Atos 11

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yapni iskꞌumal tet ebnaj ischejab Comam Jesús yeb tet ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam ay yul ismajul Judea tato ay ebnaj mach Israelo yaco isba yul iskꞌab Comam Dios.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Hayet yapni naj Pedro yul con̈ob Jerusalén hunelxa, yoc ebnaj juẍta Israel buchwal yin̈ naj, yuto isnati ebnaj isley naj Moisés tet naj.
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 Iskꞌamben ebnaj tet naj:
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Yichico naj Pedro tuꞌ yalnilo sunil tzet yuhi, yalni naj hacaꞌ tiꞌ:
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 —Yet ayinicꞌojan bey yul con̈ob Jope, yet lan̈an intxahlihan tet Comam Dios, isyeni Comam wetan yin̈ caw sajsatil huneꞌ niman sábana leyantoj ximbil can̈eb istxiquin, yayilo kꞌap insatajan.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Woc tꞌan̈nojan yin̈ yun̈e wilnihan tzet ayayto yul. Wilnihan huntekꞌan no nokꞌ ayayto yul; ay noꞌ xol telajil nokꞌ, noꞌ can̈eb yoj, aypaxo noꞌ chishatxicꞌo iscꞌul yebej noꞌ chꞌic.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Lahwi tuꞌ xin, wabenan huneꞌ yul nukꞌe halni wetan:
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Intakꞌwican̈an:
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Yalnipaxo wetan hunelxa:
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Oxel yalayti wetan, lahwi tuꞌ xin yilaxpaxahto huneꞌ niman sábana tuꞌ yul satcan̈ hunelxa.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Hayet lan̈an intxumnihan tzet chala, yapni oxwan̈ ebnaj quinissaynilojan bay ayinan. Haꞌ ebnaj tuꞌ xin ispeto bey Cesarea.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Yalni Comam Espíritu Santo wetan hacaꞌ tiꞌ:
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Yalni naj jetan̈ ta ay huneꞌ naj ángel apni lin̈no sata naj yul yatut; yalni naj ángel tet naj:
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Haꞌ naj tuꞌ chihalno tawet yin̈ tzet chu hachahni hacolbanil, yeb sunil mac ay bey hawatut, ẍi naj ángel tet naj.
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Haxa yet intzabnicojan intzotelan xol ebnaj tuꞌ, yayilo Comam Espíritu Santo yiban̈ ebnaj hacaꞌ yu yul coxol yet babelal.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Hac tuꞌ yu innanitijan yin̈ tzet yalcano Comam Jesús yet yalan̈tocanoj:
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Caw yakꞌ Comam Dios Comam Espíritu Santo tet ebnaj hacaꞌ yu yakꞌni Comam, Comam Espíritu Santo jet han̈on̈ tiꞌ yet janayto yul janma yin̈ Comam Jesucristo. Yuxin ¿tzet wehan xin chinman̈cꞌohan tzet choche Comam Dios? ẍi naj Pedro tet ebnaj juẍta tuꞌ.
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Yet yaben ebnaj juẍta ay bey Jerusalén yin̈ sunil tzet yal naj Pedro tuꞌ, caw matxa tzet yal ebnaj, yoc ebnaj yakꞌno tzalaho yanma yin̈ Comam Dios. Yalni ebnaj hacaꞌ tiꞌ:
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Yet lahwi iscamcano naj Esteban, yichico ebnaj Israel issaywa yin̈ ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam, yu huneꞌ tuꞌ xin ispujnacan̈ ebnaj. Ay ebnaj apni bey yul ismajul Fenicia yeb xin bey ismajul Chipre, yeb yul con̈ob Antioquía. Istzabnico ebnaj yalnicꞌo huneꞌ cuybanil yet colbanile tet anma bay apni ebnaj. Yaj matzet yal ebnaj tet anma mach Israeloj, caw han̈cꞌan̈e tet anma Israel yal ebnaj.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Yaj xin ay haywan̈ ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam bey Chipre yeb bey Cirene apni bey Antioquía, yalnicꞌo ebnaj cuybanil yet colbanile xol anma mach Israeloj.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Yuto ayxaco yip Comam yin̈ ebnaj, yuxin tzetcꞌa mac isbejcano sunil comon beybale cuybil yu yet yalan̈tocanoj, yanico isba ebnaj yul iskꞌab Comam.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Hayet yaben ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam ay bey con̈ob Jerusalén huneꞌ tiꞌ, ischejnito ebnaj naj Bernabé bey Antioquía tuꞌ.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Hayet yapni naj yilni naj hanta iscꞌulal Comam Dios yiban̈ ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam bey tuꞌ. Caw tzala yanma naj Bernabé yet yakꞌnicano naj cuybanile chiiptzen ebnaj yun̈e islahnico ebnaj yanico yanma yin̈ Comam sunilbal tiempo.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Hac tuꞌ yu iscuywacano naj Bernabé tuꞌ yin̈ ebnaj yuto caw cꞌul isnabal naj, yeb xin yu caw nohna naj yu Comam Espíritu Santo. Caw ayco yanma naj yin̈ Comam Jesucristo, yu huneꞌ tuꞌ yuxin caw ay anma chahnicano Comam yul yanma.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Lahwi tuꞌ xin, isto naj Bernabé yul con̈ob Tarso saywal yin̈ naj Saulo.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Haxa yet yilcha naj Saulo tuꞌ yu naj, yinito naj naj yul con̈ob Antioquía. Caw huneꞌ habil ecꞌ ebnaj cawan̈ tuꞌ xol anma ayxaco yul iskꞌab Comam Jesús bey tuꞌ. Caw txꞌiꞌal anma iscuy ebnaj yin̈ Istzotiꞌ Comam Dios. Yul huneꞌ con̈ob Antioquía tuꞌ, haꞌ tuꞌ hallax babel Cristianohal yin̈ anma ayxaco yul iskꞌab Comam.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Yet huneꞌ tiempohal tuꞌ, el haywan̈ ebnaj juẍta bey Jerusalén yapni bey Antioquía. Ebnaj tuꞌ xin chischah ebnaj tzotiꞌ tet Comam Dios cat yalni ebnaj tet anma.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Ay huneꞌ naj xol ebnaj apni tuꞌ chiyij Agabo. Yah lin̈no naj xol ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam, yalni naj yu Comam Espíritu Santo hacaꞌ tiꞌ:
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Yuxin haꞌ ebnaj juẍta ay bey Antioquía el yul yanma iscolwa yin̈ ebnaj juẍtaj ay bey yul ismajul Judea. Hataticꞌa hanta el yin̈ yanma ebnaj, hac tuꞌ yakꞌ ebnaj.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Hac tuꞌ yu yinito naj Saulo yeb naj Bernabé huntekꞌan colwal tuꞌ, yakꞌni ebnaj tet ebnaj anciano ay bey Judea.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.