Marcos 10
Eastern Jakalteko NT (JAC_WBT) vs NVI
1 Lahwi tuꞌ, yel Comam Jesús yul con̈ob Capernaum, isto yul ismajul Judea yeb bey iskꞌaxepicꞌto haꞌ niman Jordán. Caw xin hantan̈e anma apni iscꞌatan̈ Comam, yoc Comam iscuyno anma tuꞌ hacaꞌticꞌa chuhi.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Ay xin huntekꞌan ebnaj fariseo apni ilweno Comam, iskꞌamben ebnaj tet Comam: —¿Chimyu ispohni isba hunu naj winaj yeb yixal? ẍi ebnaj.
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Istakꞌwi Comam: —¿Tzet halbilcano teyet yu naj Moisés yin̈ huneꞌ tuꞌ? ẍi Comam.
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Istakꞌwi ebnaj: —Halbilcano yu naj ta chisje ispohni isba hunu naj yeb yixal, yajaꞌ yilal yakꞌnicano naj hunu hum yet pohlebahil tet ix, ẍi ebnaj.
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Yalni Comam tet ebnaj: —Yu caw mach cheyabe yuxin akꞌbilcano huneꞌ chejbanil tuꞌ yu naj Moisés.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Yajaꞌ yet iswatxꞌencano Comam Dios yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ, iswatxꞌe Comam naj winaj yeb ix ix.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Yalnicano Comam Dios ta chácano naj winaj ismam yeb ismiꞌ cat ishunban isba naj yeb yixal,
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 hunxan̈e xin anmahil chucanoj. Hac tuꞌ xin matxa cawan̈o yehi, to hunxan̈e anmahil.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Yuxin haꞌ mac hunbabil yu Comam Dios, mach chu ispohni anma, ẍi Comam Jesús.
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Haxa yet ayxa Comam yeb ebnaj iscuywom yul n̈a bayticꞌa chicani, yoc ebnaj iskꞌambeno tet Comam yin̈ tzet chalilo huneꞌ yal Comam tuꞌ.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Yalni Comam tet ebnaj: —Ta chispoh isba hunu naj yeb yixal cat yikꞌni naj hunuxa ix, chaco naj ismul tet yixal hacaꞌ tuꞌ.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Yajaꞌ ta xin ix ix chispoh isba yeb yichamil, cat yikꞌni ix hunuxa naj, chapaxico ix ismul, ẍi Comam Jesús.
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Ay xin huntekꞌan niẍte unin ilaxti tet Comam Jesús yu yanayo Comam iskꞌab yiban̈, yajaꞌ cachwa ebnaj iscuywom Comam yin̈ anma initi niẍte yunin tuꞌ.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Hayet yilni Comam huneꞌ tuꞌ ishowbican̈ Comam yin̈ ebnaj, yalni Comam: —Mach checach istit niẍte unin tiꞌ incꞌatan̈an, tijabi yuto haꞌ mac chaco yanma yin̈ Comam Dios hacaꞌ yeco yanma niẍte unin yin̈ ismam ismiꞌ, haꞌ chioc yul iskꞌab Comam Dios.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Chiwalan yin̈ isyelal teyet; haꞌ mac mach chichahni Comam Dios Yahawiloj hacaꞌ ischahni nichꞌan unin hunu tzet ye tuꞌ, mach chu yoc yul iskꞌab Comam Dios, ẍi Comam.
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Yoc Comam ischelno niẍte unin tuꞌ, yanayo Comam iskꞌab yiban̈, iskꞌannicano Comam iscꞌulal Comam Dios yiban̈.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Haxa yet lan̈an isto Comam Jesús yin̈ isbel xin, yapni huneꞌ naj yin̈ an̈e iscꞌatan̈ Comam, yay jahno naj sata Comam, iskꞌamben naj: —Mam cuywawom, hach tiꞌ caw cꞌulach, ¿tzet wal wuten inbahan yun̈e inchahnihan kꞌinale mach istan̈bal? ẍi naj.
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Yalni Comam tet naj: —¿Tzet yin̈ xin chinhawalan cꞌulal? Huneꞌn̈e mac cꞌul, haꞌ ton Comam Dios.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Hawohtami huntekꞌan chejbanile chalni hacaꞌ tiꞌ: “Mach chachpotxꞌwahi, mach chachixli, mach chachelkꞌawi, mach chahobcan̈ tzotiꞌ yin̈ hawet anmahil, mach chawaco lekꞌtiꞌal, yeb xin ayojab yelapno hamam, hamiꞌ yul hasat, ¿hawohtami huntekꞌan tiꞌ?” ẍi Comam tet naj.
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Istakꞌwi naj tet Comam: —Mam cuywawom, sunil huntekꞌan tiꞌ chinyijehan yichitax inchꞌibtijan, ẍi naj.
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Istꞌan̈xico Comam yin̈ naj yin̈ tzalahilal, yalni Comam: —Hunxan̈e tzet maẍto chayije; as txon̈to sunil tzet ayach cat hawitxkꞌanto istohol yin̈ anma mebaꞌ, haxinwal ay hakꞌalomal satcan̈, lahwi tuꞌ xin cat hawoc tzujno wintajan, ẍi Comam tet naj.
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Hayet yaben naj huneꞌ tuꞌ caw txꞌoj yuco yin̈ yanma naj yu biscꞌulal yuto caw kꞌalomcano naj sicꞌlebil, ispaxto naj.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Yecꞌ tꞌan̈tꞌon Comam yin̈ ebnaj iscuywom, yalni Comam: —Tzet isyaꞌtajil yoc anma kꞌalom yul iskꞌab Comam Dios, ẍi Comam.
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Caw cꞌaycan̈ iscꞌul ebnaj iscuywom Comam yaben huneꞌ tuꞌ, yuxinto yalpaxo Comam tet ebnaj: —Hex xahan ay wutiꞌan, haꞌ anma chaco yanma yin̈ kꞌalomal caw yaꞌta yoc yul iskꞌab Comam Dios.
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Kꞌinalo hunu noꞌ camello tinan̈, ¿tom subuta yecꞌto noꞌ yul isholanil hunu chꞌen acꞌuxa? Hac tuꞌ ye anma kꞌalom, caw yaꞌta yoc yul iskꞌab Comam Dios, ẍi Comam.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Hayet yaben ebnaj huneꞌ tuꞌ, caw ecꞌbalto cꞌayilo iscꞌul ebnaj, yalni ebnaj tet hunun: —Ta hac tuꞌ, ¿mactaxca chu iscolchahi? ẍi ebnaj.
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Istꞌan̈xico Comam yin̈ ebnaj, yalni Comam: —Yul sat anma caw yaꞌta huneꞌ tuꞌ, wal yul sat Comam Dios mach yaꞌtajoj, yuto machi hunu tzet ye tuꞌ tiꞌ mach chu iswatxꞌen Comam, ẍi Comam.
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Yalni naj Pedro tet Comam: —Mamin, sunil tzet ayon̈an̈ bejbilcano juhan̈ yu joccano tzujnojan̈ tawintaj, ẍi naj.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Istakꞌwi Comam: —Yin̈ caw isyelal chiwalan teyet; macn̈eticꞌa chisbejcano yatut, yuẍtaj, ismam, ismiꞌ, yuninal maca istxꞌotxꞌ yu yoc tzujno wintajan yeb yu Tzotiꞌ cꞌul yet colbanile,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 huneꞌ mac tuꞌ chiakꞌlax ispaj selel tet yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ; hocꞌal el to chiakꞌlax ispaj selel yatut, yuẍtaj, yanab, ismiꞌ yeb istxꞌotxꞌ, waxan̈ca xin chiakꞌlax ecꞌoyaꞌ yanma. Haxa yin̈ huneꞌ tiempohal maẍto chihuli chischah iskꞌinal mach istan̈bal.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Yuxin haꞌ mac caw ay yelapno ye tinan̈, matxa yelapno chielicoj, wal mac machi yelapno xin, haꞌ caw ecꞌbal yelapno chielcanicoj, ẍi Comam tet ebnaj iscuywom.
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Hayet ayco Comam Jesús yin̈ isbel bey Jerusalén, babelico Comam sata ebnaj iscuywom, caw xin chicꞌay iscꞌul ebnaj, wal anma tzujanpaxico xin caw chixiwi. Yawtenilo Comam ebnaj cablahon̈wan̈ iscuywom ischuquil, yoc Comam yalno tet ebnaj yin̈ tzet chihul yiban̈.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Yalni Comam: —Tinan̈, lan̈an coto bey Jerusalén, Hanin Akꞌbilintijan texol yu Comam Dios tiꞌ, chinalaxicojan yul iskꞌab ebnaj iswiꞌehal yin̈ ebnaj sacerdote yeb ebnaj cuywawom yin̈ isley naj Moisés, chiscawxeco ebnaj camical wiban̈an cat quinyanicojan ebnaj yul iskꞌab ebnaj mach Israeloj.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Haxa ebnaj tuꞌ xin chioc tzebo win̈an, cat istzublico win̈an, cat xin quinismakꞌnihan ebnaj. Lahwi tuꞌ cat quinyakꞌnicamojan ebnaj, yajaꞌ yin̈ yox tzꞌayic xin cat witzitzbican̈an hunelxa, ẍi Comam tet ebnaj iscuywom tuꞌ.
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Hitzico naj Juan yeb naj Jacobo iscꞌatan̈ Comam Jesús, ebnaj iscꞌahol icham Zebedeo, yalni ebnaj tet Comam: —Mam cuywawom, ay huneꞌ tzet chicokꞌanan̈ tawet, yajaꞌ chijochehan̈ chawakꞌ jetan̈, ẍi ebnaj.
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Iskꞌamben Comam: —¿Tzet xin cheyoche? ẍi Comam.
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Yalni ebnaj: —Estam chaje chon̈oc tzꞌon̈nojan̈ tacꞌatan̈ yet chachoc Yahawil, hunujon̈an̈ yin̈ hawatxꞌkꞌab, hunuxahon̈paxojan̈ yin̈ hameckꞌab, ẍi ebnaj.
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Istakꞌwi Comam: —Hex tiꞌ, mach heyohtajo tzet chekꞌana. ¿Chimyu heyucꞌni huneꞌ vaso cꞌahla haꞌ, hacaꞌ chiakꞌlax wucꞌuꞌan? yeb ¿tom chitecha huneꞌ niman isyaꞌtajil heyu hacaꞌ huneꞌ bay chinecꞌojan, hacaꞌ yahbal haꞌ cowiꞌ? ẍi Comam.
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Istakꞌwi ebnaj cawan̈ tuꞌ: —Hoꞌ, chitecha juhan̈, ẍi ebnaj. Yalni Comam: —Yeltoni chu heyucꞌni huneꞌ cꞌahla haꞌ chiwaltuꞌan, yeb chitecha isyaꞌtajil heyu hacaꞌ huneꞌ chihul wiban̈an, hacaꞌ yahbalo haꞌ cowiꞌ.
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Yajaꞌ wal heyoc tzꞌon̈no yin̈ inwatxꞌkꞌaban yeb yin̈ inmeckꞌaban, mach chu walnihan teyet, wal xin watxꞌebil tet mac yetxaticꞌa yehi, ẍi Comam tet ebnaj.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Hayet yaben ebnaj lahon̈wan̈xa huneꞌ tuꞌ, istit ishowal ebnaj yin̈ naj Juan yeb naj Jacobo.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Yawtenti Comam ebnaj sunil, yalni Comam: —Caw heyohta hex tiꞌ tato ebnaj ayco yahawilo yin̈ txꞌotxꞌ nime con̈ob, caw yahawilxa chute isba ebnaj. Hacpax tuꞌ ebnaj caw aycano yelapno yulaj con̈ob, caw ay yip ebnaj yiban̈ej anma.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Yajaꞌ wal texol hex tiꞌ, mach haco tuꞌ cheyute, wal xin tato ay hunujex cheyoche ay yelapno cheyuco xol ebnaj heyetbi, aweco heba chejaboj.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Yeb xin ta ay hunu mac choche chioc iswiꞌehalo texol, yakꞌabico isba hechejaboj.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Yuto Hanin Akꞌbilintijan texol yu Comam Dios, mach hulnajojinan yu inchejnihan anma, walxinto yu wocan hacaꞌ chejab xol anma yeb yu wakꞌni inbahan yin̈ camical yu iscolcha txꞌiꞌal anma, ẍi Comam tet ebnaj iscuywom tuꞌ.
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Lahwi tuꞌ yapni Comam Jesús yul con̈ob Jericó yeb ebnaj iscuywom. Hayet yel Comam yeb ebnaj bey tuꞌ xin, caw hantan̈e anma oc tzujno yinta Comam. Ay xin huneꞌ naj mach chu yilni, tzꞌon̈anayo istiꞌ beh kꞌano melyu; Bartimeo isbi naj, iscꞌahol naj Timeo ye naj.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Hayet yaben naj tato haꞌ Comam Jesús ah Nazaret chiecꞌtoj, yichico naj yahwi yin̈ caw ip, chalni naj: —Mam Jesús, hach titnajach yin̈ yuninal naj rey David, caw tzꞌayojab hacꞌul win̈an, ẍi naj.
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Caw xin txꞌiꞌal mac cachwa yin̈ naj yun̈e isbejni naj yel yaw, yajaꞌ xin caw ecꞌbalto ah yaw naj, yalnipaxo naj: —Mamin, hach titnajach yin̈ yuninal naj rey David, caw tzꞌayojab nino hacꞌul win̈an, ẍi naj.
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Yoc lin̈no Comam, yalni hacaꞌ tiꞌ: —Awteweti naj, ẍi Comam. Yawtelaxti naj, yallax tet naj hacaꞌ tiꞌ: —Aco yip hawanma, ahan̈lin̈noj chachyawte Comam, ẍi anma tet naj.
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Hayet yaben naj hacaꞌ tuꞌ, yah lin̈no naj yin̈ an̈e, isbejnicano naj huneꞌ xil iskꞌap hucanico yin̈, istit naj iscꞌatan̈ Comam.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Iskꞌamben Comam tet naj: —¿Tzet chawoche chinwatxꞌehan? ẍi Comam. Istakꞌwi naj: —Mam cuywawom, chiwochehan chawakꞌ hajlo insatan, ẍi naj.
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Yalni Comam tet naj: —Hajlojab hasat yuto maxawaco hawanma win̈an, xaisje hapaxtoj, ẍi Comam tet naj. Yin̈n̈ena tuꞌ xin ishajlo isbakꞌsat naj, yoc tzujno naj yinta Comam.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.