João 21

Eastern Jakalteko NT (JAC_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lahwi tuꞌ xin, isyenipaxocan̈ isba Comam Jesús hunelxa tet ebnaj iscuywom yet ay ebnaj istiꞌ haꞌ lago Tiberias. Hac tiꞌ xin yu isyeni isba Comam tet ebnaj.
1 Depois disso, Jesus apareceu outra vez aos seus discípulos, na beira do lago da Galileia. Foi assim que aconteceu:
2 Istiꞌ haꞌ lago tuꞌ ayayo naj Simón Pedro, yeb naj Tomás, naj chihallax tioẍ uninal, yeb xin naj Natanael ah Caná ay yul ismajul Galilea, yeb xin cawan̈ ebnaj iscꞌahol icham Zebedeo, yebpaxo xin cawan̈xa ebnaj iscuywom Comam.
2 Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado “o Gêmeo”; Natanael, que era de Caná da Galileia; os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos.
3 Yalni naj Simón Pedro: —Chintohan tzabo cay, ẍi naj. Yalnipaxo huntekꞌanxa ebnaj tuꞌ: —Chon̈tohan̈ tawintaj, ẍi ebnaj. Hac tuꞌ xin yu isto ebnaj. Yocto ebnaj yul huneꞌ teꞌ barco, yajaꞌ xin maẍticꞌa hunu noꞌ cay istzab ebnaj yin̈ huneꞌ akꞌbal tuꞌ.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Eu vou pescar. — Nós também vamos pescar com você! — disseram eles. Então foram todos e subiram no barco, mas naquela noite não pescaram nada.
4 Yet lan̈anxa issajbilo xin, lin̈anxacan̈ Comam Jesús istiꞌ haꞌ. Wal ebnaj iscuywom Comam tuꞌ xin, caw maẍticꞌa txumchalo Comam yu ebnaj.
4 De manhã, quando começava a clarear, Jesus estava na praia. Porém eles não sabiam que era ele.
5 Yalni Comam tet ebnaj: —¡We ach! ¿Tom caw maẍto noꞌ chiahti heyu? ẍi Comam. Istakꞌwi ebnaj: —Caw machi noꞌ, ẍi ebnaj.
5 Então Jesus perguntou: — Nada! — responderam eles.
6 Yalni Comam tet ebnaj: —Aweyto hehacꞌ yin̈ hewatxꞌkꞌab, haxinwal cheyikꞌ noꞌ, ẍi Comam tet ebnaj. Hac tuꞌ xin yu yanayto ebnaj ishacꞌ tuꞌ xol haꞌ hunelxa, haxa yet yinahti ebnaj txꞌan̈ xol haꞌ xin, caw matxa chikꞌoji ebnaj yinahti txꞌan̈ yu yalil noꞌ nohayto yul txꞌan̈.
6 — Joguem a rede do lado direito do barco, que vocês acharão peixe! — disse Jesus. Eles jogaram a rede e logo depois já não conseguiam puxá-la para dentro do barco, por causa da grande quantidade de peixes que havia nela.
7 Haꞌ xin naj iscuywom Comam caw xahan ay yu, yal naj tet naj Pedro: —¡Haꞌ Comam huneꞌ tiꞌ! ẍi naj. Yaben̈e naj Pedro tato haꞌ Comam huneꞌ tuꞌ, yanico naj xil iskꞌap, yuto yuln̈e kꞌap ayco yin̈ naj. Caw xin yin̈ an̈e isbejtzoto isba naj xol haꞌ, isto naj yilno Comam.
7 Aí o discípulo que Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor Jesus! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, vestiu a
8 Yuxin haxa huntekꞌanxa ebnaj n̈icꞌniti teꞌ barco istiꞌ haꞌ lago tuꞌ. Hatxbil xin txꞌan̈ hac tuꞌ yu ebnaj, nohna txꞌan̈ yu noꞌ cay tuꞌ. Can̈ebn̈em xin txꞌan̈il yehicꞌto teꞌ yin̈ istiꞌ haꞌ tuꞌ.
8 Os outros discípulos foram no barco, puxando a rede com os peixes, pois estavam somente a uns cem metros da praia.
9 Yet yapni ebnaj istiꞌ haꞌ tuꞌ xin, yilni ebnaj huneꞌ kꞌa kꞌaꞌ, batxanayo huneꞌ noꞌ cay yiban̈ tzakꞌakꞌ. Aypaxayo ixim pan iscꞌatan̈.
9 Quando saíram do barco, viram ali uma pequena fogueira, com alguns peixes em cima das brasas. E também havia pão.
10 Yalni Comam tet ebnaj: —Iweti haycꞌon̈o noꞌ cay maxeyikꞌ tuꞌ, ẍi Comam.
10 Então Jesus disse:
11 Hac tuꞌ xin yu yahto naj Pedro tuꞌ yul teꞌ barco, ispuhnilo naj txꞌan̈, ishatxnilo naj txꞌan̈ istiꞌ haꞌ. Waxan̈ca caw nohna txꞌan̈ yu noꞌ cay tuꞌ, yaj caw maẍticꞌa lin̈moto txꞌan̈; caw xin ciento cincuenta y tres noꞌ yikꞌ ebnaj yin̈ sunil.
11 Aí Simão Pedro subiu no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três peixes grandes, e mesmo assim não se rebentou.
12 Lahwi tuꞌ xin, yalni Comam tet ebnaj: —Catawej, waꞌan̈wej, ẍi Comam. Caw xin machi hunu ebnaj kꞌamben mac anmahil Comam, yuto caw yohta ebnaj tato haꞌ Comam Jesús.
12 Jesus disse: Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.
13 Lahwi tuꞌ xin, isto Comam yinocan̈ ixim pan, yakꞌni Comam ixim tet ebnaj. Hacticꞌa tuꞌ yutepaxo Comam yin̈ noꞌ cay.
13 Então Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. E fez a mesma coisa com os peixes.
14 Haꞌ yin̈ hunel tuꞌ xin, tzꞌajna yoxel isyeni isba Comam tet ebnaj iscuywom yet xaitzitzbican̈ Comam xol camom.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus, depois de ter sido ressuscitado, apareceu aos seus discípulos.
15 Lahwi iswaꞌ ebnaj xin, yalni Comam Jesús tet naj Simón Pedro: —Simón, iscꞌahol naj Juan, ¿caw xahanmi ayinan hawu sata ebnaj tiꞌ? ẍi Comam. Istakꞌwi naj Pedro: —Hoꞌ Mamin, caw hawohtaj tato xahan ayach wuhan, ẍi naj tet Comam. —Ta hac tuꞌ chal tuꞌ, hacaꞌ chute hunu naj tan̈em meꞌ islotzen noꞌ niẍte yunin, hac tuꞌ chawute hacuyni macta chiyaco isba yul inkꞌaban, ẍi Comam tet naj.
15 Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! — respondeu ele. Então Jesus lhe disse:
16 Lahwi tuꞌ xin, yalni Comam yin̈ iscayel: —Simón, iscꞌahol naj Juan, ¿caw xahanmi ayinan hawu? ẍipaxo Comam tet naj. —Hoꞌ Mamin, caw hawohtaj tato caw xahan ayach wuhan, ẍipaxo naj Pedro tuꞌ. Yalni Comam tet naj xin: —Ta hac tuꞌ chal tuꞌ, hacaꞌ chiyute istan̈en hunu naj tan̈em meꞌ ismeꞌ, hac tuꞌ chawute hawilni anma chiyaco isba yul inkꞌaban, ẍi Comam tet naj.
16 E perguntou pela segunda vez: Pedro respondeu: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez:
17 Yalnipaxo Comam yet yoxel tet naj: —Simón, iscꞌahol naj Juan, ¿caw yelmi xahan ayinan hawu? ẍi Comam tet naj. Hac tuꞌ xin yu yoc biscꞌulal yin̈ iscꞌul naj Pedro yuto yetxa yoxel iskꞌamben Comam tet naj tato yeli xahan ay Comam yu naj. Yuxinto yal naj: —Mamin, walach hach tiꞌ, caw sunil tzet hawohtaj, caw xin hawohtaj tato caw yeli xahan ayach wuhan, ẍi naj tet Comam. Istakꞌwi Comam: —Ta hac tuꞌ chal tuꞌ, caw hacaꞌ chiyute hunu naj tan̈em meꞌ islotzen noꞌ niẍte yunin, hac tuꞌ chawute hacuyni macta chaco isba yul inkꞌaban.
17 E perguntou pela terceira vez: Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: “Você me ama?” E respondeu: — O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou:
18 Yin̈ caw isyelal chiwalan tawet, yet caw tzehach to, caw chawatxꞌeco iscꞌalil hawictaj. Haꞌ cawxencan̈ haba, hasaynito haba bayticꞌa chal hacꞌul. Wal yet chachichambi xin, toxan̈e chawican̈ hakꞌab, nanxa mac chꞌanico xil hakꞌap, cat hawilaxto bay mach isjeto hacꞌul, ẍi Comam tet naj.
18 Quando você era moço, você se aprontava e ia para onde queria. Mas eu afirmo a você que isto é verdade: quando for velho, você estenderá as mãos, alguém vai amarrá-las e o levará para onde você não vai querer ir.
19 Yal Comam hacaꞌ tiꞌ tet naj Pedro tuꞌ yun̈e yohtan̈enilo naj yin̈ tzet chiyu iscami, cat xin isyenilo isba yip Comam Dios yin̈ iscamical naj Pedro tuꞌ. Lahwi tuꞌ xin yalni Comam: —Ocan̈ tzujno wintajan, ẍi Comam tet naj.
19 Ao dizer isso, Jesus estava dando a entender de que modo Pedro ia morrer e assim fazer com que Deus fosse louvado. Então Jesus disse a Pedro:
20 Lahwi tuꞌ xin, istꞌan̈xiti naj Pedro yintaj, yilni naj tato tzujanpaxo naj iscuywom Comam caw ochebil yu, naj tzꞌon̈an iscawilal Comam yet iswaꞌ yeb iscuywom, naj kꞌamben tet Comam hacaꞌ tiꞌ: “Mamin, ¿mac chaẍanico yul iskꞌab camical?” ẍi.
20 Então Pedro virou para trás e viu que o discípulo que Jesus amava vinha atrás dele. Este era o mesmo que estava ao lado de Jesus durante o jantar da Páscoa e que havia chegado para mais perto dele e perguntado: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Yet yilni naj Pedro tato tzujan naj xin, iskꞌamben naj tuꞌ tet Comam Jesús: —Mamin, ¿haxaca naj tzujan jinta tiꞌ, tzet chiyub iscamopaxo naj? ẍi naj tet Comam.
21 Quando Pedro viu aquele discípulo, perguntou a Jesus: — O que diz, Senhor, a respeito deste aqui?
22 Istakꞌwi Comam: —Tato chiwochehan ayton̈eticꞌacꞌo naj yet chinhulan hunelxa, wal xin machi hawoc yin̈. Hachcachann̈e chachoc tzujno wintajan, ẍi Comam tet naj Pedro tuꞌ.
22 Jesus respondeu:
23 Hac tuꞌ xin yu yelto iskꞌumal xol ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam tato mach chicam huneꞌ naj iscuywom Comam tuꞌ, yaj mach yal Comam tato mach chicam naj, wal xin yal Comam: “Tato chiwochehan ayton̈eticꞌacꞌo naj tiꞌ yet chinhulan, caw machi hawoc yin̈,” ẍi Comam.
23 Então se espalhou entre os seguidores de Jesus a notícia de que aquele discípulo não ia morrer. Mas Jesus não disse isso. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso?”
24 Huneꞌ naj iscuywom Comam tiꞌ, haꞌ naj caw chihalni sunil huntekꞌan tiꞌ, haꞌ xin tzꞌibn̈encanoj. Yuxinto caw johtaj tato caw yel tzet tzꞌibn̈ebilcano tiꞌ.
24 Este é o discípulo que falou destas coisas e as escreveu. E nós sabemos que o que ele disse é verdade.
25 Caw hantan̈eto tzet iswatxꞌe Comam Jesús tuꞌ. Kꞌinalo tato caw hununtajil le-yu istzꞌibn̈elaxcanoj, caw machim chiyabe huneꞌ yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ yu teꞌ hum tato tzꞌibn̈elaxi. ¡Hacojab tuꞌ!
25 Ainda há muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem escritas, uma por uma, acho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.