João 18

Eastern Jakalteko NT (JAC_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lahwi yalnicano Comam Jesús huntekꞌan tzotiꞌ tuꞌ xin, isto Comam yeb ebnaj iscuywom iskꞌaxepicꞌto huneꞌ haꞌ nichꞌan haꞌ chiyij Cedrón, bey yul huneꞌ peyab xol huntekꞌan teꞌ tzꞌunub, haꞌ tuꞌ xin octo Comam yeb ebnaj iscuywom tuꞌ.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Wal naj Judas, chianico Comam yul iskꞌab camical, caw yohta naj huneꞌ peyab tuꞌ, yuto caw txꞌiꞌal el beycꞌo Comam yeb ebnaj iscuywom bey tuꞌ.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Yuxin hac tuꞌ yu isbey naj Judas tuꞌ issaynoyo Comam. Tzujan xin hun bulan ebnaj soldado yinta naj, yeb huntekꞌan ebnaj chitan̈en yatut Comam Dios chejlaxti yu ebnaj fariseo yeb ebnaj iswiꞌehal yin̈ ebnaj sacerdote. Yetbi ebnaj tuꞌ istah, yeb iscantil, yeb chꞌen chꞌen chiocnico yin̈ howal.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Wal xin, caw yohtaxa Comam Jesús tzet lan̈an yul yiban̈, yuxinto elto Comam chahwal yin̈ ebnaj, iskꞌambeni: —¿Mac chesaya? ẍi Comam.
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Istakꞌwi ebnaj xin: —Naj Jesús nazareno chicosayicꞌojan̈, ẍi ebnaj. —Hanintonan, ẍi Comam tet ebnaj. Aypaxico naj Judas xol ebnaj, naj chianico Comam yul iskꞌab camical.
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Yet yalni Comam hacaꞌ tiꞌ: Hanintonan, ẍi Comam, isto tecton ebnaj yintaj, yaycꞌay ebnaj xin.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Lahwi tuꞌ xin, iskꞌambenpaxo Comam: —¿Mac chesaya? ẍi Comam. —Haꞌ naj Jesús nazareno chicosayan̈, ẍipaxo ebnaj.
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Yalni Comam xin: —Yaj caw chiwalan teyet tato haninan chinhesayicꞌojan, bejwecano ebnaj tiꞌ, ẍi Comam tet ebnaj.
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Hac tuꞌ xin yu yijni isba tzet yal Comam tet Comam Dios yet yalni: “Sunil ebnaj hawakꞌ yul inkꞌaban, machi hunu ebnaj chicꞌayto wuhan,” ẍi.
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Wal naj Simón Pedro, yihti naj yespada yul yatut, ispitnilto naj istxiquin ischejab naj yahawil ebnaj sacerdote, Malco isbi. Haꞌ huneꞌ istxiquin naj yin̈ iswatxꞌkꞌab haꞌ ispitilto naj.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Yalni Comam tet naj: —Ayto hawespada yul yatut. ¿Tom mach yilalo wakꞌni inbahan yul iskꞌab isyaꞌtajil nabilico win̈an yu Inmaman? ẍi Comam.
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Lahwi tuꞌ xin, istzablaxayo Comam Jesús yu ebnaj soldado, yeb naj yahawil yeco yin̈ ebnaj, yeb yu ebnaj chitan̈en yatut Comam Dios chejbilti yu ebnaj yahawil yin̈ ebnaj Israel; iscꞌalnayo ebnaj Comam.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Babel yito ebnaj Comam bey yatut naj Anás,ismam yixal naj Caifás. Haꞌ naj Caifás, caw yahawil yeco yin̈ ebnaj sacerdote yin̈ huneꞌ habil tuꞌ.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Haꞌ naj Caifás tuꞌ halni tet ebnaj yahawil yin̈ ebnaj sacerdote tato ecꞌna cꞌul iscam hunu anma selelo sunil anma ay yul con̈ob Israel tuꞌ.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Yet yilaxto Comam Jesús, caw nahat tzujan isto naj Pedro yinta Comam, yeb huneꞌxa naj iscuywom Comam. Huneꞌ naj tiꞌ xin, caw yohta isba naj yeb naj yahawil yehico yin̈ ebnaj sacerdote, yuxinto octo naj istiꞌ yatut naj yinta Comam.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Wal naj Pedro tuꞌ xin, cancano naj sat huneꞌ pulta ayco istiꞌ beh, yaj xin elti naj iscuywom Comam yohta isba yeb naj yahawil yin̈ ebnaj sacerdote, yalni naj tet ix chitan̈en pulta tuꞌ ta chiocto naj Pedro.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Yalni ix chitan̈en yocto anma yul huneꞌ pulta tuꞌ tet naj Pedro: —¿Tom maẍtaj hunach chaẍcuywi yinta huneꞌ naj tiꞌ? ẍi ix tet naj. Istakꞌwi naj Pedro tuꞌ tet ix: —Machoj, maẍtajinan, ẍi naj.
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Yet huneꞌ tiempohal tuꞌ caw chew, yuxin yaco ebnaj chejab yeb ebnaj chitan̈en yatut Comam Dios kꞌaꞌ, yoc ebnaj kꞌaẍnoj. Sunil ebnaj tuꞌ oc lin̈no yin̈ kꞌaꞌ, haꞌ hun naj Pedro tuꞌ oc lin̈no kꞌaẍno yin̈ kꞌaꞌ xol ebnaj.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Lahwi tuꞌ xin, iskꞌamben naj yahawil ebnaj sacerdote huntekꞌan kꞌambebal tet Comam Jesús: —¿Mac ebnajil chicuywi tawintaj? ¿Tzettaj ye tuꞌ chawakꞌ iscuyuꞌ ebnaj? ẍi naj tet Comam.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Istakꞌwi Comam tet naj: —Yet incuywahan yin̈ anma, caw sajsatil quincuywahan. Caw incuyan anma yulaj capilla yeb xin yul yatut Comam Dios bay chi-la-iscutxba isba anma Israel. Yuxinto caw machi hunu tzet ye tuꞌ tiꞌ walan yin̈ caw ewantajil.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 ¿Tzet yin̈ yuxinto wetan chakꞌambe? Kꞌambe tet anma bay quincuywahan, haꞌ anma chihalni tawet tzet wakꞌan iscuyuꞌ. Wal xin caw yohta anma tuꞌ tzet halbilcano tet wuhan, ẍi Comam.
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Yet yalni Comam tet naj hacaꞌ tuꞌ, ispakꞌlaxilto sat Comam yu huneꞌ naj chitan̈en yatut Comam Dios, yalni naj: —¿Tzet yin̈ yuxinto hac tuꞌ hatakꞌwi tet naj yahawil sacerdote tiꞌ? ẍi naj tet Comam.
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Istakꞌwican̈ Comam tet naj: —Tato ay hunu txꞌoj mawalan chawabe, halilo tinan̈ baytet. Ta cꞌul xin, ¿tzet yin̈ yuxinto chinhamakꞌan? ẍi Comam tet naj.
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Iscꞌallaxto Comam tet naj Caifás yu naj Anás, naj yahawil yin̈ ebnaj sacerdote.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Wal naj Pedro xin, kꞌaẍno chu naj xol ebnaj chejab yeb ebnaj chitan̈en yatut Comam Dios, yoc ebnaj iskꞌambeno tet naj: —¿Walach hach tiꞌ, hawetbimi haba yeb naj Jesús tiꞌ? ẍi ebnaj tet naj. Yaj caw maẍticꞌa yalilo naj, yalni naj hacaꞌ tiꞌ: —Machoj, caw mach wetbiho inbahan yeb naj, ẍi naj Pedro tuꞌ.
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Hunepixto xin, iskꞌamben huneꞌ ischejab naj yahawil yin̈ ebnaj sacerdote ayto yu isba yeb naj elto istxiquin yu naj Pedro tuꞌ: —Yaj caw cachwilan xol teꞌ tzꞌunub yeb naj Jesús tiꞌ, ẍi naj tet naj Pedro.
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Yanipaxico naj Pedro tuꞌ lekꞌtiꞌal tato mach yohtajo naj Comam, hunepixto xin, yokꞌcan̈ noꞌ icham chiyo.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Yet issajbilo xin, yilaxilti Comam Jesús yul yatut naj Caifás, yilaxto Comam sata naj gobernador Poncio Pilato. Yaj mach octo ebnaj Israel yul capil bay ayicto naj gobernador tuꞌ, yuto txahul yocto ebnaj hacaꞌ yalni isley ebnaj. Tato chiocto ebnaj tuꞌ, matxa chiyu isloni ebnaj itah chilolax yin̈ kꞌin̈ Pascua.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Yuxinto elti naj gobernador tzotelo istiꞌ capil, iskꞌamben naj tet ebnaj: —¿Tzet ismul huneꞌ naj tiꞌ heyalni? ẍi naj.
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Istakꞌwi ebnaj tet naj: —Tato mach xiwquilta ismul naj tiꞌ, machim majitijan̈ naj tawet, ẍi ebnaj.
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Yalni naj Pilato tuꞌ tet ebnaj: —Iweto naj, cat xin heyilni tzet chielico naj hacaꞌ chiyute yalni heley, ẍi naj tet ebnaj. Istakꞌwi ebnaj Israel tuꞌ: —Yaj wal han̈on̈ Israel on̈tiꞌan̈, caw mach chiyu jakꞌni camojan̈ hunu anma,ẍi ebnaj.
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Hac tuꞌ xin yu yijni isba tzet halbilcano yu Comam Jesús yin̈ tzet chiyu iscami.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Yocpaxto naj Pilato tuꞌ yul capil hunelxa. Yawtenicto naj Comam Jesús iscꞌatan̈, iskꞌamben naj tet Comam: —¿Tom yahawil anma Israel hawehi? ẍi naj tet Comam.
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Istakꞌwi Comam xin: —¿Yulmi hawiꞌ chawiti chawalni huneꞌ tiꞌ, mato ay mac haln̈e tawet? ẍi Comam.
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Istakꞌwi naj Pilato tuꞌ xin: —¿Tom Israel inan hawalni? Haꞌ ebnaj hawet con̈ob, yeb xin ebnaj yahawil yehico yin̈ ebnaj sacerdote, haꞌ ebnaj macachiniti wetan, ¿tzet hamul? ẍi naj tet Comam.
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Yalni Comam: —Wal hanintiꞌan, maẍtaj yul huneꞌ sat yiban̈kꞌinal tiꞌ chinocan Yahawil. Tato yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ yahaw inan, sunilmi anma ayxaco yul inkꞌaban chiscutxba isba cat xin istzabnico howal yun̈e quiniscolnihan yul iskꞌab ebnaj yahawil con̈ob Israel. Wal xin maẍtaj yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ chinocan Yahawil, ẍi Comam tet naj.
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Yalni naj Pilato tuꞌ: —¿Tom yelticꞌa yahawil hach, chal tuꞌ? ẍi naj. —Hoꞌ Yahawil wehan hacaꞌ hawalni tiꞌ. Quinpitzcꞌahan yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ yun̈e walnihan isyelal. Yuxin macn̈eticꞌa yetxaticꞌa isyelal yehi chiyabe tzet chiwalan, ẍi Comam.
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Iskꞌamben naj Pilato tuꞌ: —¿Tzet yelapno huneꞌ isyelal tuꞌ? ẍi naj tet Comam. Yet iscawxelaxico camical yiban̈ Comam Jesús (Mt 27:15-31; Mr 15:6-20; Lc 23:13-25) Yet lahwi iskꞌamben naj Pilato tet Comam hacaꞌ tuꞌ xin, yelpaxti naj istiꞌ capil, yalni naj tet ebnaj Israel cutxanico tuꞌ: —Walinan, caw machi mule chiilchalo yin̈ naj tiꞌ wuhan.
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Yaj hex tiꞌ, caw hunun habil hekꞌannilto hunun ebnaj presowom yet chiecꞌ kꞌin̈ Pascua tiꞌ. ¿Chimheyoche tato chinbejtzohan huneꞌ naj heyahawil tiꞌ? ẍi naj tet ebnaj.
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Yet yaben ebnaj yalni naj Pilato hacaꞌ tuꞌ, yah wejla ebnaj, yalni yin̈ caw ip: —¡Machoj! Maẍtaj naj chabejtzo, haꞌ naj Barrabás, haꞌ naj chabejtzo, ẍi ebnaj. Wal naj Barrabás tuꞌ xin, elkꞌom naj.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.