1 Coríntios 7

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tinan̈ xin chiwatojan ispaj huntekꞌan hekꞌambebal heyati yul hecarta wetan. Cꞌul tato mach chikꞌ ebnaj winaj yixal.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Yajaꞌ yun̈e mach chiaycꞌay ebnaj maca ebix ix yin̈ mule, yuxin yilal yikꞌni ebnaj yixal, yeb yikꞌnipaxo ebix ix yichamil.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Naj ichamile yilal yochen naj yixal, hacpax tuꞌ ix ixale yilal yochen ix yichamil.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Yuto ix ixale matxa yeto isba ix ischuquil, walxinto yetxa yichamil ix yehi. Hacpax tuꞌ naj ichamile, matxa yeto isba naj ischuquil, to yetxa yixal naj yehi.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Yuxin mach chu heman̈cꞌon heyochelen heba hununex, cachan tato lahtiꞌxa ye heyu heman̈cꞌon heba teyet hununex yin̈ hayebo tzꞌayic yu hetxahli tet Comam Dios yin̈ sunil heyanma. Yajaꞌ xin yilal hehunbanpaxo heba hunelxa, yuto cꞌuxantaxca mach chitecha heyu yin̈ tzet choche henimanil, cat yoc naj matzwalil quexyilwenoj cat heyaycꞌayi cat heyanico hemul.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Huntekꞌan chiwaltotiꞌan mach caw chejbanile chucanicoj, wal xin ton̈e chiwaltojan teyet yu heyilni tato chu heyijeni.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Wal intiꞌan, ay walaꞌan sunil mac chican hacaꞌ wetiꞌan, yajaꞌ nananta conabal hununon̈ yu Comam Dios. Yuto ay mac mach choche chikꞌ yixal, aypaxo mac mach chꞌecꞌ yu tato mach chikꞌ yixal.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Chiwalan tet mac maẍto chimohyi, yeb tet ebix camnaxa yichamil, cꞌul tato mach chikꞌ yetbi hacaꞌ wetiꞌan.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Yajaꞌ ta ay mac mach chitecha yu ye ischuquil chabe, yilal ismohyi sata ton̈e choche chiecꞌ ixloj maca winajloj.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Yajaꞌ wal tet mac mohyinaxa xin, chiwakꞌan huntekꞌan chejbanile tet, huntekꞌan chejbanile tiꞌ mach wetojan, to yet Comam Dios yehi. Hex ixale mach chepohle heba yeb heyichamil.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Yajaꞌ tato ay hunu ix ix chispohle isba yeb yichamil, matxa chu yikꞌni ix hunuxa winaj, cachann̈e yeb yichamil ix tuꞌ chisje ishunban isba hunelxa. Hacpax tuꞌ naj ichamile, mach chu ispohni isba naj yeb yixal.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Wal tet hunmajanxa xin chiwaltojan huntekꞌan tiꞌ, yajaꞌ mach ischejbanilo Comam Dios, to haninan chiwaltojan: Tato ay hunu naj juẍtaj maẍto chaco isba yixal yul iskꞌab Comam Dios, yajaꞌ tato chitzala iscꞌul ix iscꞌatan̈ naj, huneꞌ naj juẍta tuꞌ, mach chu ispohni isba naj yeb ix.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Yeb xin tato ay hunu ix janab, maẍto chaco isba yichamil yul iskꞌab Comam yajaꞌ chitzala iscꞌul naj yeb ix, mach chu ispohni isba ix yeb naj.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Yuto waxan̈ca maẍto ayoco yichamil ix yul iskꞌab Comam, yajaꞌ hacojtam yetxa Comam Dios ye naj, yuto hun ye naj yeb huneꞌ ix ix ayxaco yul iskꞌab Comam Dios. Hacpax tuꞌ ix maẍto ayoco yul iskꞌab Comam, hacojtam yetxa Comam Dios ye ix, yuto hun ye ix yeb huneꞌ naj ayxaco yul iskꞌab Comam. Kꞌinalo ta maẍto yeto Comam ye iscawan̈il lahanmi chielico yuninal hacaꞌ yuninal anma maẍto ayoco yul iskꞌab Comam Dios, walxinto hacaꞌxa yuninal Comam Dios yehi.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Yajaꞌ ta naj ichamile maca ix ixale maẍto ayoco yul iskꞌab Comam tuꞌ, choche ispohle isba yeb yetbi, ispohab isba. Yin̈ hacaꞌ tuꞌ chicancano naj juẍtaj maca ix janab tuꞌ yin̈ akꞌancꞌulal, yuto choche Comam Dios tato chexecꞌ yin̈ akꞌancꞌulal.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Yuto hach ixale hach tiꞌ maẍto hawohtajoj tato chicolcha hawichamil tuꞌ yu iscꞌulal chabeybaln̈e, maca hach ichamile hach tiꞌ maẍto hawohtajoj tato chicolcha hawixal tuꞌ yu iscꞌulal chabeybaln̈e, wal xin cꞌul ta mach chepohle heba.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Wal hununon̈ xin, hacaꞌticꞌa jehi yet con̈yawten Comam Dios, hac tuꞌ chu coyijen yin̈ tzet xayakꞌ Comam jet. Hac tuꞌ chejbanil wakꞌan tet macta ayxaco yul iskꞌab Comam yul hunun con̈ob.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Tato ay hunujex ayxaco circuncisión yin̈ henimanil yet quexyawten Comam, machojab cheyeba huneꞌ circuncisión tuꞌ. Maca tato maẍto circuncisión teyin̈ yet quexyawten Comam, matxa yilalo cheyakꞌ circuncidar heba.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Yuto haꞌ huneꞌ caw yilal yehi haꞌ heyijen ischejbanil Comam Dios, machi yoc yin̈ ta ayxaco circuncisión teyin̈ maca machoj.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Hacaꞌojab heye yet quexyawten Comam Dios yuninaloj, hacojab tuꞌ cheyucanoj.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Tato ay hunu mac ayicto yalan̈ yip hunu maca yet yawtelax yu Comam, machojab chitac iscꞌul yin̈ huneꞌ tuꞌ, yajaꞌ tato ay tzet chu yelti yalan̈ yip huneꞌ mac tuꞌ caw cꞌultopaxoj.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Haꞌ mac ayicto yalan̈ yip hunu maca yet yawtelax yu Comam, tinan̈ xin yetxa isba ischuquil yin̈ isyijen tzet chal Comam Dios. Hacpax tuꞌ xin mac mach chejabo yehi yet yawtelax yu Comam, tinan̈ xin ischejabxa Comam yehi.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Wal xin caw ay istohol akꞌbilex yu Comam, yuxin mach cheyacto heba yalan̈ yip hunuxa maca.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Tinan̈ xin, hex wuẍtaj hex wanab, haꞌ yul sat Comam Dios cꞌul cocancano hacaꞌticꞌa jehi yet con̈yawten Comam Dios yuninaloj.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Wal mac maẍto mohyinajoj machi chejbanile yakꞌcano Comam wetan yin̈, wal huntekꞌan chiwaltotiꞌan xin yul wetan chiwitijan, yajaꞌ yilal caw ay yelapno yul hesat, yuto yu iscꞌulal iscꞌul Comam Dios win̈an yuxin yakꞌ huneꞌ inmuniltiꞌan yin̈ incuywahan.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Yul wetan, tato ay hunu naj maẍto yixal, cꞌul ta mach chikꞌ naj yixal, yuto huntekꞌan tiempo bay ayon̈ tinan̈ caw yaꞌtaxa.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Haꞌ mac ayxa yixal, machojab chispoh isba yeb yixal. Haꞌ mac maẍto yixal, cꞌul ta mach chisay yixal.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Tato ayex chexmohyi, mach muleho huneꞌ tuꞌ; taca hunu ix kꞌopo chimohyi xin, mach txꞌojopaxo huneꞌ tuꞌ. Yajaꞌ wal mac chimohyi caw ay isyaꞌtajil chila. Ay walaꞌan mach chakꞌle huntekꞌan isyaꞌtajil tuꞌ.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Hex wuẍtaj, hex wanab, haꞌ chalilo huntekꞌan chiwaltotiꞌan to hanicꞌxan̈e tiempo ayon̈icꞌoj, yuxin hex ay heyixal, machojabn̈etaj yin̈ heyixal cheyaco henabal, wal xin yilal heyakꞌni hamanil yin̈ yet Comam.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Haxa mac biscꞌulal ye xin, hacaꞌojtam ayco yin̈ tzalahilal, haxa mac ayco yin̈ tzalahilal xin, hacaꞌojtam ayco yin̈ biscꞌulal. Haꞌ mac chilokꞌni hunu tzet ye tuꞌ hacaꞌojtam mach yeto tzet chislokꞌ tuꞌ.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Haxa mac chiocnico tzet ay yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ yu, hacaꞌojtam mach lan̈an yocheni yuto huneꞌ yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ chitan̈iloj.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Ay walaꞌan matzet cheyaco yin̈ hecꞌul. Yet maẍto chikꞌ yixal hunu naj tzeh, yin̈n̈e yet Comam ayco yanma naj, han̈e tzet chal Comam haꞌ chisyije naj.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Wal hunu naj ayxa yixal xin, haxa yin̈ tzet ye tuꞌ ay yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ haꞌ chaco yin̈ iscꞌul, yeb yu iswatxꞌen naj yin̈ tzet choche iscꞌul yixal, hac tuꞌ xin cabxa chielico isnabal naj.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Hacpax tuꞌ ebix kꞌopo maẍto chimohyi yeb ebix maẍticꞌa yichamil, haꞌ yin̈ yet Comam bay ayco yanma ebix yeb sunil isnabal. Wal ebix ay yichamil xin, haꞌ tzet ay yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ, yeb tzet choche yichamil, haꞌ ayco yin̈ iscꞌul ebix iswatxꞌeni.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Chiwalan huntekꞌan tiꞌ, yajaꞌ maẍtaj yu quexincachnihan, to yu iscꞌulalo teyin̈, yeb yu hebeybaln̈en hacaꞌ choche Comam Dios, cat hemunla yin̈ ismunil Comam yin̈ sunil heyanma.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Ta ay hunu naj juẍta choche chimohyi yeb hunu ix janab yuto istiempohalxa yikꞌni yixal, chisje ismohyi, mach txꞌojo huneꞌ tuꞌ.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Yajaꞌ xin ta ay hunu mac mach chisje iscꞌul chikꞌ yixal, chi-xin-istꞌin̈baco yin̈ yanma yecꞌ yu ischuquil, kꞌacꞌul ta mach chimohyi.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Yuxin ta chimohyi huneꞌ mac tuꞌ, cꞌul, yajaꞌ ta mach chimohyi xin, ecꞌbal cꞌultopaxoj.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Yet itzitzto yichamil hunu ix ix, aytocto ix yalan̈ ischejbanil yichamil. Yajaꞌ ta chicam naj xin caw yetxa isba ix ischuquil, xaisje ismohyi ix yeb mac bay chal iscꞌul, yajaꞌ tan̈e yeb hunu mac ayxaco yul iskꞌab Comam.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Yajaꞌ wal intxumnihan, ecꞌbalto sakꞌal yet ix ta mach chikꞌ yichamil ix. Hac tuꞌ chiwute walnihan yuto haꞌ hun Comam Espíritu Santo ayco wetbiojan, haꞌ chakꞌni walaꞌan.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.