Marcos 10

Eastern Jakalteko NT (JAC_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lahwi tuꞌ, yel Comam Jesús yul con̈ob Capernaum, isto yul ismajul Judea yeb bey iskꞌaxepicꞌto haꞌ niman Jordán. Caw xin hantan̈e anma apni iscꞌatan̈ Comam, yoc Comam iscuyno anma tuꞌ hacaꞌticꞌa chuhi.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Ay xin huntekꞌan ebnaj fariseo apni ilweno Comam, iskꞌamben ebnaj tet Comam: —¿Chimyu ispohni isba hunu naj winaj yeb yixal? ẍi ebnaj.
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Istakꞌwi Comam: —¿Tzet halbilcano teyet yu naj Moisés yin̈ huneꞌ tuꞌ? ẍi Comam.
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Istakꞌwi ebnaj: —Halbilcano yu naj ta chisje ispohni isba hunu naj yeb yixal, yajaꞌ yilal yakꞌnicano naj hunu hum yet pohlebahil tet ix, ẍi ebnaj.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Yalni Comam tet ebnaj: —Yu caw mach cheyabe yuxin akꞌbilcano huneꞌ chejbanil tuꞌ yu naj Moisés.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Yajaꞌ yet iswatxꞌencano Comam Dios yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ, iswatxꞌe Comam naj winaj yeb ix ix.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Yalnicano Comam Dios ta chácano naj winaj ismam yeb ismiꞌ cat ishunban isba naj yeb yixal,
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 hunxan̈e xin anmahil chucanoj. Hac tuꞌ xin matxa cawan̈o yehi, to hunxan̈e anmahil.
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 Yuxin haꞌ mac hunbabil yu Comam Dios, mach chu ispohni anma, ẍi Comam Jesús.
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Haxa yet ayxa Comam yeb ebnaj iscuywom yul n̈a bayticꞌa chicani, yoc ebnaj iskꞌambeno tet Comam yin̈ tzet chalilo huneꞌ yal Comam tuꞌ.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 Yalni Comam tet ebnaj: —Ta chispoh isba hunu naj yeb yixal cat yikꞌni naj hunuxa ix, chaco naj ismul tet yixal hacaꞌ tuꞌ.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 Yajaꞌ ta xin ix ix chispoh isba yeb yichamil, cat yikꞌni ix hunuxa naj, chapaxico ix ismul, ẍi Comam Jesús.
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 Ay xin huntekꞌan niẍte unin ilaxti tet Comam Jesús yu yanayo Comam iskꞌab yiban̈, yajaꞌ cachwa ebnaj iscuywom Comam yin̈ anma initi niẍte yunin tuꞌ.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 Hayet yilni Comam huneꞌ tuꞌ ishowbican̈ Comam yin̈ ebnaj, yalni Comam: —Mach checach istit niẍte unin tiꞌ incꞌatan̈an, tijabi yuto haꞌ mac chaco yanma yin̈ Comam Dios hacaꞌ yeco yanma niẍte unin yin̈ ismam ismiꞌ, haꞌ chioc yul iskꞌab Comam Dios.
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 Chiwalan yin̈ isyelal teyet; haꞌ mac mach chichahni Comam Dios Yahawiloj hacaꞌ ischahni nichꞌan unin hunu tzet ye tuꞌ, mach chu yoc yul iskꞌab Comam Dios, ẍi Comam.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Yoc Comam ischelno niẍte unin tuꞌ, yanayo Comam iskꞌab yiban̈, iskꞌannicano Comam iscꞌulal Comam Dios yiban̈.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 Haxa yet lan̈an isto Comam Jesús yin̈ isbel xin, yapni huneꞌ naj yin̈ an̈e iscꞌatan̈ Comam, yay jahno naj sata Comam, iskꞌamben naj: —Mam cuywawom, hach tiꞌ caw cꞌulach, ¿tzet wal wuten inbahan yun̈e inchahnihan kꞌinale mach istan̈bal? ẍi naj.
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Yalni Comam tet naj: —¿Tzet yin̈ xin chinhawalan cꞌulal? Huneꞌn̈e mac cꞌul, haꞌ ton Comam Dios.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 Hawohtami huntekꞌan chejbanile chalni hacaꞌ tiꞌ: “Mach chachpotxꞌwahi, mach chachixli, mach chachelkꞌawi, mach chahobcan̈ tzotiꞌ yin̈ hawet anmahil, mach chawaco lekꞌtiꞌal, yeb xin ayojab yelapno hamam, hamiꞌ yul hasat, ¿hawohtami huntekꞌan tiꞌ?” ẍi Comam tet naj.
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 Istakꞌwi naj tet Comam: —Mam cuywawom, sunil huntekꞌan tiꞌ chinyijehan yichitax inchꞌibtijan, ẍi naj.
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Istꞌan̈xico Comam yin̈ naj yin̈ tzalahilal, yalni Comam: —Hunxan̈e tzet maẍto chayije; as txon̈to sunil tzet ayach cat hawitxkꞌanto istohol yin̈ anma mebaꞌ, haxinwal ay hakꞌalomal satcan̈, lahwi tuꞌ xin cat hawoc tzujno wintajan, ẍi Comam tet naj.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 Hayet yaben naj huneꞌ tuꞌ caw txꞌoj yuco yin̈ yanma naj yu biscꞌulal yuto caw kꞌalomcano naj sicꞌlebil, ispaxto naj.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Yecꞌ tꞌan̈tꞌon Comam yin̈ ebnaj iscuywom, yalni Comam: —Tzet isyaꞌtajil yoc anma kꞌalom yul iskꞌab Comam Dios, ẍi Comam.
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 Caw cꞌaycan̈ iscꞌul ebnaj iscuywom Comam yaben huneꞌ tuꞌ, yuxinto yalpaxo Comam tet ebnaj: —Hex xahan ay wutiꞌan, haꞌ anma chaco yanma yin̈ kꞌalomal caw yaꞌta yoc yul iskꞌab Comam Dios.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 Kꞌinalo hunu noꞌ camello tinan̈, ¿tom subuta yecꞌto noꞌ yul isholanil hunu chꞌen acꞌuxa? Hac tuꞌ ye anma kꞌalom, caw yaꞌta yoc yul iskꞌab Comam Dios, ẍi Comam.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Hayet yaben ebnaj huneꞌ tuꞌ, caw ecꞌbalto cꞌayilo iscꞌul ebnaj, yalni ebnaj tet hunun: —Ta hac tuꞌ, ¿mactaxca chu iscolchahi? ẍi ebnaj.
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Istꞌan̈xico Comam yin̈ ebnaj, yalni Comam: —Yul sat anma caw yaꞌta huneꞌ tuꞌ, wal yul sat Comam Dios mach yaꞌtajoj, yuto machi hunu tzet ye tuꞌ tiꞌ mach chu iswatxꞌen Comam, ẍi Comam.
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 Yalni naj Pedro tet Comam: —Mamin, sunil tzet ayon̈an̈ bejbilcano juhan̈ yu joccano tzujnojan̈ tawintaj, ẍi naj.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Istakꞌwi Comam: —Yin̈ caw isyelal chiwalan teyet; macn̈eticꞌa chisbejcano yatut, yuẍtaj, ismam, ismiꞌ, yuninal maca istxꞌotxꞌ yu yoc tzujno wintajan yeb yu Tzotiꞌ cꞌul yet colbanile,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 huneꞌ mac tuꞌ chiakꞌlax ispaj selel tet yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ; hocꞌal el to chiakꞌlax ispaj selel yatut, yuẍtaj, yanab, ismiꞌ yeb istxꞌotxꞌ, waxan̈ca xin chiakꞌlax ecꞌoyaꞌ yanma. Haxa yin̈ huneꞌ tiempohal maẍto chihuli chischah iskꞌinal mach istan̈bal.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 Yuxin haꞌ mac caw ay yelapno ye tinan̈, matxa yelapno chielicoj, wal mac machi yelapno xin, haꞌ caw ecꞌbal yelapno chielcanicoj, ẍi Comam tet ebnaj iscuywom.
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 Hayet ayco Comam Jesús yin̈ isbel bey Jerusalén, babelico Comam sata ebnaj iscuywom, caw xin chicꞌay iscꞌul ebnaj, wal anma tzujanpaxico xin caw chixiwi. Yawtenilo Comam ebnaj cablahon̈wan̈ iscuywom ischuquil, yoc Comam yalno tet ebnaj yin̈ tzet chihul yiban̈.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 Yalni Comam: —Tinan̈, lan̈an coto bey Jerusalén, Hanin Akꞌbilintijan texol yu Comam Dios tiꞌ, chinalaxicojan yul iskꞌab ebnaj iswiꞌehal yin̈ ebnaj sacerdote yeb ebnaj cuywawom yin̈ isley naj Moisés, chiscawxeco ebnaj camical wiban̈an cat quinyanicojan ebnaj yul iskꞌab ebnaj mach Israeloj.
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 Haxa ebnaj tuꞌ xin chioc tzebo win̈an, cat istzublico win̈an, cat xin quinismakꞌnihan ebnaj. Lahwi tuꞌ cat quinyakꞌnicamojan ebnaj, yajaꞌ yin̈ yox tzꞌayic xin cat witzitzbican̈an hunelxa, ẍi Comam tet ebnaj iscuywom tuꞌ.
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Hitzico naj Juan yeb naj Jacobo iscꞌatan̈ Comam Jesús, ebnaj iscꞌahol icham Zebedeo, yalni ebnaj tet Comam: —Mam cuywawom, ay huneꞌ tzet chicokꞌanan̈ tawet, yajaꞌ chijochehan̈ chawakꞌ jetan̈, ẍi ebnaj.
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 Iskꞌamben Comam: —¿Tzet xin cheyoche? ẍi Comam.
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Yalni ebnaj: —Estam chaje chon̈oc tzꞌon̈nojan̈ tacꞌatan̈ yet chachoc Yahawil, hunujon̈an̈ yin̈ hawatxꞌkꞌab, hunuxahon̈paxojan̈ yin̈ hameckꞌab, ẍi ebnaj.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Istakꞌwi Comam: —Hex tiꞌ, mach heyohtajo tzet chekꞌana. ¿Chimyu heyucꞌni huneꞌ vaso cꞌahla haꞌ, hacaꞌ chiakꞌlax wucꞌuꞌan? yeb ¿tom chitecha huneꞌ niman isyaꞌtajil heyu hacaꞌ huneꞌ bay chinecꞌojan, hacaꞌ yahbal haꞌ cowiꞌ? ẍi Comam.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Istakꞌwi ebnaj cawan̈ tuꞌ: —Hoꞌ, chitecha juhan̈, ẍi ebnaj. Yalni Comam: —Yeltoni chu heyucꞌni huneꞌ cꞌahla haꞌ chiwaltuꞌan, yeb chitecha isyaꞌtajil heyu hacaꞌ huneꞌ chihul wiban̈an, hacaꞌ yahbalo haꞌ cowiꞌ.
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 Yajaꞌ wal heyoc tzꞌon̈no yin̈ inwatxꞌkꞌaban yeb yin̈ inmeckꞌaban, mach chu walnihan teyet, wal xin watxꞌebil tet mac yetxaticꞌa yehi, ẍi Comam tet ebnaj.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Hayet yaben ebnaj lahon̈wan̈xa huneꞌ tuꞌ, istit ishowal ebnaj yin̈ naj Juan yeb naj Jacobo.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Yawtenti Comam ebnaj sunil, yalni Comam: —Caw heyohta hex tiꞌ tato ebnaj ayco yahawilo yin̈ txꞌotxꞌ nime con̈ob, caw yahawilxa chute isba ebnaj. Hacpax tuꞌ ebnaj caw aycano yelapno yulaj con̈ob, caw ay yip ebnaj yiban̈ej anma.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 Yajaꞌ wal texol hex tiꞌ, mach haco tuꞌ cheyute, wal xin tato ay hunujex cheyoche ay yelapno cheyuco xol ebnaj heyetbi, aweco heba chejaboj.
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 Yeb xin ta ay hunu mac choche chioc iswiꞌehalo texol, yakꞌabico isba hechejaboj.
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 Yuto Hanin Akꞌbilintijan texol yu Comam Dios, mach hulnajojinan yu inchejnihan anma, walxinto yu wocan hacaꞌ chejab xol anma yeb yu wakꞌni inbahan yin̈ camical yu iscolcha txꞌiꞌal anma, ẍi Comam tet ebnaj iscuywom tuꞌ.
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Lahwi tuꞌ yapni Comam Jesús yul con̈ob Jericó yeb ebnaj iscuywom. Hayet yel Comam yeb ebnaj bey tuꞌ xin, caw hantan̈e anma oc tzujno yinta Comam. Ay xin huneꞌ naj mach chu yilni, tzꞌon̈anayo istiꞌ beh kꞌano melyu; Bartimeo isbi naj, iscꞌahol naj Timeo ye naj.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 Hayet yaben naj tato haꞌ Comam Jesús ah Nazaret chiecꞌtoj, yichico naj yahwi yin̈ caw ip, chalni naj: —Mam Jesús, hach titnajach yin̈ yuninal naj rey David, caw tzꞌayojab hacꞌul win̈an, ẍi naj.
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 Caw xin txꞌiꞌal mac cachwa yin̈ naj yun̈e isbejni naj yel yaw, yajaꞌ xin caw ecꞌbalto ah yaw naj, yalnipaxo naj: —Mamin, hach titnajach yin̈ yuninal naj rey David, caw tzꞌayojab nino hacꞌul win̈an, ẍi naj.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Yoc lin̈no Comam, yalni hacaꞌ tiꞌ: —Awteweti naj, ẍi Comam. Yawtelaxti naj, yallax tet naj hacaꞌ tiꞌ: —Aco yip hawanma, ahan̈lin̈noj chachyawte Comam, ẍi anma tet naj.
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Hayet yaben naj hacaꞌ tuꞌ, yah lin̈no naj yin̈ an̈e, isbejnicano naj huneꞌ xil iskꞌap hucanico yin̈, istit naj iscꞌatan̈ Comam.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 Iskꞌamben Comam tet naj: —¿Tzet chawoche chinwatxꞌehan? ẍi Comam. Istakꞌwi naj: —Mam cuywawom, chiwochehan chawakꞌ hajlo insatan, ẍi naj.
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Yalni Comam tet naj: —Hajlojab hasat yuto maxawaco hawanma win̈an, xaisje hapaxtoj, ẍi Comam tet naj. Yin̈n̈ena tuꞌ xin ishajlo isbakꞌsat naj, yoc tzujno naj yinta Comam.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.