João 20
Eastern Jakalteko NT (JAC_WBT) vs VC
1 Haxa yet babel tzꞌayic yin̈ semana, caw ayto issajbiloj isto ix María ah Magdala bay alaxicto isnimanil Comam. Yilni ix ta matxa chꞌen chꞌen ayco ismajilo istiꞌ bay alaxicto Comam tuꞌ.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Hac tuꞌ xin yu ispaxto ix yin̈ an̈e yalno tet naj Simón Pedro yeb xin tet huneꞌxa naj iscuywom Comam, naj caw xahan ay yu. Yalni ix María ah Magdala tuꞌ tet ebnaj: —Caw maꞌilaxilti isnimanil Comam Jesús bayticꞌa ayictoj; baymituꞌwal mailaxto isnimanil Comam, caw mach johtajoj, ẍi ix tet ebnaj.
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Yet yaben naj Pedro yeb huneꞌxa naj caw ochebil yu Comam tuꞌ, isto ebnaj bay alaxicoto Comam tuꞌ.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Caw xin an̈e yakꞌ ebnaj iscawan̈il, yaj xin babico huneꞌxa naj tuꞌ sata naj Pedro, yuxin babel apni naj sata naj.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Apnin̈e naj xin yay cꞌon̈no naj, istꞌan̈xicto naj bay alaxicto isnimanil Comam. Yilni naj xin tato haxan̈cꞌan̈e kꞌap kꞌap pichlaxico yin̈ Comam wojanayoj, yajaꞌ xin machi octo naj.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Lahwi tuꞌ xin, yapni naj Simón Pedro, beh xin yocto naj yilnoj, yilni naj xin tato caw haxan̈cꞌan̈e kꞌap kꞌap wojancanayoj.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Wal kꞌap payuꞌe cꞌaln̈e iswiꞌ Comam, chulbilayo kꞌap. Mach hunu yehayo kꞌap yeb kꞌap pichlaxico yin̈ Comam.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Lahwi tuꞌ xin, yocto huneꞌxa iscuywom Comam tuꞌ, naj babel apni, yilni naj xin tato matxa Comam ayicto yul chꞌen, yanayto naj yul yanma. Yajaꞌ wal xin caw maẍto chitxumchalo yu ebnaj tzet tzꞌibn̈ebilcano yul Yum Comam Dios bay chala tato caw yilal ispitzcꞌacan̈ Comam Jesús xol camom.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 — ausente —
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Lahwi tuꞌ xin, ispaxti ebnaj bay aya.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Wal ix María ah Magdala, cancano lin̈no ix okꞌo istiꞌ bay alaxicto Comam, yay n̈ohno ix istꞌan̈xicto ix.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Yilnicto ix cawan̈ ebnaj ángel, caw saj jilni xil iskꞌap ebnaj ayco yin̈, tzꞌon̈ayo ebnaj bay ecꞌlena isnimanil Comam tuꞌ, huneꞌ naj yin̈ iswiꞌtaj huneꞌxa naj yin̈ yojtaj.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Lahwi tuꞌ xin, iskꞌamben ebnaj tet ix: —¿Tzet chawokꞌte? ẍi ebnaj. Istakꞌwi ix: —Chinokꞌan yuto maꞌilaxto isnimanil Wahawilan, caw mach wohtajojan baytuꞌwal ma-bey-alaxocanoj, ẍi ix tet ebnaj.
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Hunepixto tuꞌ xin, istꞌan̈xito ix yintaj, yilni ix xin lin̈anxacan̈ Comam Jesús iscꞌatan̈ ix, yaj mach istxumilo ix tato haꞌ Comam.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Iskꞌamben Comam tet ix: —¿Tzet yin̈ yuxinto chachokꞌi? ¿Mac chasaya? ẍi Comam. Haꞌ yute isnani ix tato haꞌ naj chitan̈en huneꞌ tzꞌunub tuꞌ chitzotel tet ix, yuxinto yal ix: —Mamin, tato hach maxawitoj, halilo wetan baytuꞌwal macachbey hawakꞌaꞌcanoj, cat winitojan, ẍi ix.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Yalni Comam tet ix: —¡María! ẍi Comam. Hac tuꞌ xin yu ismeltzoto ix yintaj, istꞌan̈xico ix yin̈ Comam, yalni ix yin̈ abxubal hebreo: “Raboni,” ẍi ix. Maestro, haꞌ chaliloj huneꞌ tuꞌ.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Yalni Comam tet ix: —Bejtzoinan, mach chinhatzaban yuto maẍto chinapnihan iscꞌatan̈ Inmaman. Wal tinan̈ xin, as hal tet ebnaj wuẍtajan tato chinpaxtojan iscꞌatan̈ Inmaman, haꞌ Hemampaxoj, inDiosalan, heDiosalpaxoj, ẍi Comam tet ix.
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Yuxin to ix María ah Magdala tuꞌ yalaꞌ tet ebnaj iscuywom Comam, yalni ix hacaꞌ tiꞌ: —Caw mawilan yin̈ Comam Jesús, ẍi ix. Lahwi tuꞌ yalni ix tet ebnaj yin̈ tzet yal Comam.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Yet babel tzꞌayic yin̈ semana tuꞌ yet lan̈an yah akꞌbal cutxanico ebnaj iscuywom Comam. Caw caw yecano ispulta ebnaj yu, yuto caw chixiw ebnaj tet ebnaj yahawil yin̈ ebnaj Israel. Yoc apno Comam bey tuꞌ, yoc lin̈no Comam yictabal ebnaj, yalni Comam tet ebnaj: —Ayojab akꞌancꞌulal texol, ẍi Comam.
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Yet lahwi yalni Comam huneꞌ tuꞌ, isyeni Comam iskꞌab tet ebnaj yeb ismotx bay to chꞌen lanza. Hayet yilni ebnaj Comam tuꞌ xin, caw occano huneꞌ niman tzalahilal yin̈ yanma ebnaj.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Yalni Comam tet ebnaj hunelxa: —Ayojab akꞌancꞌulal texol. Hacaꞌ yu walaxtijan yu Inmaman, hac tuꞌ xin chiyu quexwanitojan, ẍi Comam tet ebnaj.
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Lahwi tuꞌ xin, yanilto Comam xob istiꞌ, yalni Comam: —Chahwecano Espíritu Santo, ẍi Comam.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Haꞌ mac chitan̈cano ismul yiban̈ heyu, chitan̈cano ismul yiban̈ yu Comam Dios. Wal mac mach chitan̈cano ismul yiban̈ heyu xin, caw mach chitan̈paxo ismul yiban̈ yu Comam Dios, ẍi Comam tet ebnaj.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Ay xin huneꞌ naj xol ebnaj cablahon̈wan̈ iscuywom Comam Jesús tuꞌ, Tomás isbi, naj chihallax “Tioẍ uninal.” Machi naj ayco xol ebnaj iscuywom Comam tuꞌ yet isyeni isba Comam.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Yuxinto yal ebnaj tet naj Tomás tuꞌ: —Caw majilan̈ yin̈ Comam, ẍi ebnaj. —Istakꞌwi naj: —Tato mach chiwilan bay tona chꞌen lawuẍ yul iskꞌab Comam cat wanicto yiximal inkꞌaban yul, yeb ta mach chintzaban bay tona chꞌen lanza yul ismotx Comam, caw mach chiwaytojan yul wanmahan, ẍi naj.
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Semanahilxa tuꞌ xin, iscutxbanpaxo isba ebnaj hunelxa yul n̈a, ayicto xin naj Tomás tuꞌ xol ebnaj, caw xin cꞌul yecanico ispultahil teꞌ n̈a bay ayicto ebnaj tuꞌ. Yoc apno Comam bey tuꞌ, yoc lin̈no Comam yictabal ebnaj, yalni Comam: —Ayojab akꞌancꞌulal texol, ẍi Comam.
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Lahwi tuꞌ xin yalni Comam tet naj Tomás: —Tomás, acto yiximal hakꞌab yul isholanil inkꞌabtiꞌan lah, cat hawanipaxicto yul isholanil inmotxan. Mach chicabcon hacꞌul, ayto yul hawanma win̈an, ẍi Comam.
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Lahwi tuꞌ xin, yalni naj Tomás tuꞌ tet Comam: —¡Hach Wahawil, hach inDiosalan! ẍi naj tet Comam.
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Yalni Comam Jesús tet naj xin: —Caw mato xawilico win̈an maxawanayto yul hawanma. Wal xin, aytam sakꞌal yet anma mach yechto chinyilan cat xin quinyanaytojan yul yanma, ẍi Comam tet naj.
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Caw xin txꞌiꞌalto cꞌaybalcꞌule isye Comam Jesús yilaꞌ ebnaj iscuywom mach tzꞌibn̈ebilayo yul huneꞌ hum tiꞌ.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Yajaꞌ tzꞌibn̈ebilcano huntekꞌan tiꞌ yun̈e heyanayto yul heyanma tato haꞌ Comam Jesús, haꞌ ton Cristo, Iscꞌahol Comam Dios. Haxinwal yet cheyanayto yul heyanma, chechah hekꞌinal mach istan̈bal yin̈ isbi Comam.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.