞌ preso. Yanicanicto naj yoj ebnaj yul islotꞌil teꞌ cepo.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Haxa yet chuman akꞌbal xin, chibitni naj Pablo yeb naj Silas tet Comam Dios, chitxahlipaxo ebnaj. Caw xin chabe huntekꞌanxapaxo ebnaj presowom tzet chal ebnaj.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Yin̈ haꞌmataj xin yecꞌ huneꞌ niman chixcab, caw toxan̈e chiyucyun isxeꞌal teꞌ preso yu. Ishajlo sunil ispultahil teꞌ preso tuꞌ, yaycꞌaypaxo chꞌen cadena ayco yin̈ ebnaj presowom.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Haxa yet yel iswayan̈ naj tan̈em preso, yilni naj tato hajan sunil ispultahil teꞌ preso, yuxin yihti naj yespada yul yatut yu ispotxꞌni isba naj yalni, yuto haꞌ yute istxumni naj ta xaelcan̈ sunil ebnaj ayicto yul preso tuꞌ.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Yajaꞌ ah yaw naj Pablo tet naj hacaꞌ ti:
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Iskꞌanni naj chitan̈en preso tuꞌ iskꞌaꞌ yu ismujli, isto naj bay ay ebnaj tuꞌ; caw toxan̈e chiluylun naj yu xiwquilal. Isjahbanayo isba naj sata naj Pablo yeb sata naj Silas.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Lahwi tuꞌ xin, yinilti naj ebnaj cawan̈ tuꞌ, iskꞌamben naj tet ebnaj:
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Yalni ebnaj tet naj tan̈em preso:
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Lahwi tuꞌ xin, yoc ebnaj yalno Istzotiꞌ Comam Dios tet naj, yeb tet sunil mac ay bey yatut naj.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Yin̈ticꞌa huneꞌ akꞌbalil tuꞌ xin, oc naj istxꞌahalo islahwilal ebnaj cawan̈ tuꞌ. Lahwi tuꞌ xin, yahcano haꞌ iswiꞌ naj yeb sunilal mac ay bey yatut naj.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Yinito naj ebnaj cawan̈ tuꞌ bey yatut, iswaꞌ ebnaj. Caw xin chitzala yanma naj yeb sunilal mac ay bey yatut naj yuto yaco yanma naj yin̈ Comam Dios.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Haxa yet huneꞌxa sacꞌayalil xin, ischejnito ebnaj yahawil con̈ob tuꞌ huntekꞌan ebnaj mayor, yalni ebnaj tet naj tan̈em preso tuꞌ hacaꞌ tiꞌ:
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Yuxin yal naj tan̈em preso tet naj Pablo:
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Yajaꞌ xin yal naj Pablo tet ebnaj:
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Hac tuꞌ xin yu isto ebnaj yalno tet ebnaj yahaw tuꞌ. Yuxin hayet yaben ebnaj tato romano naj Pablo yeb naj Silas, isxiwcan̈ ebnaj.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Isto ebnaj iskꞌanno nimancꞌulal yin̈ tet naj Pablo yeb tet naj Silas. Lahwi tuꞌ xin, yilaxilti ebnaj yul preso, yallaxcano tet ebnaj tato chꞌel ebnaj yul con̈ob tuꞌ.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Lahwi yelti ebnaj yul preso tuꞌ, isto ebnaj bey yatut ix Lidia, haꞌ tuꞌ xin yilayo isba ebnaj yeb macta ayxaco yul iskꞌab Comam. Lahwi yiptzelax ebnaj juẍta yeb ebix janab bey tuꞌ, yel ebnaj cawan̈ yul con̈ob tuꞌ.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.