João 20
Eastern Jakalteko NT (JAC_WBT) vs NAA
1 Haxa yet babel tzꞌayic yin̈ semana, caw ayto issajbiloj isto ix María ah Magdala bay alaxicto isnimanil Comam. Yilni ix ta matxa chꞌen chꞌen ayco ismajilo istiꞌ bay alaxicto Comam tuꞌ.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Hac tuꞌ xin yu ispaxto ix yin̈ an̈e yalno tet naj Simón Pedro yeb xin tet huneꞌxa naj iscuywom Comam, naj caw xahan ay yu. Yalni ix María ah Magdala tuꞌ tet ebnaj: —Caw maꞌilaxilti isnimanil Comam Jesús bayticꞌa ayictoj; baymituꞌwal mailaxto isnimanil Comam, caw mach johtajoj, ẍi ix tet ebnaj.
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Yet yaben naj Pedro yeb huneꞌxa naj caw ochebil yu Comam tuꞌ, isto ebnaj bay alaxicoto Comam tuꞌ.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Caw xin an̈e yakꞌ ebnaj iscawan̈il, yaj xin babico huneꞌxa naj tuꞌ sata naj Pedro, yuxin babel apni naj sata naj.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Apnin̈e naj xin yay cꞌon̈no naj, istꞌan̈xicto naj bay alaxicto isnimanil Comam. Yilni naj xin tato haxan̈cꞌan̈e kꞌap kꞌap pichlaxico yin̈ Comam wojanayoj, yajaꞌ xin machi octo naj.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Lahwi tuꞌ xin, yapni naj Simón Pedro, beh xin yocto naj yilnoj, yilni naj xin tato caw haxan̈cꞌan̈e kꞌap kꞌap wojancanayoj.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Wal kꞌap payuꞌe cꞌaln̈e iswiꞌ Comam, chulbilayo kꞌap. Mach hunu yehayo kꞌap yeb kꞌap pichlaxico yin̈ Comam.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Lahwi tuꞌ xin, yocto huneꞌxa iscuywom Comam tuꞌ, naj babel apni, yilni naj xin tato matxa Comam ayicto yul chꞌen, yanayto naj yul yanma. Yajaꞌ wal xin caw maẍto chitxumchalo yu ebnaj tzet tzꞌibn̈ebilcano yul Yum Comam Dios bay chala tato caw yilal ispitzcꞌacan̈ Comam Jesús xol camom.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 — ausente —
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Lahwi tuꞌ xin, ispaxti ebnaj bay aya.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Wal ix María ah Magdala, cancano lin̈no ix okꞌo istiꞌ bay alaxicto Comam, yay n̈ohno ix istꞌan̈xicto ix.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Yilnicto ix cawan̈ ebnaj ángel, caw saj jilni xil iskꞌap ebnaj ayco yin̈, tzꞌon̈ayo ebnaj bay ecꞌlena isnimanil Comam tuꞌ, huneꞌ naj yin̈ iswiꞌtaj huneꞌxa naj yin̈ yojtaj.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Lahwi tuꞌ xin, iskꞌamben ebnaj tet ix: —¿Tzet chawokꞌte? ẍi ebnaj. Istakꞌwi ix: —Chinokꞌan yuto maꞌilaxto isnimanil Wahawilan, caw mach wohtajojan baytuꞌwal ma-bey-alaxocanoj, ẍi ix tet ebnaj.
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Hunepixto tuꞌ xin, istꞌan̈xito ix yintaj, yilni ix xin lin̈anxacan̈ Comam Jesús iscꞌatan̈ ix, yaj mach istxumilo ix tato haꞌ Comam.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Iskꞌamben Comam tet ix: —¿Tzet yin̈ yuxinto chachokꞌi? ¿Mac chasaya? ẍi Comam. Haꞌ yute isnani ix tato haꞌ naj chitan̈en huneꞌ tzꞌunub tuꞌ chitzotel tet ix, yuxinto yal ix: —Mamin, tato hach maxawitoj, halilo wetan baytuꞌwal macachbey hawakꞌaꞌcanoj, cat winitojan, ẍi ix.
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Yalni Comam tet ix: —¡María! ẍi Comam. Hac tuꞌ xin yu ismeltzoto ix yintaj, istꞌan̈xico ix yin̈ Comam, yalni ix yin̈ abxubal hebreo: “Raboni,” ẍi ix. Maestro, haꞌ chaliloj huneꞌ tuꞌ.
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Yalni Comam tet ix: —Bejtzoinan, mach chinhatzaban yuto maẍto chinapnihan iscꞌatan̈ Inmaman. Wal tinan̈ xin, as hal tet ebnaj wuẍtajan tato chinpaxtojan iscꞌatan̈ Inmaman, haꞌ Hemampaxoj, inDiosalan, heDiosalpaxoj, ẍi Comam tet ix.
17 Jesus continuou:
18 Yuxin to ix María ah Magdala tuꞌ yalaꞌ tet ebnaj iscuywom Comam, yalni ix hacaꞌ tiꞌ: —Caw mawilan yin̈ Comam Jesús, ẍi ix. Lahwi tuꞌ yalni ix tet ebnaj yin̈ tzet yal Comam.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Yet babel tzꞌayic yin̈ semana tuꞌ yet lan̈an yah akꞌbal cutxanico ebnaj iscuywom Comam. Caw caw yecano ispulta ebnaj yu, yuto caw chixiw ebnaj tet ebnaj yahawil yin̈ ebnaj Israel. Yoc apno Comam bey tuꞌ, yoc lin̈no Comam yictabal ebnaj, yalni Comam tet ebnaj: —Ayojab akꞌancꞌulal texol, ẍi Comam.
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Yet lahwi yalni Comam huneꞌ tuꞌ, isyeni Comam iskꞌab tet ebnaj yeb ismotx bay to chꞌen lanza. Hayet yilni ebnaj Comam tuꞌ xin, caw occano huneꞌ niman tzalahilal yin̈ yanma ebnaj.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Yalni Comam tet ebnaj hunelxa: —Ayojab akꞌancꞌulal texol. Hacaꞌ yu walaxtijan yu Inmaman, hac tuꞌ xin chiyu quexwanitojan, ẍi Comam tet ebnaj.
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Lahwi tuꞌ xin, yanilto Comam xob istiꞌ, yalni Comam: —Chahwecano Espíritu Santo, ẍi Comam.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Haꞌ mac chitan̈cano ismul yiban̈ heyu, chitan̈cano ismul yiban̈ yu Comam Dios. Wal mac mach chitan̈cano ismul yiban̈ heyu xin, caw mach chitan̈paxo ismul yiban̈ yu Comam Dios, ẍi Comam tet ebnaj.
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Ay xin huneꞌ naj xol ebnaj cablahon̈wan̈ iscuywom Comam Jesús tuꞌ, Tomás isbi, naj chihallax “Tioẍ uninal.” Machi naj ayco xol ebnaj iscuywom Comam tuꞌ yet isyeni isba Comam.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Yuxinto yal ebnaj tet naj Tomás tuꞌ: —Caw majilan̈ yin̈ Comam, ẍi ebnaj. —Istakꞌwi naj: —Tato mach chiwilan bay tona chꞌen lawuẍ yul iskꞌab Comam cat wanicto yiximal inkꞌaban yul, yeb ta mach chintzaban bay tona chꞌen lanza yul ismotx Comam, caw mach chiwaytojan yul wanmahan, ẍi naj.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Semanahilxa tuꞌ xin, iscutxbanpaxo isba ebnaj hunelxa yul n̈a, ayicto xin naj Tomás tuꞌ xol ebnaj, caw xin cꞌul yecanico ispultahil teꞌ n̈a bay ayicto ebnaj tuꞌ. Yoc apno Comam bey tuꞌ, yoc lin̈no Comam yictabal ebnaj, yalni Comam: —Ayojab akꞌancꞌulal texol, ẍi Comam.
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Lahwi tuꞌ xin yalni Comam tet naj Tomás: —Tomás, acto yiximal hakꞌab yul isholanil inkꞌabtiꞌan lah, cat hawanipaxicto yul isholanil inmotxan. Mach chicabcon hacꞌul, ayto yul hawanma win̈an, ẍi Comam.
27 E logo disse a Tomé:
28 Lahwi tuꞌ xin, yalni naj Tomás tuꞌ tet Comam: —¡Hach Wahawil, hach inDiosalan! ẍi naj tet Comam.
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Yalni Comam Jesús tet naj xin: —Caw mato xawilico win̈an maxawanayto yul hawanma. Wal xin, aytam sakꞌal yet anma mach yechto chinyilan cat xin quinyanaytojan yul yanma, ẍi Comam tet naj.
29 Jesus lhe disse:
30 Caw xin txꞌiꞌalto cꞌaybalcꞌule isye Comam Jesús yilaꞌ ebnaj iscuywom mach tzꞌibn̈ebilayo yul huneꞌ hum tiꞌ.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Yajaꞌ tzꞌibn̈ebilcano huntekꞌan tiꞌ yun̈e heyanayto yul heyanma tato haꞌ Comam Jesús, haꞌ ton Cristo, Iscꞌahol Comam Dios. Haxinwal yet cheyanayto yul heyanma, chechah hekꞌinal mach istan̈bal yin̈ isbi Comam.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.