Atos 11
Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs NVT
1 Yapni iskꞌumal tet ebnaj ischejab Comam Jesús yeb tet ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam ay yul ismajul Judea tato ay ebnaj mach Israelo yaco isba yul iskꞌab Comam Dios.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Hayet yapni naj Pedro yul con̈ob Jerusalén hunelxa, yoc ebnaj juẍta Israel buchwal yin̈ naj, yuto isnati ebnaj isley naj Moisés tet naj.
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 Iskꞌamben ebnaj tet naj:
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Yichico naj Pedro tuꞌ yalnilo sunil tzet yuhi, yalni naj hacaꞌ tiꞌ:
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 —Yet ayinicꞌojan bey yul con̈ob Jope, yet lan̈an intxahlihan tet Comam Dios, isyeni Comam wetan yin̈ caw sajsatil huneꞌ niman sábana leyantoj ximbil can̈eb istxiquin, yayilo kꞌap insatajan.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Woc tꞌan̈nojan yin̈ yun̈e wilnihan tzet ayayto yul. Wilnihan huntekꞌan no nokꞌ ayayto yul; ay noꞌ xol telajil nokꞌ, noꞌ can̈eb yoj, aypaxo noꞌ chishatxicꞌo iscꞌul yebej noꞌ chꞌic.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Lahwi tuꞌ xin, wabenan huneꞌ yul nukꞌe halni wetan:
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Intakꞌwican̈an:
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Yalnipaxo wetan hunelxa:
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Oxel yalayti wetan, lahwi tuꞌ xin yilaxpaxahto huneꞌ niman sábana tuꞌ yul satcan̈ hunelxa.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Hayet lan̈an intxumnihan tzet chala, yapni oxwan̈ ebnaj quinissaynilojan bay ayinan. Haꞌ ebnaj tuꞌ xin ispeto bey Cesarea.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Yalni Comam Espíritu Santo wetan hacaꞌ tiꞌ:
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Yalni naj jetan̈ ta ay huneꞌ naj ángel apni lin̈no sata naj yul yatut; yalni naj ángel tet naj:
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Haꞌ naj tuꞌ chihalno tawet yin̈ tzet chu hachahni hacolbanil, yeb sunil mac ay bey hawatut, ẍi naj ángel tet naj.
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Haxa yet intzabnicojan intzotelan xol ebnaj tuꞌ, yayilo Comam Espíritu Santo yiban̈ ebnaj hacaꞌ yu yul coxol yet babelal.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Hac tuꞌ yu innanitijan yin̈ tzet yalcano Comam Jesús yet yalan̈tocanoj:
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Caw yakꞌ Comam Dios Comam Espíritu Santo tet ebnaj hacaꞌ yu yakꞌni Comam, Comam Espíritu Santo jet han̈on̈ tiꞌ yet janayto yul janma yin̈ Comam Jesucristo. Yuxin ¿tzet wehan xin chinman̈cꞌohan tzet choche Comam Dios? ẍi naj Pedro tet ebnaj juẍta tuꞌ.
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Yet yaben ebnaj juẍta ay bey Jerusalén yin̈ sunil tzet yal naj Pedro tuꞌ, caw matxa tzet yal ebnaj, yoc ebnaj yakꞌno tzalaho yanma yin̈ Comam Dios. Yalni ebnaj hacaꞌ tiꞌ:
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Yet lahwi iscamcano naj Esteban, yichico ebnaj Israel issaywa yin̈ ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam, yu huneꞌ tuꞌ xin ispujnacan̈ ebnaj. Ay ebnaj apni bey yul ismajul Fenicia yeb xin bey ismajul Chipre, yeb yul con̈ob Antioquía. Istzabnico ebnaj yalnicꞌo huneꞌ cuybanil yet colbanile tet anma bay apni ebnaj. Yaj matzet yal ebnaj tet anma mach Israeloj, caw han̈cꞌan̈e tet anma Israel yal ebnaj.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Yaj xin ay haywan̈ ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam bey Chipre yeb bey Cirene apni bey Antioquía, yalnicꞌo ebnaj cuybanil yet colbanile xol anma mach Israeloj.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Yuto ayxaco yip Comam yin̈ ebnaj, yuxin tzetcꞌa mac isbejcano sunil comon beybale cuybil yu yet yalan̈tocanoj, yanico isba ebnaj yul iskꞌab Comam.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Hayet yaben ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam ay bey con̈ob Jerusalén huneꞌ tiꞌ, ischejnito ebnaj naj Bernabé bey Antioquía tuꞌ.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Hayet yapni naj yilni naj hanta iscꞌulal Comam Dios yiban̈ ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam bey tuꞌ. Caw tzala yanma naj Bernabé yet yakꞌnicano naj cuybanile chiiptzen ebnaj yun̈e islahnico ebnaj yanico yanma yin̈ Comam sunilbal tiempo.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Hac tuꞌ yu iscuywacano naj Bernabé tuꞌ yin̈ ebnaj yuto caw cꞌul isnabal naj, yeb xin yu caw nohna naj yu Comam Espíritu Santo. Caw ayco yanma naj yin̈ Comam Jesucristo, yu huneꞌ tuꞌ yuxin caw ay anma chahnicano Comam yul yanma.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Lahwi tuꞌ xin, isto naj Bernabé yul con̈ob Tarso saywal yin̈ naj Saulo.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Haxa yet yilcha naj Saulo tuꞌ yu naj, yinito naj naj yul con̈ob Antioquía. Caw huneꞌ habil ecꞌ ebnaj cawan̈ tuꞌ xol anma ayxaco yul iskꞌab Comam Jesús bey tuꞌ. Caw txꞌiꞌal anma iscuy ebnaj yin̈ Istzotiꞌ Comam Dios. Yul huneꞌ con̈ob Antioquía tuꞌ, haꞌ tuꞌ hallax babel Cristianohal yin̈ anma ayxaco yul iskꞌab Comam.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Yet huneꞌ tiempohal tuꞌ, el haywan̈ ebnaj juẍta bey Jerusalén yapni bey Antioquía. Ebnaj tuꞌ xin chischah ebnaj tzotiꞌ tet Comam Dios cat yalni ebnaj tet anma.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Ay huneꞌ naj xol ebnaj apni tuꞌ chiyij Agabo. Yah lin̈no naj xol ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam, yalni naj yu Comam Espíritu Santo hacaꞌ tiꞌ:
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Yuxin haꞌ ebnaj juẍta ay bey Antioquía el yul yanma iscolwa yin̈ ebnaj juẍtaj ay bey yul ismajul Judea. Hataticꞌa hanta el yin̈ yanma ebnaj, hac tuꞌ yakꞌ ebnaj.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Hac tuꞌ yu yinito naj Saulo yeb naj Bernabé huntekꞌan colwal tuꞌ, yakꞌni ebnaj tet ebnaj anciano ay bey Judea.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.