Marcos 10
Eastern Jakalteko NT (JAC_WBT) vs NTLH
1 Lahwi tuꞌ, yel Comam Jesús yul con̈ob Capernaum, isto yul ismajul Judea yeb bey iskꞌaxepicꞌto haꞌ niman Jordán. Caw xin hantan̈e anma apni iscꞌatan̈ Comam, yoc Comam iscuyno anma tuꞌ hacaꞌticꞌa chuhi.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Ay xin huntekꞌan ebnaj fariseo apni ilweno Comam, iskꞌamben ebnaj tet Comam: —¿Chimyu ispohni isba hunu naj winaj yeb yixal? ẍi ebnaj.
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Istakꞌwi Comam: —¿Tzet halbilcano teyet yu naj Moisés yin̈ huneꞌ tuꞌ? ẍi Comam.
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Istakꞌwi ebnaj: —Halbilcano yu naj ta chisje ispohni isba hunu naj yeb yixal, yajaꞌ yilal yakꞌnicano naj hunu hum yet pohlebahil tet ix, ẍi ebnaj.
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Yalni Comam tet ebnaj: —Yu caw mach cheyabe yuxin akꞌbilcano huneꞌ chejbanil tuꞌ yu naj Moisés.
5 Então Jesus disse:
6 Yajaꞌ yet iswatxꞌencano Comam Dios yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ, iswatxꞌe Comam naj winaj yeb ix ix.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Yalnicano Comam Dios ta chácano naj winaj ismam yeb ismiꞌ cat ishunban isba naj yeb yixal,
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 hunxan̈e xin anmahil chucanoj. Hac tuꞌ xin matxa cawan̈o yehi, to hunxan̈e anmahil.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Yuxin haꞌ mac hunbabil yu Comam Dios, mach chu ispohni anma, ẍi Comam Jesús.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Haxa yet ayxa Comam yeb ebnaj iscuywom yul n̈a bayticꞌa chicani, yoc ebnaj iskꞌambeno tet Comam yin̈ tzet chalilo huneꞌ yal Comam tuꞌ.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Yalni Comam tet ebnaj: —Ta chispoh isba hunu naj yeb yixal cat yikꞌni naj hunuxa ix, chaco naj ismul tet yixal hacaꞌ tuꞌ.
11 E Jesus respondeu:
12 Yajaꞌ ta xin ix ix chispoh isba yeb yichamil, cat yikꞌni ix hunuxa naj, chapaxico ix ismul, ẍi Comam Jesús.
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Ay xin huntekꞌan niẍte unin ilaxti tet Comam Jesús yu yanayo Comam iskꞌab yiban̈, yajaꞌ cachwa ebnaj iscuywom Comam yin̈ anma initi niẍte yunin tuꞌ.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Hayet yilni Comam huneꞌ tuꞌ ishowbican̈ Comam yin̈ ebnaj, yalni Comam: —Mach checach istit niẍte unin tiꞌ incꞌatan̈an, tijabi yuto haꞌ mac chaco yanma yin̈ Comam Dios hacaꞌ yeco yanma niẍte unin yin̈ ismam ismiꞌ, haꞌ chioc yul iskꞌab Comam Dios.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Chiwalan yin̈ isyelal teyet; haꞌ mac mach chichahni Comam Dios Yahawiloj hacaꞌ ischahni nichꞌan unin hunu tzet ye tuꞌ, mach chu yoc yul iskꞌab Comam Dios, ẍi Comam.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Yoc Comam ischelno niẍte unin tuꞌ, yanayo Comam iskꞌab yiban̈, iskꞌannicano Comam iscꞌulal Comam Dios yiban̈.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Haxa yet lan̈an isto Comam Jesús yin̈ isbel xin, yapni huneꞌ naj yin̈ an̈e iscꞌatan̈ Comam, yay jahno naj sata Comam, iskꞌamben naj: —Mam cuywawom, hach tiꞌ caw cꞌulach, ¿tzet wal wuten inbahan yun̈e inchahnihan kꞌinale mach istan̈bal? ẍi naj.
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Yalni Comam tet naj: —¿Tzet yin̈ xin chinhawalan cꞌulal? Huneꞌn̈e mac cꞌul, haꞌ ton Comam Dios.
18 Jesus respondeu:
19 Hawohtami huntekꞌan chejbanile chalni hacaꞌ tiꞌ: “Mach chachpotxꞌwahi, mach chachixli, mach chachelkꞌawi, mach chahobcan̈ tzotiꞌ yin̈ hawet anmahil, mach chawaco lekꞌtiꞌal, yeb xin ayojab yelapno hamam, hamiꞌ yul hasat, ¿hawohtami huntekꞌan tiꞌ?” ẍi Comam tet naj.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Istakꞌwi naj tet Comam: —Mam cuywawom, sunil huntekꞌan tiꞌ chinyijehan yichitax inchꞌibtijan, ẍi naj.
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Istꞌan̈xico Comam yin̈ naj yin̈ tzalahilal, yalni Comam: —Hunxan̈e tzet maẍto chayije; as txon̈to sunil tzet ayach cat hawitxkꞌanto istohol yin̈ anma mebaꞌ, haxinwal ay hakꞌalomal satcan̈, lahwi tuꞌ xin cat hawoc tzujno wintajan, ẍi Comam tet naj.
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Hayet yaben naj huneꞌ tuꞌ caw txꞌoj yuco yin̈ yanma naj yu biscꞌulal yuto caw kꞌalomcano naj sicꞌlebil, ispaxto naj.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Yecꞌ tꞌan̈tꞌon Comam yin̈ ebnaj iscuywom, yalni Comam: —Tzet isyaꞌtajil yoc anma kꞌalom yul iskꞌab Comam Dios, ẍi Comam.
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Caw cꞌaycan̈ iscꞌul ebnaj iscuywom Comam yaben huneꞌ tuꞌ, yuxinto yalpaxo Comam tet ebnaj: —Hex xahan ay wutiꞌan, haꞌ anma chaco yanma yin̈ kꞌalomal caw yaꞌta yoc yul iskꞌab Comam Dios.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Kꞌinalo hunu noꞌ camello tinan̈, ¿tom subuta yecꞌto noꞌ yul isholanil hunu chꞌen acꞌuxa? Hac tuꞌ ye anma kꞌalom, caw yaꞌta yoc yul iskꞌab Comam Dios, ẍi Comam.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Hayet yaben ebnaj huneꞌ tuꞌ, caw ecꞌbalto cꞌayilo iscꞌul ebnaj, yalni ebnaj tet hunun: —Ta hac tuꞌ, ¿mactaxca chu iscolchahi? ẍi ebnaj.
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Istꞌan̈xico Comam yin̈ ebnaj, yalni Comam: —Yul sat anma caw yaꞌta huneꞌ tuꞌ, wal yul sat Comam Dios mach yaꞌtajoj, yuto machi hunu tzet ye tuꞌ tiꞌ mach chu iswatxꞌen Comam, ẍi Comam.
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Yalni naj Pedro tet Comam: —Mamin, sunil tzet ayon̈an̈ bejbilcano juhan̈ yu joccano tzujnojan̈ tawintaj, ẍi naj.
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Istakꞌwi Comam: —Yin̈ caw isyelal chiwalan teyet; macn̈eticꞌa chisbejcano yatut, yuẍtaj, ismam, ismiꞌ, yuninal maca istxꞌotxꞌ yu yoc tzujno wintajan yeb yu Tzotiꞌ cꞌul yet colbanile,
29 Jesus respondeu:
30 huneꞌ mac tuꞌ chiakꞌlax ispaj selel tet yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ; hocꞌal el to chiakꞌlax ispaj selel yatut, yuẍtaj, yanab, ismiꞌ yeb istxꞌotxꞌ, waxan̈ca xin chiakꞌlax ecꞌoyaꞌ yanma. Haxa yin̈ huneꞌ tiempohal maẍto chihuli chischah iskꞌinal mach istan̈bal.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Yuxin haꞌ mac caw ay yelapno ye tinan̈, matxa yelapno chielicoj, wal mac machi yelapno xin, haꞌ caw ecꞌbal yelapno chielcanicoj, ẍi Comam tet ebnaj iscuywom.
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Hayet ayco Comam Jesús yin̈ isbel bey Jerusalén, babelico Comam sata ebnaj iscuywom, caw xin chicꞌay iscꞌul ebnaj, wal anma tzujanpaxico xin caw chixiwi. Yawtenilo Comam ebnaj cablahon̈wan̈ iscuywom ischuquil, yoc Comam yalno tet ebnaj yin̈ tzet chihul yiban̈.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Yalni Comam: —Tinan̈, lan̈an coto bey Jerusalén, Hanin Akꞌbilintijan texol yu Comam Dios tiꞌ, chinalaxicojan yul iskꞌab ebnaj iswiꞌehal yin̈ ebnaj sacerdote yeb ebnaj cuywawom yin̈ isley naj Moisés, chiscawxeco ebnaj camical wiban̈an cat quinyanicojan ebnaj yul iskꞌab ebnaj mach Israeloj.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Haxa ebnaj tuꞌ xin chioc tzebo win̈an, cat istzublico win̈an, cat xin quinismakꞌnihan ebnaj. Lahwi tuꞌ cat quinyakꞌnicamojan ebnaj, yajaꞌ yin̈ yox tzꞌayic xin cat witzitzbican̈an hunelxa, ẍi Comam tet ebnaj iscuywom tuꞌ.
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Hitzico naj Juan yeb naj Jacobo iscꞌatan̈ Comam Jesús, ebnaj iscꞌahol icham Zebedeo, yalni ebnaj tet Comam: —Mam cuywawom, ay huneꞌ tzet chicokꞌanan̈ tawet, yajaꞌ chijochehan̈ chawakꞌ jetan̈, ẍi ebnaj.
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Iskꞌamben Comam: —¿Tzet xin cheyoche? ẍi Comam.
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Yalni ebnaj: —Estam chaje chon̈oc tzꞌon̈nojan̈ tacꞌatan̈ yet chachoc Yahawil, hunujon̈an̈ yin̈ hawatxꞌkꞌab, hunuxahon̈paxojan̈ yin̈ hameckꞌab, ẍi ebnaj.
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Istakꞌwi Comam: —Hex tiꞌ, mach heyohtajo tzet chekꞌana. ¿Chimyu heyucꞌni huneꞌ vaso cꞌahla haꞌ, hacaꞌ chiakꞌlax wucꞌuꞌan? yeb ¿tom chitecha huneꞌ niman isyaꞌtajil heyu hacaꞌ huneꞌ bay chinecꞌojan, hacaꞌ yahbal haꞌ cowiꞌ? ẍi Comam.
38 Jesus respondeu:
39 Istakꞌwi ebnaj cawan̈ tuꞌ: —Hoꞌ, chitecha juhan̈, ẍi ebnaj. Yalni Comam: —Yeltoni chu heyucꞌni huneꞌ cꞌahla haꞌ chiwaltuꞌan, yeb chitecha isyaꞌtajil heyu hacaꞌ huneꞌ chihul wiban̈an, hacaꞌ yahbalo haꞌ cowiꞌ.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Yajaꞌ wal heyoc tzꞌon̈no yin̈ inwatxꞌkꞌaban yeb yin̈ inmeckꞌaban, mach chu walnihan teyet, wal xin watxꞌebil tet mac yetxaticꞌa yehi, ẍi Comam tet ebnaj.
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Hayet yaben ebnaj lahon̈wan̈xa huneꞌ tuꞌ, istit ishowal ebnaj yin̈ naj Juan yeb naj Jacobo.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Yawtenti Comam ebnaj sunil, yalni Comam: —Caw heyohta hex tiꞌ tato ebnaj ayco yahawilo yin̈ txꞌotxꞌ nime con̈ob, caw yahawilxa chute isba ebnaj. Hacpax tuꞌ ebnaj caw aycano yelapno yulaj con̈ob, caw ay yip ebnaj yiban̈ej anma.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Yajaꞌ wal texol hex tiꞌ, mach haco tuꞌ cheyute, wal xin tato ay hunujex cheyoche ay yelapno cheyuco xol ebnaj heyetbi, aweco heba chejaboj.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Yeb xin ta ay hunu mac choche chioc iswiꞌehalo texol, yakꞌabico isba hechejaboj.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Yuto Hanin Akꞌbilintijan texol yu Comam Dios, mach hulnajojinan yu inchejnihan anma, walxinto yu wocan hacaꞌ chejab xol anma yeb yu wakꞌni inbahan yin̈ camical yu iscolcha txꞌiꞌal anma, ẍi Comam tet ebnaj iscuywom tuꞌ.
45 Porque até o
46 Lahwi tuꞌ yapni Comam Jesús yul con̈ob Jericó yeb ebnaj iscuywom. Hayet yel Comam yeb ebnaj bey tuꞌ xin, caw hantan̈e anma oc tzujno yinta Comam. Ay xin huneꞌ naj mach chu yilni, tzꞌon̈anayo istiꞌ beh kꞌano melyu; Bartimeo isbi naj, iscꞌahol naj Timeo ye naj.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Hayet yaben naj tato haꞌ Comam Jesús ah Nazaret chiecꞌtoj, yichico naj yahwi yin̈ caw ip, chalni naj: —Mam Jesús, hach titnajach yin̈ yuninal naj rey David, caw tzꞌayojab hacꞌul win̈an, ẍi naj.
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Caw xin txꞌiꞌal mac cachwa yin̈ naj yun̈e isbejni naj yel yaw, yajaꞌ xin caw ecꞌbalto ah yaw naj, yalnipaxo naj: —Mamin, hach titnajach yin̈ yuninal naj rey David, caw tzꞌayojab nino hacꞌul win̈an, ẍi naj.
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Yoc lin̈no Comam, yalni hacaꞌ tiꞌ: —Awteweti naj, ẍi Comam. Yawtelaxti naj, yallax tet naj hacaꞌ tiꞌ: —Aco yip hawanma, ahan̈lin̈noj chachyawte Comam, ẍi anma tet naj.
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Hayet yaben naj hacaꞌ tuꞌ, yah lin̈no naj yin̈ an̈e, isbejnicano naj huneꞌ xil iskꞌap hucanico yin̈, istit naj iscꞌatan̈ Comam.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Iskꞌamben Comam tet naj: —¿Tzet chawoche chinwatxꞌehan? ẍi Comam. Istakꞌwi naj: —Mam cuywawom, chiwochehan chawakꞌ hajlo insatan, ẍi naj.
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Yalni Comam tet naj: —Hajlojab hasat yuto maxawaco hawanma win̈an, xaisje hapaxtoj, ẍi Comam tet naj. Yin̈n̈ena tuꞌ xin ishajlo isbakꞌsat naj, yoc tzujno naj yinta Comam.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.