1 Coríntios 7

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tinan̈ xin chiwatojan ispaj huntekꞌan hekꞌambebal heyati yul hecarta wetan. Cꞌul tato mach chikꞌ ebnaj winaj yixal.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Yajaꞌ yun̈e mach chiaycꞌay ebnaj maca ebix ix yin̈ mule, yuxin yilal yikꞌni ebnaj yixal, yeb yikꞌnipaxo ebix ix yichamil.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Naj ichamile yilal yochen naj yixal, hacpax tuꞌ ix ixale yilal yochen ix yichamil.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Yuto ix ixale matxa yeto isba ix ischuquil, walxinto yetxa yichamil ix yehi. Hacpax tuꞌ naj ichamile, matxa yeto isba naj ischuquil, to yetxa yixal naj yehi.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Yuxin mach chu heman̈cꞌon heyochelen heba hununex, cachan tato lahtiꞌxa ye heyu heman̈cꞌon heba teyet hununex yin̈ hayebo tzꞌayic yu hetxahli tet Comam Dios yin̈ sunil heyanma. Yajaꞌ xin yilal hehunbanpaxo heba hunelxa, yuto cꞌuxantaxca mach chitecha heyu yin̈ tzet choche henimanil, cat yoc naj matzwalil quexyilwenoj cat heyaycꞌayi cat heyanico hemul.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Huntekꞌan chiwaltotiꞌan mach caw chejbanile chucanicoj, wal xin ton̈e chiwaltojan teyet yu heyilni tato chu heyijeni.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Wal intiꞌan, ay walaꞌan sunil mac chican hacaꞌ wetiꞌan, yajaꞌ nananta conabal hununon̈ yu Comam Dios. Yuto ay mac mach choche chikꞌ yixal, aypaxo mac mach chꞌecꞌ yu tato mach chikꞌ yixal.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Chiwalan tet mac maẍto chimohyi, yeb tet ebix camnaxa yichamil, cꞌul tato mach chikꞌ yetbi hacaꞌ wetiꞌan.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Yajaꞌ ta ay mac mach chitecha yu ye ischuquil chabe, yilal ismohyi sata ton̈e choche chiecꞌ ixloj maca winajloj.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Yajaꞌ wal tet mac mohyinaxa xin, chiwakꞌan huntekꞌan chejbanile tet, huntekꞌan chejbanile tiꞌ mach wetojan, to yet Comam Dios yehi. Hex ixale mach chepohle heba yeb heyichamil.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Yajaꞌ tato ay hunu ix ix chispohle isba yeb yichamil, matxa chu yikꞌni ix hunuxa winaj, cachann̈e yeb yichamil ix tuꞌ chisje ishunban isba hunelxa. Hacpax tuꞌ naj ichamile, mach chu ispohni isba naj yeb yixal.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Wal tet hunmajanxa xin chiwaltojan huntekꞌan tiꞌ, yajaꞌ mach ischejbanilo Comam Dios, to haninan chiwaltojan: Tato ay hunu naj juẍtaj maẍto chaco isba yixal yul iskꞌab Comam Dios, yajaꞌ tato chitzala iscꞌul ix iscꞌatan̈ naj, huneꞌ naj juẍta tuꞌ, mach chu ispohni isba naj yeb ix.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Yeb xin tato ay hunu ix janab, maẍto chaco isba yichamil yul iskꞌab Comam yajaꞌ chitzala iscꞌul naj yeb ix, mach chu ispohni isba ix yeb naj.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Yuto waxan̈ca maẍto ayoco yichamil ix yul iskꞌab Comam, yajaꞌ hacojtam yetxa Comam Dios ye naj, yuto hun ye naj yeb huneꞌ ix ix ayxaco yul iskꞌab Comam Dios. Hacpax tuꞌ ix maẍto ayoco yul iskꞌab Comam, hacojtam yetxa Comam Dios ye ix, yuto hun ye ix yeb huneꞌ naj ayxaco yul iskꞌab Comam. Kꞌinalo ta maẍto yeto Comam ye iscawan̈il lahanmi chielico yuninal hacaꞌ yuninal anma maẍto ayoco yul iskꞌab Comam Dios, walxinto hacaꞌxa yuninal Comam Dios yehi.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Yajaꞌ ta naj ichamile maca ix ixale maẍto ayoco yul iskꞌab Comam tuꞌ, choche ispohle isba yeb yetbi, ispohab isba. Yin̈ hacaꞌ tuꞌ chicancano naj juẍtaj maca ix janab tuꞌ yin̈ akꞌancꞌulal, yuto choche Comam Dios tato chexecꞌ yin̈ akꞌancꞌulal.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Yuto hach ixale hach tiꞌ maẍto hawohtajoj tato chicolcha hawichamil tuꞌ yu iscꞌulal chabeybaln̈e, maca hach ichamile hach tiꞌ maẍto hawohtajoj tato chicolcha hawixal tuꞌ yu iscꞌulal chabeybaln̈e, wal xin cꞌul ta mach chepohle heba.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Wal hununon̈ xin, hacaꞌticꞌa jehi yet con̈yawten Comam Dios, hac tuꞌ chu coyijen yin̈ tzet xayakꞌ Comam jet. Hac tuꞌ chejbanil wakꞌan tet macta ayxaco yul iskꞌab Comam yul hunun con̈ob.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Tato ay hunujex ayxaco circuncisión yin̈ henimanil yet quexyawten Comam, machojab cheyeba huneꞌ circuncisión tuꞌ. Maca tato maẍto circuncisión teyin̈ yet quexyawten Comam, matxa yilalo cheyakꞌ circuncidar heba.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Yuto haꞌ huneꞌ caw yilal yehi haꞌ heyijen ischejbanil Comam Dios, machi yoc yin̈ ta ayxaco circuncisión teyin̈ maca machoj.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Hacaꞌojab heye yet quexyawten Comam Dios yuninaloj, hacojab tuꞌ cheyucanoj.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Tato ay hunu mac ayicto yalan̈ yip hunu maca yet yawtelax yu Comam, machojab chitac iscꞌul yin̈ huneꞌ tuꞌ, yajaꞌ tato ay tzet chu yelti yalan̈ yip huneꞌ mac tuꞌ caw cꞌultopaxoj.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Haꞌ mac ayicto yalan̈ yip hunu maca yet yawtelax yu Comam, tinan̈ xin yetxa isba ischuquil yin̈ isyijen tzet chal Comam Dios. Hacpax tuꞌ xin mac mach chejabo yehi yet yawtelax yu Comam, tinan̈ xin ischejabxa Comam yehi.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Wal xin caw ay istohol akꞌbilex yu Comam, yuxin mach cheyacto heba yalan̈ yip hunuxa maca.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Tinan̈ xin, hex wuẍtaj hex wanab, haꞌ yul sat Comam Dios cꞌul cocancano hacaꞌticꞌa jehi yet con̈yawten Comam Dios yuninaloj.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Wal mac maẍto mohyinajoj machi chejbanile yakꞌcano Comam wetan yin̈, wal huntekꞌan chiwaltotiꞌan xin yul wetan chiwitijan, yajaꞌ yilal caw ay yelapno yul hesat, yuto yu iscꞌulal iscꞌul Comam Dios win̈an yuxin yakꞌ huneꞌ inmuniltiꞌan yin̈ incuywahan.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Yul wetan, tato ay hunu naj maẍto yixal, cꞌul ta mach chikꞌ naj yixal, yuto huntekꞌan tiempo bay ayon̈ tinan̈ caw yaꞌtaxa.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Haꞌ mac ayxa yixal, machojab chispoh isba yeb yixal. Haꞌ mac maẍto yixal, cꞌul ta mach chisay yixal.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Tato ayex chexmohyi, mach muleho huneꞌ tuꞌ; taca hunu ix kꞌopo chimohyi xin, mach txꞌojopaxo huneꞌ tuꞌ. Yajaꞌ wal mac chimohyi caw ay isyaꞌtajil chila. Ay walaꞌan mach chakꞌle huntekꞌan isyaꞌtajil tuꞌ.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Hex wuẍtaj, hex wanab, haꞌ chalilo huntekꞌan chiwaltotiꞌan to hanicꞌxan̈e tiempo ayon̈icꞌoj, yuxin hex ay heyixal, machojabn̈etaj yin̈ heyixal cheyaco henabal, wal xin yilal heyakꞌni hamanil yin̈ yet Comam.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Haxa mac biscꞌulal ye xin, hacaꞌojtam ayco yin̈ tzalahilal, haxa mac ayco yin̈ tzalahilal xin, hacaꞌojtam ayco yin̈ biscꞌulal. Haꞌ mac chilokꞌni hunu tzet ye tuꞌ hacaꞌojtam mach yeto tzet chislokꞌ tuꞌ.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Haxa mac chiocnico tzet ay yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ yu, hacaꞌojtam mach lan̈an yocheni yuto huneꞌ yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ chitan̈iloj.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Ay walaꞌan matzet cheyaco yin̈ hecꞌul. Yet maẍto chikꞌ yixal hunu naj tzeh, yin̈n̈e yet Comam ayco yanma naj, han̈e tzet chal Comam haꞌ chisyije naj.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Wal hunu naj ayxa yixal xin, haxa yin̈ tzet ye tuꞌ ay yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ haꞌ chaco yin̈ iscꞌul, yeb yu iswatxꞌen naj yin̈ tzet choche iscꞌul yixal, hac tuꞌ xin cabxa chielico isnabal naj.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Hacpax tuꞌ ebix kꞌopo maẍto chimohyi yeb ebix maẍticꞌa yichamil, haꞌ yin̈ yet Comam bay ayco yanma ebix yeb sunil isnabal. Wal ebix ay yichamil xin, haꞌ tzet ay yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ, yeb tzet choche yichamil, haꞌ ayco yin̈ iscꞌul ebix iswatxꞌeni.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Chiwalan huntekꞌan tiꞌ, yajaꞌ maẍtaj yu quexincachnihan, to yu iscꞌulalo teyin̈, yeb yu hebeybaln̈en hacaꞌ choche Comam Dios, cat hemunla yin̈ ismunil Comam yin̈ sunil heyanma.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Ta ay hunu naj juẍta choche chimohyi yeb hunu ix janab yuto istiempohalxa yikꞌni yixal, chisje ismohyi, mach txꞌojo huneꞌ tuꞌ.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Yajaꞌ xin ta ay hunu mac mach chisje iscꞌul chikꞌ yixal, chi-xin-istꞌin̈baco yin̈ yanma yecꞌ yu ischuquil, kꞌacꞌul ta mach chimohyi.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Yuxin ta chimohyi huneꞌ mac tuꞌ, cꞌul, yajaꞌ ta mach chimohyi xin, ecꞌbal cꞌultopaxoj.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Yet itzitzto yichamil hunu ix ix, aytocto ix yalan̈ ischejbanil yichamil. Yajaꞌ ta chicam naj xin caw yetxa isba ix ischuquil, xaisje ismohyi ix yeb mac bay chal iscꞌul, yajaꞌ tan̈e yeb hunu mac ayxaco yul iskꞌab Comam.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Yajaꞌ wal intxumnihan, ecꞌbalto sakꞌal yet ix ta mach chikꞌ yichamil ix. Hac tuꞌ chiwute walnihan yuto haꞌ hun Comam Espíritu Santo ayco wetbiojan, haꞌ chakꞌni walaꞌan.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.