1 Coríntios 7

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tinan̈ xin chiwatojan ispaj huntekꞌan hekꞌambebal heyati yul hecarta wetan. Cꞌul tato mach chikꞌ ebnaj winaj yixal.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Yajaꞌ yun̈e mach chiaycꞌay ebnaj maca ebix ix yin̈ mule, yuxin yilal yikꞌni ebnaj yixal, yeb yikꞌnipaxo ebix ix yichamil.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Naj ichamile yilal yochen naj yixal, hacpax tuꞌ ix ixale yilal yochen ix yichamil.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Yuto ix ixale matxa yeto isba ix ischuquil, walxinto yetxa yichamil ix yehi. Hacpax tuꞌ naj ichamile, matxa yeto isba naj ischuquil, to yetxa yixal naj yehi.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Yuxin mach chu heman̈cꞌon heyochelen heba hununex, cachan tato lahtiꞌxa ye heyu heman̈cꞌon heba teyet hununex yin̈ hayebo tzꞌayic yu hetxahli tet Comam Dios yin̈ sunil heyanma. Yajaꞌ xin yilal hehunbanpaxo heba hunelxa, yuto cꞌuxantaxca mach chitecha heyu yin̈ tzet choche henimanil, cat yoc naj matzwalil quexyilwenoj cat heyaycꞌayi cat heyanico hemul.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Huntekꞌan chiwaltotiꞌan mach caw chejbanile chucanicoj, wal xin ton̈e chiwaltojan teyet yu heyilni tato chu heyijeni.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Wal intiꞌan, ay walaꞌan sunil mac chican hacaꞌ wetiꞌan, yajaꞌ nananta conabal hununon̈ yu Comam Dios. Yuto ay mac mach choche chikꞌ yixal, aypaxo mac mach chꞌecꞌ yu tato mach chikꞌ yixal.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Chiwalan tet mac maẍto chimohyi, yeb tet ebix camnaxa yichamil, cꞌul tato mach chikꞌ yetbi hacaꞌ wetiꞌan.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Yajaꞌ ta ay mac mach chitecha yu ye ischuquil chabe, yilal ismohyi sata ton̈e choche chiecꞌ ixloj maca winajloj.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Yajaꞌ wal tet mac mohyinaxa xin, chiwakꞌan huntekꞌan chejbanile tet, huntekꞌan chejbanile tiꞌ mach wetojan, to yet Comam Dios yehi. Hex ixale mach chepohle heba yeb heyichamil.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Yajaꞌ tato ay hunu ix ix chispohle isba yeb yichamil, matxa chu yikꞌni ix hunuxa winaj, cachann̈e yeb yichamil ix tuꞌ chisje ishunban isba hunelxa. Hacpax tuꞌ naj ichamile, mach chu ispohni isba naj yeb yixal.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Wal tet hunmajanxa xin chiwaltojan huntekꞌan tiꞌ, yajaꞌ mach ischejbanilo Comam Dios, to haninan chiwaltojan: Tato ay hunu naj juẍtaj maẍto chaco isba yixal yul iskꞌab Comam Dios, yajaꞌ tato chitzala iscꞌul ix iscꞌatan̈ naj, huneꞌ naj juẍta tuꞌ, mach chu ispohni isba naj yeb ix.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Yeb xin tato ay hunu ix janab, maẍto chaco isba yichamil yul iskꞌab Comam yajaꞌ chitzala iscꞌul naj yeb ix, mach chu ispohni isba ix yeb naj.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Yuto waxan̈ca maẍto ayoco yichamil ix yul iskꞌab Comam, yajaꞌ hacojtam yetxa Comam Dios ye naj, yuto hun ye naj yeb huneꞌ ix ix ayxaco yul iskꞌab Comam Dios. Hacpax tuꞌ ix maẍto ayoco yul iskꞌab Comam, hacojtam yetxa Comam Dios ye ix, yuto hun ye ix yeb huneꞌ naj ayxaco yul iskꞌab Comam. Kꞌinalo ta maẍto yeto Comam ye iscawan̈il lahanmi chielico yuninal hacaꞌ yuninal anma maẍto ayoco yul iskꞌab Comam Dios, walxinto hacaꞌxa yuninal Comam Dios yehi.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Yajaꞌ ta naj ichamile maca ix ixale maẍto ayoco yul iskꞌab Comam tuꞌ, choche ispohle isba yeb yetbi, ispohab isba. Yin̈ hacaꞌ tuꞌ chicancano naj juẍtaj maca ix janab tuꞌ yin̈ akꞌancꞌulal, yuto choche Comam Dios tato chexecꞌ yin̈ akꞌancꞌulal.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Yuto hach ixale hach tiꞌ maẍto hawohtajoj tato chicolcha hawichamil tuꞌ yu iscꞌulal chabeybaln̈e, maca hach ichamile hach tiꞌ maẍto hawohtajoj tato chicolcha hawixal tuꞌ yu iscꞌulal chabeybaln̈e, wal xin cꞌul ta mach chepohle heba.
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Wal hununon̈ xin, hacaꞌticꞌa jehi yet con̈yawten Comam Dios, hac tuꞌ chu coyijen yin̈ tzet xayakꞌ Comam jet. Hac tuꞌ chejbanil wakꞌan tet macta ayxaco yul iskꞌab Comam yul hunun con̈ob.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Tato ay hunujex ayxaco circuncisión yin̈ henimanil yet quexyawten Comam, machojab cheyeba huneꞌ circuncisión tuꞌ. Maca tato maẍto circuncisión teyin̈ yet quexyawten Comam, matxa yilalo cheyakꞌ circuncidar heba.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Yuto haꞌ huneꞌ caw yilal yehi haꞌ heyijen ischejbanil Comam Dios, machi yoc yin̈ ta ayxaco circuncisión teyin̈ maca machoj.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Hacaꞌojab heye yet quexyawten Comam Dios yuninaloj, hacojab tuꞌ cheyucanoj.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Tato ay hunu mac ayicto yalan̈ yip hunu maca yet yawtelax yu Comam, machojab chitac iscꞌul yin̈ huneꞌ tuꞌ, yajaꞌ tato ay tzet chu yelti yalan̈ yip huneꞌ mac tuꞌ caw cꞌultopaxoj.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Haꞌ mac ayicto yalan̈ yip hunu maca yet yawtelax yu Comam, tinan̈ xin yetxa isba ischuquil yin̈ isyijen tzet chal Comam Dios. Hacpax tuꞌ xin mac mach chejabo yehi yet yawtelax yu Comam, tinan̈ xin ischejabxa Comam yehi.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Wal xin caw ay istohol akꞌbilex yu Comam, yuxin mach cheyacto heba yalan̈ yip hunuxa maca.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Tinan̈ xin, hex wuẍtaj hex wanab, haꞌ yul sat Comam Dios cꞌul cocancano hacaꞌticꞌa jehi yet con̈yawten Comam Dios yuninaloj.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Wal mac maẍto mohyinajoj machi chejbanile yakꞌcano Comam wetan yin̈, wal huntekꞌan chiwaltotiꞌan xin yul wetan chiwitijan, yajaꞌ yilal caw ay yelapno yul hesat, yuto yu iscꞌulal iscꞌul Comam Dios win̈an yuxin yakꞌ huneꞌ inmuniltiꞌan yin̈ incuywahan.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Yul wetan, tato ay hunu naj maẍto yixal, cꞌul ta mach chikꞌ naj yixal, yuto huntekꞌan tiempo bay ayon̈ tinan̈ caw yaꞌtaxa.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Haꞌ mac ayxa yixal, machojab chispoh isba yeb yixal. Haꞌ mac maẍto yixal, cꞌul ta mach chisay yixal.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Tato ayex chexmohyi, mach muleho huneꞌ tuꞌ; taca hunu ix kꞌopo chimohyi xin, mach txꞌojopaxo huneꞌ tuꞌ. Yajaꞌ wal mac chimohyi caw ay isyaꞌtajil chila. Ay walaꞌan mach chakꞌle huntekꞌan isyaꞌtajil tuꞌ.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Hex wuẍtaj, hex wanab, haꞌ chalilo huntekꞌan chiwaltotiꞌan to hanicꞌxan̈e tiempo ayon̈icꞌoj, yuxin hex ay heyixal, machojabn̈etaj yin̈ heyixal cheyaco henabal, wal xin yilal heyakꞌni hamanil yin̈ yet Comam.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Haxa mac biscꞌulal ye xin, hacaꞌojtam ayco yin̈ tzalahilal, haxa mac ayco yin̈ tzalahilal xin, hacaꞌojtam ayco yin̈ biscꞌulal. Haꞌ mac chilokꞌni hunu tzet ye tuꞌ hacaꞌojtam mach yeto tzet chislokꞌ tuꞌ.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Haxa mac chiocnico tzet ay yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ yu, hacaꞌojtam mach lan̈an yocheni yuto huneꞌ yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ chitan̈iloj.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Ay walaꞌan matzet cheyaco yin̈ hecꞌul. Yet maẍto chikꞌ yixal hunu naj tzeh, yin̈n̈e yet Comam ayco yanma naj, han̈e tzet chal Comam haꞌ chisyije naj.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Wal hunu naj ayxa yixal xin, haxa yin̈ tzet ye tuꞌ ay yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ haꞌ chaco yin̈ iscꞌul, yeb yu iswatxꞌen naj yin̈ tzet choche iscꞌul yixal, hac tuꞌ xin cabxa chielico isnabal naj.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Hacpax tuꞌ ebix kꞌopo maẍto chimohyi yeb ebix maẍticꞌa yichamil, haꞌ yin̈ yet Comam bay ayco yanma ebix yeb sunil isnabal. Wal ebix ay yichamil xin, haꞌ tzet ay yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ, yeb tzet choche yichamil, haꞌ ayco yin̈ iscꞌul ebix iswatxꞌeni.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Chiwalan huntekꞌan tiꞌ, yajaꞌ maẍtaj yu quexincachnihan, to yu iscꞌulalo teyin̈, yeb yu hebeybaln̈en hacaꞌ choche Comam Dios, cat hemunla yin̈ ismunil Comam yin̈ sunil heyanma.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Ta ay hunu naj juẍta choche chimohyi yeb hunu ix janab yuto istiempohalxa yikꞌni yixal, chisje ismohyi, mach txꞌojo huneꞌ tuꞌ.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Yajaꞌ xin ta ay hunu mac mach chisje iscꞌul chikꞌ yixal, chi-xin-istꞌin̈baco yin̈ yanma yecꞌ yu ischuquil, kꞌacꞌul ta mach chimohyi.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Yuxin ta chimohyi huneꞌ mac tuꞌ, cꞌul, yajaꞌ ta mach chimohyi xin, ecꞌbal cꞌultopaxoj.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Yet itzitzto yichamil hunu ix ix, aytocto ix yalan̈ ischejbanil yichamil. Yajaꞌ ta chicam naj xin caw yetxa isba ix ischuquil, xaisje ismohyi ix yeb mac bay chal iscꞌul, yajaꞌ tan̈e yeb hunu mac ayxaco yul iskꞌab Comam.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Yajaꞌ wal intxumnihan, ecꞌbalto sakꞌal yet ix ta mach chikꞌ yichamil ix. Hac tuꞌ chiwute walnihan yuto haꞌ hun Comam Espíritu Santo ayco wetbiojan, haꞌ chakꞌni walaꞌan.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.