João 18
Eastern Jakalteko NT (JAC_WBT) vs VC
1 Lahwi yalnicano Comam Jesús huntekꞌan tzotiꞌ tuꞌ xin, isto Comam yeb ebnaj iscuywom iskꞌaxepicꞌto huneꞌ haꞌ nichꞌan haꞌ chiyij Cedrón, bey yul huneꞌ peyab xol huntekꞌan teꞌ tzꞌunub, haꞌ tuꞌ xin octo Comam yeb ebnaj iscuywom tuꞌ.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Wal naj Judas, chianico Comam yul iskꞌab camical, caw yohta naj huneꞌ peyab tuꞌ, yuto caw txꞌiꞌal el beycꞌo Comam yeb ebnaj iscuywom bey tuꞌ.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Yuxin hac tuꞌ yu isbey naj Judas tuꞌ issaynoyo Comam. Tzujan xin hun bulan ebnaj soldado yinta naj, yeb huntekꞌan ebnaj chitan̈en yatut Comam Dios chejlaxti yu ebnaj fariseo yeb ebnaj iswiꞌehal yin̈ ebnaj sacerdote. Yetbi ebnaj tuꞌ istah, yeb iscantil, yeb chꞌen chꞌen chiocnico yin̈ howal.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Wal xin, caw yohtaxa Comam Jesús tzet lan̈an yul yiban̈, yuxinto elto Comam chahwal yin̈ ebnaj, iskꞌambeni: —¿Mac chesaya? ẍi Comam.
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Istakꞌwi ebnaj xin: —Naj Jesús nazareno chicosayicꞌojan̈, ẍi ebnaj. —Hanintonan, ẍi Comam tet ebnaj. Aypaxico naj Judas xol ebnaj, naj chianico Comam yul iskꞌab camical.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Yet yalni Comam hacaꞌ tiꞌ: Hanintonan, ẍi Comam, isto tecton ebnaj yintaj, yaycꞌay ebnaj xin.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Lahwi tuꞌ xin, iskꞌambenpaxo Comam: —¿Mac chesaya? ẍi Comam. —Haꞌ naj Jesús nazareno chicosayan̈, ẍipaxo ebnaj.
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Yalni Comam xin: —Yaj caw chiwalan teyet tato haninan chinhesayicꞌojan, bejwecano ebnaj tiꞌ, ẍi Comam tet ebnaj.
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Hac tuꞌ xin yu yijni isba tzet yal Comam tet Comam Dios yet yalni: “Sunil ebnaj hawakꞌ yul inkꞌaban, machi hunu ebnaj chicꞌayto wuhan,” ẍi.
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Wal naj Simón Pedro, yihti naj yespada yul yatut, ispitnilto naj istxiquin ischejab naj yahawil ebnaj sacerdote, Malco isbi. Haꞌ huneꞌ istxiquin naj yin̈ iswatxꞌkꞌab haꞌ ispitilto naj.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Yalni Comam tet naj: —Ayto hawespada yul yatut. ¿Tom mach yilalo wakꞌni inbahan yul iskꞌab isyaꞌtajil nabilico win̈an yu Inmaman? ẍi Comam.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Lahwi tuꞌ xin, istzablaxayo Comam Jesús yu ebnaj soldado, yeb naj yahawil yeco yin̈ ebnaj, yeb yu ebnaj chitan̈en yatut Comam Dios chejbilti yu ebnaj yahawil yin̈ ebnaj Israel; iscꞌalnayo ebnaj Comam.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Babel yito ebnaj Comam bey yatut naj Anás,ismam yixal naj Caifás. Haꞌ naj Caifás, caw yahawil yeco yin̈ ebnaj sacerdote yin̈ huneꞌ habil tuꞌ.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Haꞌ naj Caifás tuꞌ halni tet ebnaj yahawil yin̈ ebnaj sacerdote tato ecꞌna cꞌul iscam hunu anma selelo sunil anma ay yul con̈ob Israel tuꞌ.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Yet yilaxto Comam Jesús, caw nahat tzujan isto naj Pedro yinta Comam, yeb huneꞌxa naj iscuywom Comam. Huneꞌ naj tiꞌ xin, caw yohta isba naj yeb naj yahawil yehico yin̈ ebnaj sacerdote, yuxinto octo naj istiꞌ yatut naj yinta Comam.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Wal naj Pedro tuꞌ xin, cancano naj sat huneꞌ pulta ayco istiꞌ beh, yaj xin elti naj iscuywom Comam yohta isba yeb naj yahawil yin̈ ebnaj sacerdote, yalni naj tet ix chitan̈en pulta tuꞌ ta chiocto naj Pedro.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Yalni ix chitan̈en yocto anma yul huneꞌ pulta tuꞌ tet naj Pedro: —¿Tom maẍtaj hunach chaẍcuywi yinta huneꞌ naj tiꞌ? ẍi ix tet naj. Istakꞌwi naj Pedro tuꞌ tet ix: —Machoj, maẍtajinan, ẍi naj.
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Yet huneꞌ tiempohal tuꞌ caw chew, yuxin yaco ebnaj chejab yeb ebnaj chitan̈en yatut Comam Dios kꞌaꞌ, yoc ebnaj kꞌaẍnoj. Sunil ebnaj tuꞌ oc lin̈no yin̈ kꞌaꞌ, haꞌ hun naj Pedro tuꞌ oc lin̈no kꞌaẍno yin̈ kꞌaꞌ xol ebnaj.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Lahwi tuꞌ xin, iskꞌamben naj yahawil ebnaj sacerdote huntekꞌan kꞌambebal tet Comam Jesús: —¿Mac ebnajil chicuywi tawintaj? ¿Tzettaj ye tuꞌ chawakꞌ iscuyuꞌ ebnaj? ẍi naj tet Comam.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Istakꞌwi Comam tet naj: —Yet incuywahan yin̈ anma, caw sajsatil quincuywahan. Caw incuyan anma yulaj capilla yeb xin yul yatut Comam Dios bay chi-la-iscutxba isba anma Israel. Yuxinto caw machi hunu tzet ye tuꞌ tiꞌ walan yin̈ caw ewantajil.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 ¿Tzet yin̈ yuxinto wetan chakꞌambe? Kꞌambe tet anma bay quincuywahan, haꞌ anma chihalni tawet tzet wakꞌan iscuyuꞌ. Wal xin caw yohta anma tuꞌ tzet halbilcano tet wuhan, ẍi Comam.
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Yet yalni Comam tet naj hacaꞌ tuꞌ, ispakꞌlaxilto sat Comam yu huneꞌ naj chitan̈en yatut Comam Dios, yalni naj: —¿Tzet yin̈ yuxinto hac tuꞌ hatakꞌwi tet naj yahawil sacerdote tiꞌ? ẍi naj tet Comam.
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Istakꞌwican̈ Comam tet naj: —Tato ay hunu txꞌoj mawalan chawabe, halilo tinan̈ baytet. Ta cꞌul xin, ¿tzet yin̈ yuxinto chinhamakꞌan? ẍi Comam tet naj.
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Iscꞌallaxto Comam tet naj Caifás yu naj Anás, naj yahawil yin̈ ebnaj sacerdote.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Wal naj Pedro xin, kꞌaẍno chu naj xol ebnaj chejab yeb ebnaj chitan̈en yatut Comam Dios, yoc ebnaj iskꞌambeno tet naj: —¿Walach hach tiꞌ, hawetbimi haba yeb naj Jesús tiꞌ? ẍi ebnaj tet naj. Yaj caw maẍticꞌa yalilo naj, yalni naj hacaꞌ tiꞌ: —Machoj, caw mach wetbiho inbahan yeb naj, ẍi naj Pedro tuꞌ.
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Hunepixto xin, iskꞌamben huneꞌ ischejab naj yahawil yin̈ ebnaj sacerdote ayto yu isba yeb naj elto istxiquin yu naj Pedro tuꞌ: —Yaj caw cachwilan xol teꞌ tzꞌunub yeb naj Jesús tiꞌ, ẍi naj tet naj Pedro.
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Yanipaxico naj Pedro tuꞌ lekꞌtiꞌal tato mach yohtajo naj Comam, hunepixto xin, yokꞌcan̈ noꞌ icham chiyo.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Yet issajbilo xin, yilaxilti Comam Jesús yul yatut naj Caifás, yilaxto Comam sata naj gobernador Poncio Pilato. Yaj mach octo ebnaj Israel yul capil bay ayicto naj gobernador tuꞌ, yuto txahul yocto ebnaj hacaꞌ yalni isley ebnaj. Tato chiocto ebnaj tuꞌ, matxa chiyu isloni ebnaj itah chilolax yin̈ kꞌin̈ Pascua.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Yuxinto elti naj gobernador tzotelo istiꞌ capil, iskꞌamben naj tet ebnaj: —¿Tzet ismul huneꞌ naj tiꞌ heyalni? ẍi naj.
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Istakꞌwi ebnaj tet naj: —Tato mach xiwquilta ismul naj tiꞌ, machim majitijan̈ naj tawet, ẍi ebnaj.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Yalni naj Pilato tuꞌ tet ebnaj: —Iweto naj, cat xin heyilni tzet chielico naj hacaꞌ chiyute yalni heley, ẍi naj tet ebnaj. Istakꞌwi ebnaj Israel tuꞌ: —Yaj wal han̈on̈ Israel on̈tiꞌan̈, caw mach chiyu jakꞌni camojan̈ hunu anma,ẍi ebnaj.
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Hac tuꞌ xin yu yijni isba tzet halbilcano yu Comam Jesús yin̈ tzet chiyu iscami.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Yocpaxto naj Pilato tuꞌ yul capil hunelxa. Yawtenicto naj Comam Jesús iscꞌatan̈, iskꞌamben naj tet Comam: —¿Tom yahawil anma Israel hawehi? ẍi naj tet Comam.
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Istakꞌwi Comam xin: —¿Yulmi hawiꞌ chawiti chawalni huneꞌ tiꞌ, mato ay mac haln̈e tawet? ẍi Comam.
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Istakꞌwi naj Pilato tuꞌ xin: —¿Tom Israel inan hawalni? Haꞌ ebnaj hawet con̈ob, yeb xin ebnaj yahawil yehico yin̈ ebnaj sacerdote, haꞌ ebnaj macachiniti wetan, ¿tzet hamul? ẍi naj tet Comam.
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Yalni Comam: —Wal hanintiꞌan, maẍtaj yul huneꞌ sat yiban̈kꞌinal tiꞌ chinocan Yahawil. Tato yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ yahaw inan, sunilmi anma ayxaco yul inkꞌaban chiscutxba isba cat xin istzabnico howal yun̈e quiniscolnihan yul iskꞌab ebnaj yahawil con̈ob Israel. Wal xin maẍtaj yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ chinocan Yahawil, ẍi Comam tet naj.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Yalni naj Pilato tuꞌ: —¿Tom yelticꞌa yahawil hach, chal tuꞌ? ẍi naj. —Hoꞌ Yahawil wehan hacaꞌ hawalni tiꞌ. Quinpitzcꞌahan yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ yun̈e walnihan isyelal. Yuxin macn̈eticꞌa yetxaticꞌa isyelal yehi chiyabe tzet chiwalan, ẍi Comam.
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Iskꞌamben naj Pilato tuꞌ: —¿Tzet yelapno huneꞌ isyelal tuꞌ? ẍi naj tet Comam. Yet iscawxelaxico camical yiban̈ Comam Jesús (Mt 27:15-31; Mr 15:6-20; Lc 23:13-25) Yet lahwi iskꞌamben naj Pilato tet Comam hacaꞌ tuꞌ xin, yelpaxti naj istiꞌ capil, yalni naj tet ebnaj Israel cutxanico tuꞌ: —Walinan, caw machi mule chiilchalo yin̈ naj tiꞌ wuhan.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Yaj hex tiꞌ, caw hunun habil hekꞌannilto hunun ebnaj presowom yet chiecꞌ kꞌin̈ Pascua tiꞌ. ¿Chimheyoche tato chinbejtzohan huneꞌ naj heyahawil tiꞌ? ẍi naj tet ebnaj.
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Yet yaben ebnaj yalni naj Pilato hacaꞌ tuꞌ, yah wejla ebnaj, yalni yin̈ caw ip: —¡Machoj! Maẍtaj naj chabejtzo, haꞌ naj Barrabás, haꞌ naj chabejtzo, ẍi ebnaj. Wal naj Barrabás tuꞌ xin, elkꞌom naj.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.