Apocalipse 17

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lahwi tuꞌ yul huneꞌ naj ángel incꞌatan̈an, huneꞌ naj yetbi ebnaj hujwan̈ ikꞌbil isvaso, yalni naj wetan:
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 Sunil ebnaj yahawil con̈ob yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ, xaaycꞌay yin̈ mule yeb ix, haxa anma ay yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ xin, hacaꞌtan̈e xayucꞌtzecan̈ ix yin̈ mule yu istxꞌojal iswiꞌ, ẍi naj.
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Yin̈ huneꞌ isye Comam Espíritu wettuꞌan, wilan quinyinitojan naj ángel tuꞌ bey txꞌotxꞌ desierto. Wilnihan huneꞌ ix ix ayahto yiban̈ huneꞌ noꞌ niman nokꞌ. Huneꞌ no nokꞌ tuꞌ cajin̈ yin̈ noꞌ, hantan̈e xin huntekꞌan bihe txꞌoj istzotel yin̈ Comam Dios ayco yin̈ noꞌ, hujeb xin iswiꞌ noꞌ, yeb lahon̈eb yucꞌaꞌ noꞌ.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Huneꞌ ix ix tuꞌ cajwukꞌwun̈e yeb cajyolyon̈e jilni xil iskꞌap ix, hantan̈e xin yelawil aycoj; ayco chꞌen oro yeb chꞌen perla yelawiloj, yeb huntekꞌan chꞌen chꞌen cꞌulchꞌan jilni. Ikꞌbil xin huneꞌ chꞌen vaso naba oro yu ix, nohna yu sunil ismachiswalilal yeb mule chiswatxꞌe ix.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 Tzꞌibn̈ebilico huneꞌ bihe yin̈ ispalan̈ ix, machi mac ohtan̈e, chalni hacaꞌ tiꞌ: “Huneꞌ niman con̈ob Babilonia, miꞌe yin̈ sunil ebix txꞌoj ye iswiꞌ yeb sunil tzet machiswalil ay yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ,” ẍicoj.
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Haxa wilnihan xin caw ucꞌum ix yu ischiqꞌuil ebnaj yetxa Comam Dios potxꞌbil camoj, yeb yu ischiqꞌuil ebnaj yakꞌ isba testigohal yin̈ Comam Jesús.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 Yalni naj ángel wetan:
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 No nokꞌ maxawil tuꞌ, haꞌ ton huneꞌ naj ayticꞌa yet payxa, yajaꞌ matxa naj aycꞌo tinan̈, yaj chiahilo naj yul huneꞌ niman xab yet yalan̈to maẍto chitocano naj yin̈ isyaꞌtajil. Haxa anma ay sat txꞌo txꞌotxꞌ tiꞌ, huntekꞌan mach ayayo isbi yul teꞌ hum yet kꞌinale mach istan̈bal yettaxticꞌa iswatxꞌi huneꞌ yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ, caw chicꞌay iscꞌul yilni naj Nokꞌ isbi tuꞌ, naj ayticꞌa payxa, yajaꞌ machi naj tinan̈, yajaꞌ xin chihulupaxoj.
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 Mac ay yitzꞌatil iswiꞌ, istxumabilo huneꞌ tiꞌ: Haꞌ hujeb iswiꞌ noꞌ tuꞌ, yechel hujeb witz bay tzꞌon̈an ix ix tuꞌ, yechelpaxo hujwan̈ ebnaj yahawil con̈ob yehi.
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 Howan̈ ebnaj yahawil tuꞌ xatan̈iloj, huneꞌ naj xin ayco yahawil tinan̈, hunxa naj xin chioc naj yahawilo tzujanilxa, yajaꞌ xin hanicꞌxan̈e tiempohal.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Haxa huneꞌ naj Nokꞌ isbi, naj ayticꞌa payxa, yajaꞌ machi tinan̈, yet chihul naj tuꞌ haꞌ naj chioc yahawilo yin̈xa iswaxan̈wan̈, yuto yetbi isba naj yeb ebnaj hujwan̈. Hayet chioc naj yahawilo tuꞌ behxa isto naj yin̈ isyaꞌtajil yin̈ huneln̈e.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 Haxa lahon̈eb yucꞌaꞌ noꞌ hawil tuꞌ, yechel yin̈ lahon̈wan̈ ebnaj rey maẍto chioc yahawiloj, yaj xin hun chu yakꞌlax yip ebnaj yeb naj Nokꞌ isbi yoc yahawil yin̈ hanicꞌ tiempohal.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Ebnaj lahon̈wan̈ tuꞌ, hunlahanxan̈e chute ebnaj isnabal cat yakꞌni ebnaj yip yeb yahawilal tet naj Nokꞌ isbi,
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 cat yanico ebnaj howal yin̈ Comam oc xahanbalil. Yajaꞌ chikꞌoji Comam yin̈ ebnaj, yuto haꞌ Comam tuꞌ yahawil yin̈ ebnaj rey yeb yahaw Comam yin̈ ebnaj yahawil. Wal macta awtebil yu Comam yeb mac sicꞌbililoj, yeb macta yijem tet Comam, ayco iscꞌatan̈ yet chikꞌoji Comam yin̈ ebnaj tuꞌ, ẍi naj ángel.
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Yalnipaxo naj ángel tuꞌ wetan:
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Haꞌ lahon̈eb yucꞌaꞌ naj Nokꞌ isbi hawil tuꞌ yechel ebnaj rey, haꞌ ebnaj chiyahnican̈ ix txꞌoj ye iswiꞌ tuꞌ cat istꞌilbalax ix cat isbejlaxcano ix. Chicꞌuxlaxto isnimanil ix cat isn̈uslaxto xol kꞌa kꞌaꞌ.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 Comam Dios anico yin̈ iscꞌul ebnaj rey tuꞌ iswatxꞌen hacaꞌ tzet choche Comam yuxin hunlahan yute ebnaj isnabal, yakꞌni ebnaj sunil yip tet naj Nokꞌ isbi masanta chij isba tzet halbilxaticꞌa yu Comam Dios.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Wal huneꞌ ix ix hawil tuꞌ, yechel huneꞌ niman con̈ob ay yip yiban̈ sunil ebnaj rey ay yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ ye ix, ẍi naj ángel.
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.