Marcos 10
Eastern Jakalteko NT (JAC_WBT) vs NVT
1 Lahwi tuꞌ, yel Comam Jesús yul con̈ob Capernaum, isto yul ismajul Judea yeb bey iskꞌaxepicꞌto haꞌ niman Jordán. Caw xin hantan̈e anma apni iscꞌatan̈ Comam, yoc Comam iscuyno anma tuꞌ hacaꞌticꞌa chuhi.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Ay xin huntekꞌan ebnaj fariseo apni ilweno Comam, iskꞌamben ebnaj tet Comam: —¿Chimyu ispohni isba hunu naj winaj yeb yixal? ẍi ebnaj.
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Istakꞌwi Comam: —¿Tzet halbilcano teyet yu naj Moisés yin̈ huneꞌ tuꞌ? ẍi Comam.
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Istakꞌwi ebnaj: —Halbilcano yu naj ta chisje ispohni isba hunu naj yeb yixal, yajaꞌ yilal yakꞌnicano naj hunu hum yet pohlebahil tet ix, ẍi ebnaj.
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Yalni Comam tet ebnaj: —Yu caw mach cheyabe yuxin akꞌbilcano huneꞌ chejbanil tuꞌ yu naj Moisés.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Yajaꞌ yet iswatxꞌencano Comam Dios yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ, iswatxꞌe Comam naj winaj yeb ix ix.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 Yalnicano Comam Dios ta chácano naj winaj ismam yeb ismiꞌ cat ishunban isba naj yeb yixal,
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 hunxan̈e xin anmahil chucanoj. Hac tuꞌ xin matxa cawan̈o yehi, to hunxan̈e anmahil.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Yuxin haꞌ mac hunbabil yu Comam Dios, mach chu ispohni anma, ẍi Comam Jesús.
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Haxa yet ayxa Comam yeb ebnaj iscuywom yul n̈a bayticꞌa chicani, yoc ebnaj iskꞌambeno tet Comam yin̈ tzet chalilo huneꞌ yal Comam tuꞌ.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Yalni Comam tet ebnaj: —Ta chispoh isba hunu naj yeb yixal cat yikꞌni naj hunuxa ix, chaco naj ismul tet yixal hacaꞌ tuꞌ.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Yajaꞌ ta xin ix ix chispoh isba yeb yichamil, cat yikꞌni ix hunuxa naj, chapaxico ix ismul, ẍi Comam Jesús.
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Ay xin huntekꞌan niẍte unin ilaxti tet Comam Jesús yu yanayo Comam iskꞌab yiban̈, yajaꞌ cachwa ebnaj iscuywom Comam yin̈ anma initi niẍte yunin tuꞌ.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Hayet yilni Comam huneꞌ tuꞌ ishowbican̈ Comam yin̈ ebnaj, yalni Comam: —Mach checach istit niẍte unin tiꞌ incꞌatan̈an, tijabi yuto haꞌ mac chaco yanma yin̈ Comam Dios hacaꞌ yeco yanma niẍte unin yin̈ ismam ismiꞌ, haꞌ chioc yul iskꞌab Comam Dios.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Chiwalan yin̈ isyelal teyet; haꞌ mac mach chichahni Comam Dios Yahawiloj hacaꞌ ischahni nichꞌan unin hunu tzet ye tuꞌ, mach chu yoc yul iskꞌab Comam Dios, ẍi Comam.
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Yoc Comam ischelno niẍte unin tuꞌ, yanayo Comam iskꞌab yiban̈, iskꞌannicano Comam iscꞌulal Comam Dios yiban̈.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Haxa yet lan̈an isto Comam Jesús yin̈ isbel xin, yapni huneꞌ naj yin̈ an̈e iscꞌatan̈ Comam, yay jahno naj sata Comam, iskꞌamben naj: —Mam cuywawom, hach tiꞌ caw cꞌulach, ¿tzet wal wuten inbahan yun̈e inchahnihan kꞌinale mach istan̈bal? ẍi naj.
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Yalni Comam tet naj: —¿Tzet yin̈ xin chinhawalan cꞌulal? Huneꞌn̈e mac cꞌul, haꞌ ton Comam Dios.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Hawohtami huntekꞌan chejbanile chalni hacaꞌ tiꞌ: “Mach chachpotxꞌwahi, mach chachixli, mach chachelkꞌawi, mach chahobcan̈ tzotiꞌ yin̈ hawet anmahil, mach chawaco lekꞌtiꞌal, yeb xin ayojab yelapno hamam, hamiꞌ yul hasat, ¿hawohtami huntekꞌan tiꞌ?” ẍi Comam tet naj.
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Istakꞌwi naj tet Comam: —Mam cuywawom, sunil huntekꞌan tiꞌ chinyijehan yichitax inchꞌibtijan, ẍi naj.
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Istꞌan̈xico Comam yin̈ naj yin̈ tzalahilal, yalni Comam: —Hunxan̈e tzet maẍto chayije; as txon̈to sunil tzet ayach cat hawitxkꞌanto istohol yin̈ anma mebaꞌ, haxinwal ay hakꞌalomal satcan̈, lahwi tuꞌ xin cat hawoc tzujno wintajan, ẍi Comam tet naj.
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Hayet yaben naj huneꞌ tuꞌ caw txꞌoj yuco yin̈ yanma naj yu biscꞌulal yuto caw kꞌalomcano naj sicꞌlebil, ispaxto naj.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Yecꞌ tꞌan̈tꞌon Comam yin̈ ebnaj iscuywom, yalni Comam: —Tzet isyaꞌtajil yoc anma kꞌalom yul iskꞌab Comam Dios, ẍi Comam.
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Caw cꞌaycan̈ iscꞌul ebnaj iscuywom Comam yaben huneꞌ tuꞌ, yuxinto yalpaxo Comam tet ebnaj: —Hex xahan ay wutiꞌan, haꞌ anma chaco yanma yin̈ kꞌalomal caw yaꞌta yoc yul iskꞌab Comam Dios.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Kꞌinalo hunu noꞌ camello tinan̈, ¿tom subuta yecꞌto noꞌ yul isholanil hunu chꞌen acꞌuxa? Hac tuꞌ ye anma kꞌalom, caw yaꞌta yoc yul iskꞌab Comam Dios, ẍi Comam.
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Hayet yaben ebnaj huneꞌ tuꞌ, caw ecꞌbalto cꞌayilo iscꞌul ebnaj, yalni ebnaj tet hunun: —Ta hac tuꞌ, ¿mactaxca chu iscolchahi? ẍi ebnaj.
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Istꞌan̈xico Comam yin̈ ebnaj, yalni Comam: —Yul sat anma caw yaꞌta huneꞌ tuꞌ, wal yul sat Comam Dios mach yaꞌtajoj, yuto machi hunu tzet ye tuꞌ tiꞌ mach chu iswatxꞌen Comam, ẍi Comam.
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Yalni naj Pedro tet Comam: —Mamin, sunil tzet ayon̈an̈ bejbilcano juhan̈ yu joccano tzujnojan̈ tawintaj, ẍi naj.
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Istakꞌwi Comam: —Yin̈ caw isyelal chiwalan teyet; macn̈eticꞌa chisbejcano yatut, yuẍtaj, ismam, ismiꞌ, yuninal maca istxꞌotxꞌ yu yoc tzujno wintajan yeb yu Tzotiꞌ cꞌul yet colbanile,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 huneꞌ mac tuꞌ chiakꞌlax ispaj selel tet yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ; hocꞌal el to chiakꞌlax ispaj selel yatut, yuẍtaj, yanab, ismiꞌ yeb istxꞌotxꞌ, waxan̈ca xin chiakꞌlax ecꞌoyaꞌ yanma. Haxa yin̈ huneꞌ tiempohal maẍto chihuli chischah iskꞌinal mach istan̈bal.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Yuxin haꞌ mac caw ay yelapno ye tinan̈, matxa yelapno chielicoj, wal mac machi yelapno xin, haꞌ caw ecꞌbal yelapno chielcanicoj, ẍi Comam tet ebnaj iscuywom.
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Hayet ayco Comam Jesús yin̈ isbel bey Jerusalén, babelico Comam sata ebnaj iscuywom, caw xin chicꞌay iscꞌul ebnaj, wal anma tzujanpaxico xin caw chixiwi. Yawtenilo Comam ebnaj cablahon̈wan̈ iscuywom ischuquil, yoc Comam yalno tet ebnaj yin̈ tzet chihul yiban̈.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 Yalni Comam: —Tinan̈, lan̈an coto bey Jerusalén, Hanin Akꞌbilintijan texol yu Comam Dios tiꞌ, chinalaxicojan yul iskꞌab ebnaj iswiꞌehal yin̈ ebnaj sacerdote yeb ebnaj cuywawom yin̈ isley naj Moisés, chiscawxeco ebnaj camical wiban̈an cat quinyanicojan ebnaj yul iskꞌab ebnaj mach Israeloj.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Haxa ebnaj tuꞌ xin chioc tzebo win̈an, cat istzublico win̈an, cat xin quinismakꞌnihan ebnaj. Lahwi tuꞌ cat quinyakꞌnicamojan ebnaj, yajaꞌ yin̈ yox tzꞌayic xin cat witzitzbican̈an hunelxa, ẍi Comam tet ebnaj iscuywom tuꞌ.
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Hitzico naj Juan yeb naj Jacobo iscꞌatan̈ Comam Jesús, ebnaj iscꞌahol icham Zebedeo, yalni ebnaj tet Comam: —Mam cuywawom, ay huneꞌ tzet chicokꞌanan̈ tawet, yajaꞌ chijochehan̈ chawakꞌ jetan̈, ẍi ebnaj.
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Iskꞌamben Comam: —¿Tzet xin cheyoche? ẍi Comam.
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Yalni ebnaj: —Estam chaje chon̈oc tzꞌon̈nojan̈ tacꞌatan̈ yet chachoc Yahawil, hunujon̈an̈ yin̈ hawatxꞌkꞌab, hunuxahon̈paxojan̈ yin̈ hameckꞌab, ẍi ebnaj.
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Istakꞌwi Comam: —Hex tiꞌ, mach heyohtajo tzet chekꞌana. ¿Chimyu heyucꞌni huneꞌ vaso cꞌahla haꞌ, hacaꞌ chiakꞌlax wucꞌuꞌan? yeb ¿tom chitecha huneꞌ niman isyaꞌtajil heyu hacaꞌ huneꞌ bay chinecꞌojan, hacaꞌ yahbal haꞌ cowiꞌ? ẍi Comam.
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Istakꞌwi ebnaj cawan̈ tuꞌ: —Hoꞌ, chitecha juhan̈, ẍi ebnaj. Yalni Comam: —Yeltoni chu heyucꞌni huneꞌ cꞌahla haꞌ chiwaltuꞌan, yeb chitecha isyaꞌtajil heyu hacaꞌ huneꞌ chihul wiban̈an, hacaꞌ yahbalo haꞌ cowiꞌ.
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Yajaꞌ wal heyoc tzꞌon̈no yin̈ inwatxꞌkꞌaban yeb yin̈ inmeckꞌaban, mach chu walnihan teyet, wal xin watxꞌebil tet mac yetxaticꞌa yehi, ẍi Comam tet ebnaj.
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Hayet yaben ebnaj lahon̈wan̈xa huneꞌ tuꞌ, istit ishowal ebnaj yin̈ naj Juan yeb naj Jacobo.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Yawtenti Comam ebnaj sunil, yalni Comam: —Caw heyohta hex tiꞌ tato ebnaj ayco yahawilo yin̈ txꞌotxꞌ nime con̈ob, caw yahawilxa chute isba ebnaj. Hacpax tuꞌ ebnaj caw aycano yelapno yulaj con̈ob, caw ay yip ebnaj yiban̈ej anma.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Yajaꞌ wal texol hex tiꞌ, mach haco tuꞌ cheyute, wal xin tato ay hunujex cheyoche ay yelapno cheyuco xol ebnaj heyetbi, aweco heba chejaboj.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Yeb xin ta ay hunu mac choche chioc iswiꞌehalo texol, yakꞌabico isba hechejaboj.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Yuto Hanin Akꞌbilintijan texol yu Comam Dios, mach hulnajojinan yu inchejnihan anma, walxinto yu wocan hacaꞌ chejab xol anma yeb yu wakꞌni inbahan yin̈ camical yu iscolcha txꞌiꞌal anma, ẍi Comam tet ebnaj iscuywom tuꞌ.
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Lahwi tuꞌ yapni Comam Jesús yul con̈ob Jericó yeb ebnaj iscuywom. Hayet yel Comam yeb ebnaj bey tuꞌ xin, caw hantan̈e anma oc tzujno yinta Comam. Ay xin huneꞌ naj mach chu yilni, tzꞌon̈anayo istiꞌ beh kꞌano melyu; Bartimeo isbi naj, iscꞌahol naj Timeo ye naj.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Hayet yaben naj tato haꞌ Comam Jesús ah Nazaret chiecꞌtoj, yichico naj yahwi yin̈ caw ip, chalni naj: —Mam Jesús, hach titnajach yin̈ yuninal naj rey David, caw tzꞌayojab hacꞌul win̈an, ẍi naj.
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Caw xin txꞌiꞌal mac cachwa yin̈ naj yun̈e isbejni naj yel yaw, yajaꞌ xin caw ecꞌbalto ah yaw naj, yalnipaxo naj: —Mamin, hach titnajach yin̈ yuninal naj rey David, caw tzꞌayojab nino hacꞌul win̈an, ẍi naj.
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Yoc lin̈no Comam, yalni hacaꞌ tiꞌ: —Awteweti naj, ẍi Comam. Yawtelaxti naj, yallax tet naj hacaꞌ tiꞌ: —Aco yip hawanma, ahan̈lin̈noj chachyawte Comam, ẍi anma tet naj.
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Hayet yaben naj hacaꞌ tuꞌ, yah lin̈no naj yin̈ an̈e, isbejnicano naj huneꞌ xil iskꞌap hucanico yin̈, istit naj iscꞌatan̈ Comam.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Iskꞌamben Comam tet naj: —¿Tzet chawoche chinwatxꞌehan? ẍi Comam. Istakꞌwi naj: —Mam cuywawom, chiwochehan chawakꞌ hajlo insatan, ẍi naj.
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Yalni Comam tet naj: —Hajlojab hasat yuto maxawaco hawanma win̈an, xaisje hapaxtoj, ẍi Comam tet naj. Yin̈n̈ena tuꞌ xin ishajlo isbakꞌsat naj, yoc tzujno naj yinta Comam.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.