João 21
Eastern Jakalteko NT (JAC_WBT) vs ARC
1 Lahwi tuꞌ xin, isyenipaxocan̈ isba Comam Jesús hunelxa tet ebnaj iscuywom yet ay ebnaj istiꞌ haꞌ lago Tiberias. Hac tiꞌ xin yu isyeni isba Comam tet ebnaj.
1 Depois disso, manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Istiꞌ haꞌ lago tuꞌ ayayo naj Simón Pedro, yeb naj Tomás, naj chihallax tioẍ uninal, yeb xin naj Natanael ah Caná ay yul ismajul Galilea, yeb xin cawan̈ ebnaj iscꞌahol icham Zebedeo, yebpaxo xin cawan̈xa ebnaj iscuywom Comam.
2 estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Yalni naj Simón Pedro: —Chintohan tzabo cay, ẍi naj. Yalnipaxo huntekꞌanxa ebnaj tuꞌ: —Chon̈tohan̈ tawintaj, ẍi ebnaj. Hac tuꞌ xin yu isto ebnaj. Yocto ebnaj yul huneꞌ teꞌ barco, yajaꞌ xin maẍticꞌa hunu noꞌ cay istzab ebnaj yin̈ huneꞌ akꞌbal tuꞌ.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Yet lan̈anxa issajbilo xin, lin̈anxacan̈ Comam Jesús istiꞌ haꞌ. Wal ebnaj iscuywom Comam tuꞌ xin, caw maẍticꞌa txumchalo Comam yu ebnaj.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Yalni Comam tet ebnaj: —¡We ach! ¿Tom caw maẍto noꞌ chiahti heyu? ẍi Comam. Istakꞌwi ebnaj: —Caw machi noꞌ, ẍi ebnaj.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Yalni Comam tet ebnaj: —Aweyto hehacꞌ yin̈ hewatxꞌkꞌab, haxinwal cheyikꞌ noꞌ, ẍi Comam tet ebnaj. Hac tuꞌ xin yu yanayto ebnaj ishacꞌ tuꞌ xol haꞌ hunelxa, haxa yet yinahti ebnaj txꞌan̈ xol haꞌ xin, caw matxa chikꞌoji ebnaj yinahti txꞌan̈ yu yalil noꞌ nohayto yul txꞌan̈.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Haꞌ xin naj iscuywom Comam caw xahan ay yu, yal naj tet naj Pedro: —¡Haꞌ Comam huneꞌ tiꞌ! ẍi naj. Yaben̈e naj Pedro tato haꞌ Comam huneꞌ tuꞌ, yanico naj xil iskꞌap, yuto yuln̈e kꞌap ayco yin̈ naj. Caw xin yin̈ an̈e isbejtzoto isba naj xol haꞌ, isto naj yilno Comam.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Yuxin haxa huntekꞌanxa ebnaj n̈icꞌniti teꞌ barco istiꞌ haꞌ lago tuꞌ. Hatxbil xin txꞌan̈ hac tuꞌ yu ebnaj, nohna txꞌan̈ yu noꞌ cay tuꞌ. Can̈ebn̈em xin txꞌan̈il yehicꞌto teꞌ yin̈ istiꞌ haꞌ tuꞌ.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Yet yapni ebnaj istiꞌ haꞌ tuꞌ xin, yilni ebnaj huneꞌ kꞌa kꞌaꞌ, batxanayo huneꞌ noꞌ cay yiban̈ tzakꞌakꞌ. Aypaxayo ixim pan iscꞌatan̈.
9 Logo que saltaram em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Yalni Comam tet ebnaj: —Iweti haycꞌon̈o noꞌ cay maxeyikꞌ tuꞌ, ẍi Comam.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Hac tuꞌ xin yu yahto naj Pedro tuꞌ yul teꞌ barco, ispuhnilo naj txꞌan̈, ishatxnilo naj txꞌan̈ istiꞌ haꞌ. Waxan̈ca caw nohna txꞌan̈ yu noꞌ cay tuꞌ, yaj caw maẍticꞌa lin̈moto txꞌan̈; caw xin ciento cincuenta y tres noꞌ yikꞌ ebnaj yin̈ sunil.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Lahwi tuꞌ xin, yalni Comam tet ebnaj: —Catawej, waꞌan̈wej, ẍi Comam. Caw xin machi hunu ebnaj kꞌamben mac anmahil Comam, yuto caw yohta ebnaj tato haꞌ Comam Jesús.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Lahwi tuꞌ xin, isto Comam yinocan̈ ixim pan, yakꞌni Comam ixim tet ebnaj. Hacticꞌa tuꞌ yutepaxo Comam yin̈ noꞌ cay.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Haꞌ yin̈ hunel tuꞌ xin, tzꞌajna yoxel isyeni isba Comam tet ebnaj iscuywom yet xaitzitzbican̈ Comam xol camom.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Lahwi iswaꞌ ebnaj xin, yalni Comam Jesús tet naj Simón Pedro: —Simón, iscꞌahol naj Juan, ¿caw xahanmi ayinan hawu sata ebnaj tiꞌ? ẍi Comam. Istakꞌwi naj Pedro: —Hoꞌ Mamin, caw hawohtaj tato xahan ayach wuhan, ẍi naj tet Comam. —Ta hac tuꞌ chal tuꞌ, hacaꞌ chute hunu naj tan̈em meꞌ islotzen noꞌ niẍte yunin, hac tuꞌ chawute hacuyni macta chiyaco isba yul inkꞌaban, ẍi Comam tet naj.
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Lahwi tuꞌ xin, yalni Comam yin̈ iscayel: —Simón, iscꞌahol naj Juan, ¿caw xahanmi ayinan hawu? ẍipaxo Comam tet naj. —Hoꞌ Mamin, caw hawohtaj tato caw xahan ayach wuhan, ẍipaxo naj Pedro tuꞌ. Yalni Comam tet naj xin: —Ta hac tuꞌ chal tuꞌ, hacaꞌ chiyute istan̈en hunu naj tan̈em meꞌ ismeꞌ, hac tuꞌ chawute hawilni anma chiyaco isba yul inkꞌaban, ẍi Comam tet naj.
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Yalnipaxo Comam yet yoxel tet naj: —Simón, iscꞌahol naj Juan, ¿caw yelmi xahan ayinan hawu? ẍi Comam tet naj. Hac tuꞌ xin yu yoc biscꞌulal yin̈ iscꞌul naj Pedro yuto yetxa yoxel iskꞌamben Comam tet naj tato yeli xahan ay Comam yu naj. Yuxinto yal naj: —Mamin, walach hach tiꞌ, caw sunil tzet hawohtaj, caw xin hawohtaj tato caw yeli xahan ayach wuhan, ẍi naj tet Comam. Istakꞌwi Comam: —Ta hac tuꞌ chal tuꞌ, caw hacaꞌ chiyute hunu naj tan̈em meꞌ islotzen noꞌ niẍte yunin, hac tuꞌ chawute hacuyni macta chaco isba yul inkꞌaban.
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Yin̈ caw isyelal chiwalan tawet, yet caw tzehach to, caw chawatxꞌeco iscꞌalil hawictaj. Haꞌ cawxencan̈ haba, hasaynito haba bayticꞌa chal hacꞌul. Wal yet chachichambi xin, toxan̈e chawican̈ hakꞌab, nanxa mac chꞌanico xil hakꞌap, cat hawilaxto bay mach isjeto hacꞌul, ẍi Comam tet naj.
18 Na verdade, na verdade te digo
19 Yal Comam hacaꞌ tiꞌ tet naj Pedro tuꞌ yun̈e yohtan̈enilo naj yin̈ tzet chiyu iscami, cat xin isyenilo isba yip Comam Dios yin̈ iscamical naj Pedro tuꞌ. Lahwi tuꞌ xin yalni Comam: —Ocan̈ tzujno wintajan, ẍi Comam tet naj.
19 E disse isso significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Lahwi tuꞌ xin, istꞌan̈xiti naj Pedro yintaj, yilni naj tato tzujanpaxo naj iscuywom Comam caw ochebil yu, naj tzꞌon̈an iscawilal Comam yet iswaꞌ yeb iscuywom, naj kꞌamben tet Comam hacaꞌ tiꞌ: “Mamin, ¿mac chaẍanico yul iskꞌab camical?” ẍi.
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Yet yilni naj Pedro tato tzujan naj xin, iskꞌamben naj tuꞌ tet Comam Jesús: —Mamin, ¿haxaca naj tzujan jinta tiꞌ, tzet chiyub iscamopaxo naj? ẍi naj tet Comam.
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Istakꞌwi Comam: —Tato chiwochehan ayton̈eticꞌacꞌo naj yet chinhulan hunelxa, wal xin machi hawoc yin̈. Hachcachann̈e chachoc tzujno wintajan, ẍi Comam tet naj Pedro tuꞌ.
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Hac tuꞌ xin yu yelto iskꞌumal xol ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam tato mach chicam huneꞌ naj iscuywom Comam tuꞌ, yaj mach yal Comam tato mach chicam naj, wal xin yal Comam: “Tato chiwochehan ayton̈eticꞌacꞌo naj tiꞌ yet chinhulan, caw machi hawoc yin̈,” ẍi Comam.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Huneꞌ naj iscuywom Comam tiꞌ, haꞌ naj caw chihalni sunil huntekꞌan tiꞌ, haꞌ xin tzꞌibn̈encanoj. Yuxinto caw johtaj tato caw yel tzet tzꞌibn̈ebilcano tiꞌ.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Caw hantan̈eto tzet iswatxꞌe Comam Jesús tuꞌ. Kꞌinalo tato caw hununtajil le-yu istzꞌibn̈elaxcanoj, caw machim chiyabe huneꞌ yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ yu teꞌ hum tato tzꞌibn̈elaxi. ¡Hacojab tuꞌ!
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e, se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.