Atos 16
Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs NAA
1 Lahwi tuꞌ xin, yapni naj Pablo yeb naj Silas bey yul con̈ob Derbe. Tzujan tuꞌ yel ebnaj bey tuꞌ, isto ebnaj yul con̈ob Listra. Haꞌ bey tuꞌ xin yilayo isba ebnaj yeb huneꞌ naj ayxaco yul iskꞌab Comam, Timoteo isbi; yunin huneꞌ ix israelita ayxaco yul iskꞌab Comam Jesús, walpaxo ismam naj griego naj.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Haꞌ ebnaj juẍta yul con̈ob Listra yeb con̈ob Iconio, chal ebnaj ta caw cꞌul isbeybal naj Timoteo tuꞌ.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Yu choche naj Pablo yikꞌato naj Timoteo yetbiho yin̈ isbel, yuxinto akꞌlax circuncidar naj yun̈e matzet chal ebnaj israelita yin̈ naj bay chi-la-ecꞌ naj yinta ebnaj, yuto ohtabil ta griego ismam naj.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Yul hunun con̈ob bay chi-la-ecꞌ ebnaj xol ebnaj juẍta tuꞌ chakꞌni ebnaj chejbanile abebilti yinta ebnaj yu ebnaj ischejab Comam Jesús yeb yu ebnaj anciano ay bey yul con̈ob Jerusalén. Yalnicano ebnaj tet macta ayxaco yul iskꞌab Comam tato caw yilal isyijen huntekꞌan cuybanile tuꞌ.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Yuxin haꞌ anma ayxaco yul iskꞌab Comam yul hunun con̈ob, caw iptzelaxcano yanico yanma yin̈ Comam Jesucristo. Hac tuꞌ xin yu ischꞌib isbisil ebnaj hunun tzꞌayic.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Comam Espíritu Santo, haꞌ mach chanito naj Pablo yeb ebnaj yetbi yalnocꞌo Istzotiꞌ Comam bey yul ismajul Asia, yuxin beh isto ebnaj bey ismajul Frigia yeb bey yul ismajul Galacia.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Yet yapni ebnaj yin̈ ismohonal txꞌotxꞌ chiyij Misia, yocpaxo yin̈ isnabal ebnaj isto bey huneꞌxa txꞌotxꞌ chiyij Bitinia, yaj maẍticꞌa chalaxto ebnaj yu Comam Espíritu Santo.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Yuxin palan̈ iskꞌaxponicꞌto ebnaj yul ismajul Misia, yay apno ebnaj yul con̈ob Troas ayco istiꞌ haꞌ mar.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Haxa yin̈ akꞌbalil xin, isyeni isba huneꞌ naj ay bey ismajul txꞌotxꞌ Macedonia tet naj Pablo yul iswayic, iskꞌan naj tet naj, yalni naj hacaꞌ tiꞌ:
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Lahwi yilni naj Pablo huneꞌ tuꞌ xin, jocan̈ cokꞌuynu jetan̈ cotohan̈ bey txꞌotxꞌ Macedonia, yuto cotxuman̈ tato haꞌ Comam chon̈initojan̈ jalaꞌcꞌojan̈ Tzotiꞌ yet colbanile tet anma ay bey tuꞌ.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Lahwi tuꞌ xin, jocan̈ yul teꞌ barco bey Troas tuꞌ, caw rin̈an cotohan̈ bey con̈ob chiyij Samotracia. Haxa yet hunxa tzꞌayic xin japnihan̈ bey yul con̈ob Neápolis.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Cobelwitojan̈, japnihan̈ yul con̈ob Filipos ayco yalan̈ yip ebnaj romano. Haꞌ huneꞌ con̈ob tuꞌ, caw aycano yelapno ye xol sunil con̈ob ay yul ismajul txꞌotxꞌ Macedonia. Caw xin txꞌiꞌal tzꞌayic con̈ecꞌan̈ yul huneꞌ con̈ob tuꞌ.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Yin̈ tzꞌayic xewilal xin cotohan̈ istiꞌ huneꞌ ha haꞌ chꞌayto istxam con̈ob tuꞌ yuto cotxuman̈ tato haꞌ bey tuꞌ chiscutxba isba anma Israel istxahli. Hayet japnihan̈ jay tzꞌon̈nojan̈, jichicojan̈ jalnihan̈ Istzotiꞌ Comam tet huntekꞌan ebix ix iscutxba isba bey tuꞌ.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Ay xin huneꞌ ix ah con̈ob Tiatira chiyij Lidia, ayco xol ebix cutxanico tuꞌ, txon̈om kꞌape ix, kꞌap caw ay istohol, cajmutzꞌmun̈e jilni kꞌap. Huneꞌ ix tiꞌ xin, caw chiyo isba ix tet Comam Dios. Yet yaben ix cuybanile yal naj Pablo tuꞌ, yanico isba ix yul iskꞌab Comam Jesucristo.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Tzujan tuꞌ xin yahcano haꞌ iswiꞌ ix yeb sunil mac ay bey yatut ix. Yalni ix jetan̈ hacaꞌ tiꞌ:
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Haꞌ hunel xin, yet lan̈an cotohan̈ bay chiscutxba isba anma istxahli, cochahnayojan̈ huneꞌ ix kꞌopo ayco ischejab naj matzwalil yin̈. Huneꞌ ix tuꞌ, ahbelom ix, ischejab huntekꞌan ebnaj ye ix. Caw xin chischah ebnaj melyu yin̈ ismunil ix.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Yoc tzujno ix jintajan̈ yeb naj Pablo, istzabnico ix yel yaw, yalni ix:
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Caw txꞌiꞌal tzꞌayic yal ix hacaꞌ tuꞌ, caw xin tibayo yu naj Pablo yaben tzet chal ix, yuxin meltzo naj, yoc tꞌan̈no naj yin̈ ix, yalni naj tet ischejab naj matzwalil ayco yin̈ ix hacaꞌ tiꞌ:
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Haxa yet yilni ebnaj yahaw ix tuꞌ tato matxa melyu chischah ebnaj yin̈ ismunil ix, istzabnayo ebnaj naj Pablo yeb naj Silas, yilaxto ebnaj cawan̈ tuꞌ sata ebnaj yahaw con̈ob bey capil.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Haxa yet yilaxto ebnaj yin̈ sat ebnaj yahaw yeco yin̈ con̈ob tuꞌ, yalni ebnaj tzabnayo naj Pablo yeb naj Silas tuꞌ:
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Yuto lan̈an iscuynicano ebnaj anma yin̈ huntekꞌan cuybanile mach ischah isba yeb coley. Caw xin mach chu cochahni ija tzet chal ebnaj isyayil han̈on̈ tiꞌ romano hon̈, ẍi ebnaj.
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Lahwi tuꞌ xin yah bulna anma yin̈ naj Pablo yeb naj Silas. Ischejni ebnaj yahaw con̈ob tuꞌ istzillaxilo xil iskꞌap ebnaj yun̈e ishatelax ebnaj cawan̈ tuꞌ yu teꞌ hitxꞌom cꞌax.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Lahwi ishatelax ebnaj txꞌiꞌal el, yalaxicto ebnaj yul teꞌ preso. Yalni ebnaj yahaw tuꞌ tet naj tan̈em preso:
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Haxa yet yaben naj tan̈em preso huneꞌ tuꞌ, yanicanicto naj ebnaj cawan̈ bay caw nahat yecanicto yul teꞌ preso. Yanicanicto naj yoj ebnaj yul islotꞌil teꞌ cepo.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Haxa yet chuman akꞌbal xin, chibitni naj Pablo yeb naj Silas tet Comam Dios, chitxahlipaxo ebnaj. Caw xin chabe huntekꞌanxapaxo ebnaj presowom tzet chal ebnaj.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Yin̈ haꞌmataj xin yecꞌ huneꞌ niman chixcab, caw toxan̈e chiyucyun isxeꞌal teꞌ preso yu. Ishajlo sunil ispultahil teꞌ preso tuꞌ, yaycꞌaypaxo chꞌen cadena ayco yin̈ ebnaj presowom.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Haxa yet yel iswayan̈ naj tan̈em preso, yilni naj tato hajan sunil ispultahil teꞌ preso, yuxin yihti naj yespada yul yatut yu ispotxꞌni isba naj yalni, yuto haꞌ yute istxumni naj ta xaelcan̈ sunil ebnaj ayicto yul preso tuꞌ.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Yajaꞌ ah yaw naj Pablo tet naj hacaꞌ ti:
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Iskꞌanni naj chitan̈en preso tuꞌ iskꞌaꞌ yu ismujli, isto naj bay ay ebnaj tuꞌ; caw toxan̈e chiluylun naj yu xiwquilal. Isjahbanayo isba naj sata naj Pablo yeb sata naj Silas.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Lahwi tuꞌ xin, yinilti naj ebnaj cawan̈ tuꞌ, iskꞌamben naj tet ebnaj:
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Yalni ebnaj tet naj tan̈em preso:
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Lahwi tuꞌ xin, yoc ebnaj yalno Istzotiꞌ Comam Dios tet naj, yeb tet sunil mac ay bey yatut naj.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Yin̈ticꞌa huneꞌ akꞌbalil tuꞌ xin, oc naj istxꞌahalo islahwilal ebnaj cawan̈ tuꞌ. Lahwi tuꞌ xin, yahcano haꞌ iswiꞌ naj yeb sunilal mac ay bey yatut naj.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Yinito naj ebnaj cawan̈ tuꞌ bey yatut, iswaꞌ ebnaj. Caw xin chitzala yanma naj yeb sunilal mac ay bey yatut naj yuto yaco yanma naj yin̈ Comam Dios.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Haxa yet huneꞌxa sacꞌayalil xin, ischejnito ebnaj yahawil con̈ob tuꞌ huntekꞌan ebnaj mayor, yalni ebnaj tet naj tan̈em preso tuꞌ hacaꞌ tiꞌ:
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Yuxin yal naj tan̈em preso tet naj Pablo:
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Yajaꞌ xin yal naj Pablo tet ebnaj:
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Hac tuꞌ xin yu isto ebnaj yalno tet ebnaj yahaw tuꞌ. Yuxin hayet yaben ebnaj tato romano naj Pablo yeb naj Silas, isxiwcan̈ ebnaj.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Isto ebnaj iskꞌanno nimancꞌulal yin̈ tet naj Pablo yeb tet naj Silas. Lahwi tuꞌ xin, yilaxilti ebnaj yul preso, yallaxcano tet ebnaj tato chꞌel ebnaj yul con̈ob tuꞌ.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Lahwi yelti ebnaj yul preso tuꞌ, isto ebnaj bey yatut ix Lidia, haꞌ tuꞌ xin yilayo isba ebnaj yeb macta ayxaco yul iskꞌab Comam. Lahwi yiptzelax ebnaj juẍta yeb ebix janab bey tuꞌ, yel ebnaj cawan̈ yul con̈ob tuꞌ.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.