Atos 16

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lahwi tuꞌ xin, yapni naj Pablo yeb naj Silas bey yul con̈ob Derbe. Tzujan tuꞌ yel ebnaj bey tuꞌ, isto ebnaj yul con̈ob Listra. Haꞌ bey tuꞌ xin yilayo isba ebnaj yeb huneꞌ naj ayxaco yul iskꞌab Comam, Timoteo isbi; yunin huneꞌ ix israelita ayxaco yul iskꞌab Comam Jesús, walpaxo ismam naj griego naj.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego;
2 Haꞌ ebnaj juẍta yul con̈ob Listra yeb con̈ob Iconio, chal ebnaj ta caw cꞌul isbeybal naj Timoteo tuꞌ.
2 Do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Yu choche naj Pablo yikꞌato naj Timoteo yetbiho yin̈ isbel, yuxinto akꞌlax circuncidar naj yun̈e matzet chal ebnaj israelita yin̈ naj bay chi-la-ecꞌ naj yinta ebnaj, yuto ohtabil ta griego ismam naj.
3 Paulo quis que este fosse com ele; e tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Yul hunun con̈ob bay chi-la-ecꞌ ebnaj xol ebnaj juẍta tuꞌ chakꞌni ebnaj chejbanile abebilti yinta ebnaj yu ebnaj ischejab Comam Jesús yeb yu ebnaj anciano ay bey yul con̈ob Jerusalén. Yalnicano ebnaj tet macta ayxaco yul iskꞌab Comam tato caw yilal isyijen huntekꞌan cuybanile tuꞌ.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Yuxin haꞌ anma ayxaco yul iskꞌab Comam yul hunun con̈ob, caw iptzelaxcano yanico yanma yin̈ Comam Jesucristo. Hac tuꞌ xin yu ischꞌib isbisil ebnaj hunun tzꞌayic.
5 De sorte que as igrejas eram confirmadas na fé, e cada dia cresciam em número.
6 Comam Espíritu Santo, haꞌ mach chanito naj Pablo yeb ebnaj yetbi yalnocꞌo Istzotiꞌ Comam bey yul ismajul Asia, yuxin beh isto ebnaj bey ismajul Frigia yeb bey yul ismajul Galacia.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Yet yapni ebnaj yin̈ ismohonal txꞌotxꞌ chiyij Misia, yocpaxo yin̈ isnabal ebnaj isto bey huneꞌxa txꞌotxꞌ chiyij Bitinia, yaj maẍticꞌa chalaxto ebnaj yu Comam Espíritu Santo.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito não lho permitiu.
8 Yuxin palan̈ iskꞌaxponicꞌto ebnaj yul ismajul Misia, yay apno ebnaj yul con̈ob Troas ayco istiꞌ haꞌ mar.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Haxa yin̈ akꞌbalil xin, isyeni isba huneꞌ naj ay bey ismajul txꞌotxꞌ Macedonia tet naj Pablo yul iswayic, iskꞌan naj tet naj, yalni naj hacaꞌ tiꞌ:
9 E Paulo teve de noite uma visão, em que se apresentou um homem da Macedônia, e lhe rogou, dizendo: Passa à Macedônia, e ajuda-nos.
10 Lahwi yilni naj Pablo huneꞌ tuꞌ xin, jocan̈ cokꞌuynu jetan̈ cotohan̈ bey txꞌotxꞌ Macedonia, yuto cotxuman̈ tato haꞌ Comam chon̈initojan̈ jalaꞌcꞌojan̈ Tzotiꞌ yet colbanile tet anma ay bey tuꞌ.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Lahwi tuꞌ xin, jocan̈ yul teꞌ barco bey Troas tuꞌ, caw rin̈an cotohan̈ bey con̈ob chiyij Samotracia. Haxa yet hunxa tzꞌayic xin japnihan̈ bey yul con̈ob Neápolis.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Cobelwitojan̈, japnihan̈ yul con̈ob Filipos ayco yalan̈ yip ebnaj romano. Haꞌ huneꞌ con̈ob tuꞌ, caw aycano yelapno ye xol sunil con̈ob ay yul ismajul txꞌotxꞌ Macedonia. Caw xin txꞌiꞌal tzꞌayic con̈ecꞌan̈ yul huneꞌ con̈ob tuꞌ.
12 E dali para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia, e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Yin̈ tzꞌayic xewilal xin cotohan̈ istiꞌ huneꞌ ha haꞌ chꞌayto istxam con̈ob tuꞌ yuto cotxuman̈ tato haꞌ bey tuꞌ chiscutxba isba anma Israel istxahli. Hayet japnihan̈ jay tzꞌon̈nojan̈, jichicojan̈ jalnihan̈ Istzotiꞌ Comam tet huntekꞌan ebix ix iscutxba isba bey tuꞌ.
13 E no dia de sábado saímos fora das portas, para a beira do rio, onde se costumava fazer oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Ay xin huneꞌ ix ah con̈ob Tiatira chiyij Lidia, ayco xol ebix cutxanico tuꞌ, txon̈om kꞌape ix, kꞌap caw ay istohol, cajmutzꞌmun̈e jilni kꞌap. Huneꞌ ix tiꞌ xin, caw chiyo isba ix tet Comam Dios. Yet yaben ix cuybanile yal naj Pablo tuꞌ, yanico isba ix yul iskꞌab Comam Jesucristo.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Tzujan tuꞌ xin yahcano haꞌ iswiꞌ ix yeb sunil mac ay bey yatut ix. Yalni ix jetan̈ hacaꞌ tiꞌ:
15 E, depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Haꞌ hunel xin, yet lan̈an cotohan̈ bay chiscutxba isba anma istxahli, cochahnayojan̈ huneꞌ ix kꞌopo ayco ischejab naj matzwalil yin̈. Huneꞌ ix tuꞌ, ahbelom ix, ischejab huntekꞌan ebnaj ye ix. Caw xin chischah ebnaj melyu yin̈ ismunil ix.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem, que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Yoc tzujno ix jintajan̈ yeb naj Pablo, istzabnico ix yel yaw, yalni ix:
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Caw txꞌiꞌal tzꞌayic yal ix hacaꞌ tuꞌ, caw xin tibayo yu naj Pablo yaben tzet chal ix, yuxin meltzo naj, yoc tꞌan̈no naj yin̈ ix, yalni naj tet ischejab naj matzwalil ayco yin̈ ix hacaꞌ tiꞌ:
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Haxa yet yilni ebnaj yahaw ix tuꞌ tato matxa melyu chischah ebnaj yin̈ ismunil ix, istzabnayo ebnaj naj Pablo yeb naj Silas, yilaxto ebnaj cawan̈ tuꞌ sata ebnaj yahaw con̈ob bey capil.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas, e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Haxa yet yilaxto ebnaj yin̈ sat ebnaj yahaw yeco yin̈ con̈ob tuꞌ, yalni ebnaj tzabnayo naj Pablo yeb naj Silas tuꞌ:
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade,
21 Yuto lan̈an iscuynicano ebnaj anma yin̈ huntekꞌan cuybanile mach ischah isba yeb coley. Caw xin mach chu cochahni ija tzet chal ebnaj isyayil han̈on̈ tiꞌ romano hon̈, ẍi ebnaj.
21 E nos expõem costumes que não nos é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Lahwi tuꞌ xin yah bulna anma yin̈ naj Pablo yeb naj Silas. Ischejni ebnaj yahaw con̈ob tuꞌ istzillaxilo xil iskꞌap ebnaj yun̈e ishatelax ebnaj cawan̈ tuꞌ yu teꞌ hitxꞌom cꞌax.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Lahwi ishatelax ebnaj txꞌiꞌal el, yalaxicto ebnaj yul teꞌ preso. Yalni ebnaj yahaw tuꞌ tet naj tan̈em preso:
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Haxa yet yaben naj tan̈em preso huneꞌ tuꞌ, yanicanicto naj ebnaj cawan̈ bay caw nahat yecanicto yul teꞌ preso. Yanicanicto naj yoj ebnaj yul islotꞌil teꞌ cepo.
24 O qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior, e lhes segurou os pés no tronco.
25 Haxa yet chuman akꞌbal xin, chibitni naj Pablo yeb naj Silas tet Comam Dios, chitxahlipaxo ebnaj. Caw xin chabe huntekꞌanxapaxo ebnaj presowom tzet chal ebnaj.
25 E, perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Yin̈ haꞌmataj xin yecꞌ huneꞌ niman chixcab, caw toxan̈e chiyucyun isxeꞌal teꞌ preso yu. Ishajlo sunil ispultahil teꞌ preso tuꞌ, yaycꞌaypaxo chꞌen cadena ayco yin̈ ebnaj presowom.
26 E de repente sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Haxa yet yel iswayan̈ naj tan̈em preso, yilni naj tato hajan sunil ispultahil teꞌ preso, yuxin yihti naj yespada yul yatut yu ispotxꞌni isba naj yalni, yuto haꞌ yute istxumni naj ta xaelcan̈ sunil ebnaj ayicto yul preso tuꞌ.
27 E, acordando o carcereiro, e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada, e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Yajaꞌ ah yaw naj Pablo tet naj hacaꞌ ti:
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Iskꞌanni naj chitan̈en preso tuꞌ iskꞌaꞌ yu ismujli, isto naj bay ay ebnaj tuꞌ; caw toxan̈e chiluylun naj yu xiwquilal. Isjahbanayo isba naj sata naj Pablo yeb sata naj Silas.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Lahwi tuꞌ xin, yinilti naj ebnaj cawan̈ tuꞌ, iskꞌamben naj tet ebnaj:
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Yalni ebnaj tet naj tan̈em preso:
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Lahwi tuꞌ xin, yoc ebnaj yalno Istzotiꞌ Comam Dios tet naj, yeb tet sunil mac ay bey yatut naj.
32 E lhe pregavam a palavra do Senhor, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Yin̈ticꞌa huneꞌ akꞌbalil tuꞌ xin, oc naj istxꞌahalo islahwilal ebnaj cawan̈ tuꞌ. Lahwi tuꞌ xin, yahcano haꞌ iswiꞌ naj yeb sunilal mac ay bey yatut naj.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Yinito naj ebnaj cawan̈ tuꞌ bey yatut, iswaꞌ ebnaj. Caw xin chitzala yanma naj yeb sunilal mac ay bey yatut naj yuto yaco yanma naj yin̈ Comam Dios.
34 E, levando-os à sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Haxa yet huneꞌxa sacꞌayalil xin, ischejnito ebnaj yahawil con̈ob tuꞌ huntekꞌan ebnaj mayor, yalni ebnaj tet naj tan̈em preso tuꞌ hacaꞌ tiꞌ:
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Yuxin yal naj tan̈em preso tet naj Pablo:
36 E o carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Yajaꞌ xin yal naj Pablo tet ebnaj:
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Hac tuꞌ xin yu isto ebnaj yalno tet ebnaj yahaw tuꞌ. Yuxin hayet yaben ebnaj tato romano naj Pablo yeb naj Silas, isxiwcan̈ ebnaj.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Isto ebnaj iskꞌanno nimancꞌulal yin̈ tet naj Pablo yeb tet naj Silas. Lahwi tuꞌ xin, yilaxilti ebnaj yul preso, yallaxcano tet ebnaj tato chꞌel ebnaj yul con̈ob tuꞌ.
39 E, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Lahwi yelti ebnaj yul preso tuꞌ, isto ebnaj bey yatut ix Lidia, haꞌ tuꞌ xin yilayo isba ebnaj yeb macta ayxaco yul iskꞌab Comam. Lahwi yiptzelax ebnaj juẍta yeb ebix janab bey tuꞌ, yel ebnaj cawan̈ yul con̈ob tuꞌ.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.