João 20

Eastern Jakalteko NT (JAC_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Haxa yet babel tzꞌayic yin̈ semana, caw ayto issajbiloj isto ix María ah Magdala bay alaxicto isnimanil Comam. Yilni ix ta matxa chꞌen chꞌen ayco ismajilo istiꞌ bay alaxicto Comam tuꞌ.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Hac tuꞌ xin yu ispaxto ix yin̈ an̈e yalno tet naj Simón Pedro yeb xin tet huneꞌxa naj iscuywom Comam, naj caw xahan ay yu. Yalni ix María ah Magdala tuꞌ tet ebnaj: —Caw maꞌilaxilti isnimanil Comam Jesús bayticꞌa ayictoj; baymituꞌwal mailaxto isnimanil Comam, caw mach johtajoj, ẍi ix tet ebnaj.
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Yet yaben naj Pedro yeb huneꞌxa naj caw ochebil yu Comam tuꞌ, isto ebnaj bay alaxicoto Comam tuꞌ.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Caw xin an̈e yakꞌ ebnaj iscawan̈il, yaj xin babico huneꞌxa naj tuꞌ sata naj Pedro, yuxin babel apni naj sata naj.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Apnin̈e naj xin yay cꞌon̈no naj, istꞌan̈xicto naj bay alaxicto isnimanil Comam. Yilni naj xin tato haxan̈cꞌan̈e kꞌap kꞌap pichlaxico yin̈ Comam wojanayoj, yajaꞌ xin machi octo naj.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Lahwi tuꞌ xin, yapni naj Simón Pedro, beh xin yocto naj yilnoj, yilni naj xin tato caw haxan̈cꞌan̈e kꞌap kꞌap wojancanayoj.
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 Wal kꞌap payuꞌe cꞌaln̈e iswiꞌ Comam, chulbilayo kꞌap. Mach hunu yehayo kꞌap yeb kꞌap pichlaxico yin̈ Comam.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Lahwi tuꞌ xin, yocto huneꞌxa iscuywom Comam tuꞌ, naj babel apni, yilni naj xin tato matxa Comam ayicto yul chꞌen, yanayto naj yul yanma. Yajaꞌ wal xin caw maẍto chitxumchalo yu ebnaj tzet tzꞌibn̈ebilcano yul Yum Comam Dios bay chala tato caw yilal ispitzcꞌacan̈ Comam Jesús xol camom.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 — ausente —
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Lahwi tuꞌ xin, ispaxti ebnaj bay aya.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Wal ix María ah Magdala, cancano lin̈no ix okꞌo istiꞌ bay alaxicto Comam, yay n̈ohno ix istꞌan̈xicto ix.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Yilnicto ix cawan̈ ebnaj ángel, caw saj jilni xil iskꞌap ebnaj ayco yin̈, tzꞌon̈ayo ebnaj bay ecꞌlena isnimanil Comam tuꞌ, huneꞌ naj yin̈ iswiꞌtaj huneꞌxa naj yin̈ yojtaj.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Lahwi tuꞌ xin, iskꞌamben ebnaj tet ix: —¿Tzet chawokꞌte? ẍi ebnaj. Istakꞌwi ix: —Chinokꞌan yuto maꞌilaxto isnimanil Wahawilan, caw mach wohtajojan baytuꞌwal ma-bey-alaxocanoj, ẍi ix tet ebnaj.
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Hunepixto tuꞌ xin, istꞌan̈xito ix yintaj, yilni ix xin lin̈anxacan̈ Comam Jesús iscꞌatan̈ ix, yaj mach istxumilo ix tato haꞌ Comam.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Iskꞌamben Comam tet ix: —¿Tzet yin̈ yuxinto chachokꞌi? ¿Mac chasaya? ẍi Comam. Haꞌ yute isnani ix tato haꞌ naj chitan̈en huneꞌ tzꞌunub tuꞌ chitzotel tet ix, yuxinto yal ix: —Mamin, tato hach maxawitoj, halilo wetan baytuꞌwal macachbey hawakꞌaꞌcanoj, cat winitojan, ẍi ix.
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Yalni Comam tet ix: —¡María! ẍi Comam. Hac tuꞌ xin yu ismeltzoto ix yintaj, istꞌan̈xico ix yin̈ Comam, yalni ix yin̈ abxubal hebreo: “Raboni,” ẍi ix. Maestro, haꞌ chaliloj huneꞌ tuꞌ.
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Yalni Comam tet ix: —Bejtzoinan, mach chinhatzaban yuto maẍto chinapnihan iscꞌatan̈ Inmaman. Wal tinan̈ xin, as hal tet ebnaj wuẍtajan tato chinpaxtojan iscꞌatan̈ Inmaman, haꞌ Hemampaxoj, inDiosalan, heDiosalpaxoj, ẍi Comam tet ix.
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Yuxin to ix María ah Magdala tuꞌ yalaꞌ tet ebnaj iscuywom Comam, yalni ix hacaꞌ tiꞌ: —Caw mawilan yin̈ Comam Jesús, ẍi ix. Lahwi tuꞌ yalni ix tet ebnaj yin̈ tzet yal Comam.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Yet babel tzꞌayic yin̈ semana tuꞌ yet lan̈an yah akꞌbal cutxanico ebnaj iscuywom Comam. Caw caw yecano ispulta ebnaj yu, yuto caw chixiw ebnaj tet ebnaj yahawil yin̈ ebnaj Israel. Yoc apno Comam bey tuꞌ, yoc lin̈no Comam yictabal ebnaj, yalni Comam tet ebnaj: —Ayojab akꞌancꞌulal texol, ẍi Comam.
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Yet lahwi yalni Comam huneꞌ tuꞌ, isyeni Comam iskꞌab tet ebnaj yeb ismotx bay to chꞌen lanza. Hayet yilni ebnaj Comam tuꞌ xin, caw occano huneꞌ niman tzalahilal yin̈ yanma ebnaj.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Yalni Comam tet ebnaj hunelxa: —Ayojab akꞌancꞌulal texol. Hacaꞌ yu walaxtijan yu Inmaman, hac tuꞌ xin chiyu quexwanitojan, ẍi Comam tet ebnaj.
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Lahwi tuꞌ xin, yanilto Comam xob istiꞌ, yalni Comam: —Chahwecano Espíritu Santo, ẍi Comam.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Haꞌ mac chitan̈cano ismul yiban̈ heyu, chitan̈cano ismul yiban̈ yu Comam Dios. Wal mac mach chitan̈cano ismul yiban̈ heyu xin, caw mach chitan̈paxo ismul yiban̈ yu Comam Dios, ẍi Comam tet ebnaj.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Ay xin huneꞌ naj xol ebnaj cablahon̈wan̈ iscuywom Comam Jesús tuꞌ, Tomás isbi, naj chihallax “Tioẍ uninal.” Machi naj ayco xol ebnaj iscuywom Comam tuꞌ yet isyeni isba Comam.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Yuxinto yal ebnaj tet naj Tomás tuꞌ: —Caw majilan̈ yin̈ Comam, ẍi ebnaj. —Istakꞌwi naj: —Tato mach chiwilan bay tona chꞌen lawuẍ yul iskꞌab Comam cat wanicto yiximal inkꞌaban yul, yeb ta mach chintzaban bay tona chꞌen lanza yul ismotx Comam, caw mach chiwaytojan yul wanmahan, ẍi naj.
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Semanahilxa tuꞌ xin, iscutxbanpaxo isba ebnaj hunelxa yul n̈a, ayicto xin naj Tomás tuꞌ xol ebnaj, caw xin cꞌul yecanico ispultahil teꞌ n̈a bay ayicto ebnaj tuꞌ. Yoc apno Comam bey tuꞌ, yoc lin̈no Comam yictabal ebnaj, yalni Comam: —Ayojab akꞌancꞌulal texol, ẍi Comam.
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Lahwi tuꞌ xin yalni Comam tet naj Tomás: —Tomás, acto yiximal hakꞌab yul isholanil inkꞌabtiꞌan lah, cat hawanipaxicto yul isholanil inmotxan. Mach chicabcon hacꞌul, ayto yul hawanma win̈an, ẍi Comam.
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Lahwi tuꞌ xin, yalni naj Tomás tuꞌ tet Comam: —¡Hach Wahawil, hach inDiosalan! ẍi naj tet Comam.
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Yalni Comam Jesús tet naj xin: —Caw mato xawilico win̈an maxawanayto yul hawanma. Wal xin, aytam sakꞌal yet anma mach yechto chinyilan cat xin quinyanaytojan yul yanma, ẍi Comam tet naj.
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Caw xin txꞌiꞌalto cꞌaybalcꞌule isye Comam Jesús yilaꞌ ebnaj iscuywom mach tzꞌibn̈ebilayo yul huneꞌ hum tiꞌ.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Yajaꞌ tzꞌibn̈ebilcano huntekꞌan tiꞌ yun̈e heyanayto yul heyanma tato haꞌ Comam Jesús, haꞌ ton Cristo, Iscꞌahol Comam Dios. Haxinwal yet cheyanayto yul heyanma, chechah hekꞌinal mach istan̈bal yin̈ isbi Comam.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.