João 18
Eastern Jakalteko NT (JAC_WBT) vs ARC
1 Lahwi yalnicano Comam Jesús huntekꞌan tzotiꞌ tuꞌ xin, isto Comam yeb ebnaj iscuywom iskꞌaxepicꞌto huneꞌ haꞌ nichꞌan haꞌ chiyij Cedrón, bey yul huneꞌ peyab xol huntekꞌan teꞌ tzꞌunub, haꞌ tuꞌ xin octo Comam yeb ebnaj iscuywom tuꞌ.
1 Tendo Jesus dito isso, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Wal naj Judas, chianico Comam yul iskꞌab camical, caw yohta naj huneꞌ peyab tuꞌ, yuto caw txꞌiꞌal el beycꞌo Comam yeb ebnaj iscuywom bey tuꞌ.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Yuxin hac tuꞌ yu isbey naj Judas tuꞌ issaynoyo Comam. Tzujan xin hun bulan ebnaj soldado yinta naj, yeb huntekꞌan ebnaj chitan̈en yatut Comam Dios chejlaxti yu ebnaj fariseo yeb ebnaj iswiꞌehal yin̈ ebnaj sacerdote. Yetbi ebnaj tuꞌ istah, yeb iscantil, yeb chꞌen chꞌen chiocnico yin̈ howal.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes, e armas.
4 Wal xin, caw yohtaxa Comam Jesús tzet lan̈an yul yiban̈, yuxinto elto Comam chahwal yin̈ ebnaj, iskꞌambeni: —¿Mac chesaya? ẍi Comam.
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e disse-lhes: A quem buscais?
5 Istakꞌwi ebnaj xin: —Naj Jesús nazareno chicosayicꞌojan̈, ẍi ebnaj. —Hanintonan, ẍi Comam tet ebnaj. Aypaxico naj Judas xol ebnaj, naj chianico Comam yul iskꞌab camical.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Yet yalni Comam hacaꞌ tiꞌ: Hanintonan, ẍi Comam, isto tecton ebnaj yintaj, yaycꞌay ebnaj xin.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Lahwi tuꞌ xin, iskꞌambenpaxo Comam: —¿Mac chesaya? ẍi Comam. —Haꞌ naj Jesús nazareno chicosayan̈, ẍipaxo ebnaj.
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus, o Nazareno.
8 Yalni Comam xin: —Yaj caw chiwalan teyet tato haninan chinhesayicꞌojan, bejwecano ebnaj tiꞌ, ẍi Comam tet ebnaj.
8 Jesus respondeu:
9 Hac tuꞌ xin yu yijni isba tzet yal Comam tet Comam Dios yet yalni: “Sunil ebnaj hawakꞌ yul inkꞌaban, machi hunu ebnaj chicꞌayto wuhan,” ẍi.
9 para se cumprir a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Wal naj Simón Pedro, yihti naj yespada yul yatut, ispitnilto naj istxiquin ischejab naj yahawil ebnaj sacerdote, Malco isbi. Haꞌ huneꞌ istxiquin naj yin̈ iswatxꞌkꞌab haꞌ ispitilto naj.
10 Então, Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Yalni Comam tet naj: —Ayto hawespada yul yatut. ¿Tom mach yilalo wakꞌni inbahan yul iskꞌab isyaꞌtajil nabilico win̈an yu Inmaman? ẍi Comam.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Lahwi tuꞌ xin, istzablaxayo Comam Jesús yu ebnaj soldado, yeb naj yahawil yeco yin̈ ebnaj, yeb yu ebnaj chitan̈en yatut Comam Dios chejbilti yu ebnaj yahawil yin̈ ebnaj Israel; iscꞌalnayo ebnaj Comam.
12 Então, a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus, e o manietaram,
13 Babel yito ebnaj Comam bey yatut naj Anás,ismam yixal naj Caifás. Haꞌ naj Caifás, caw yahawil yeco yin̈ ebnaj sacerdote yin̈ huneꞌ habil tuꞌ.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Haꞌ naj Caifás tuꞌ halni tet ebnaj yahawil yin̈ ebnaj sacerdote tato ecꞌna cꞌul iscam hunu anma selelo sunil anma ay yul con̈ob Israel tuꞌ.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Yet yilaxto Comam Jesús, caw nahat tzujan isto naj Pedro yinta Comam, yeb huneꞌxa naj iscuywom Comam. Huneꞌ naj tiꞌ xin, caw yohta isba naj yeb naj yahawil yehico yin̈ ebnaj sacerdote, yuxinto octo naj istiꞌ yatut naj yinta Comam.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Wal naj Pedro tuꞌ xin, cancano naj sat huneꞌ pulta ayco istiꞌ beh, yaj xin elti naj iscuywom Comam yohta isba yeb naj yahawil yin̈ ebnaj sacerdote, yalni naj tet ix chitan̈en pulta tuꞌ ta chiocto naj Pedro.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Yalni ix chitan̈en yocto anma yul huneꞌ pulta tuꞌ tet naj Pedro: —¿Tom maẍtaj hunach chaẍcuywi yinta huneꞌ naj tiꞌ? ẍi ix tet naj. Istakꞌwi naj Pedro tuꞌ tet ix: —Machoj, maẍtajinan, ẍi naj.
17 Então, a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Yet huneꞌ tiempohal tuꞌ caw chew, yuxin yaco ebnaj chejab yeb ebnaj chitan̈en yatut Comam Dios kꞌaꞌ, yoc ebnaj kꞌaẍnoj. Sunil ebnaj tuꞌ oc lin̈no yin̈ kꞌaꞌ, haꞌ hun naj Pedro tuꞌ oc lin̈no kꞌaẍno yin̈ kꞌaꞌ xol ebnaj.
18 Ora, estavam ali os servos e os criados, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Lahwi tuꞌ xin, iskꞌamben naj yahawil ebnaj sacerdote huntekꞌan kꞌambebal tet Comam Jesús: —¿Mac ebnajil chicuywi tawintaj? ¿Tzettaj ye tuꞌ chawakꞌ iscuyuꞌ ebnaj? ẍi naj tet Comam.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Istakꞌwi Comam tet naj: —Yet incuywahan yin̈ anma, caw sajsatil quincuywahan. Caw incuyan anma yulaj capilla yeb xin yul yatut Comam Dios bay chi-la-iscutxba isba anma Israel. Yuxinto caw machi hunu tzet ye tuꞌ tiꞌ walan yin̈ caw ewantajil.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde todos os judeus se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 ¿Tzet yin̈ yuxinto wetan chakꞌambe? Kꞌambe tet anma bay quincuywahan, haꞌ anma chihalni tawet tzet wakꞌan iscuyuꞌ. Wal xin caw yohta anma tuꞌ tzet halbilcano tet wuhan, ẍi Comam.
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Yet yalni Comam tet naj hacaꞌ tuꞌ, ispakꞌlaxilto sat Comam yu huneꞌ naj chitan̈en yatut Comam Dios, yalni naj: —¿Tzet yin̈ yuxinto hac tuꞌ hatakꞌwi tet naj yahawil sacerdote tiꞌ? ẍi naj tet Comam.
22 E, tendo dito isso, um dos criados que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Istakꞌwican̈ Comam tet naj: —Tato ay hunu txꞌoj mawalan chawabe, halilo tinan̈ baytet. Ta cꞌul xin, ¿tzet yin̈ yuxinto chinhamakꞌan? ẍi Comam tet naj.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, porque me feres?
24 Iscꞌallaxto Comam tet naj Caifás yu naj Anás, naj yahawil yin̈ ebnaj sacerdote.
24 Anás mandou-o, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Wal naj Pedro xin, kꞌaẍno chu naj xol ebnaj chejab yeb ebnaj chitan̈en yatut Comam Dios, yoc ebnaj iskꞌambeno tet naj: —¿Walach hach tiꞌ, hawetbimi haba yeb naj Jesús tiꞌ? ẍi ebnaj tet naj. Yaj caw maẍticꞌa yalilo naj, yalni naj hacaꞌ tiꞌ: —Machoj, caw mach wetbiho inbahan yeb naj, ẍi naj Pedro tuꞌ.
25 E Simão Pedro estava ali e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou.
26 Hunepixto xin, iskꞌamben huneꞌ ischejab naj yahawil yin̈ ebnaj sacerdote ayto yu isba yeb naj elto istxiquin yu naj Pedro tuꞌ: —Yaj caw cachwilan xol teꞌ tzꞌunub yeb naj Jesús tiꞌ, ẍi naj tet naj Pedro.
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Yanipaxico naj Pedro tuꞌ lekꞌtiꞌal tato mach yohtajo naj Comam, hunepixto xin, yokꞌcan̈ noꞌ icham chiyo.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Yet issajbilo xin, yilaxilti Comam Jesús yul yatut naj Caifás, yilaxto Comam sata naj gobernador Poncio Pilato. Yaj mach octo ebnaj Israel yul capil bay ayicto naj gobernador tuꞌ, yuto txahul yocto ebnaj hacaꞌ yalni isley ebnaj. Tato chiocto ebnaj tuꞌ, matxa chiyu isloni ebnaj itah chilolax yin̈ kꞌin̈ Pascua.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Yuxinto elti naj gobernador tzotelo istiꞌ capil, iskꞌamben naj tet ebnaj: —¿Tzet ismul huneꞌ naj tiꞌ heyalni? ẍi naj.
29 Então, Pilatos saiu e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Istakꞌwi ebnaj tet naj: —Tato mach xiwquilta ismul naj tiꞌ, machim majitijan̈ naj tawet, ẍi ebnaj.
30 Responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Yalni naj Pilato tuꞌ tet ebnaj: —Iweto naj, cat xin heyilni tzet chielico naj hacaꞌ chiyute yalni heley, ẍi naj tet ebnaj. Istakꞌwi ebnaj Israel tuꞌ: —Yaj wal han̈on̈ Israel on̈tiꞌan̈, caw mach chiyu jakꞌni camojan̈ hunu anma,ẍi ebnaj.
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Hac tuꞌ xin yu yijni isba tzet halbilcano yu Comam Jesús yin̈ tzet chiyu iscami.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.)
33 Yocpaxto naj Pilato tuꞌ yul capil hunelxa. Yawtenicto naj Comam Jesús iscꞌatan̈, iskꞌamben naj tet Comam: —¿Tom yahawil anma Israel hawehi? ẍi naj tet Comam.
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o rei dos judeus?
34 Istakꞌwi Comam xin: —¿Yulmi hawiꞌ chawiti chawalni huneꞌ tiꞌ, mato ay mac haln̈e tawet? ẍi Comam.
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo ou disseram-to outros de mim?
35 Istakꞌwi naj Pilato tuꞌ xin: —¿Tom Israel inan hawalni? Haꞌ ebnaj hawet con̈ob, yeb xin ebnaj yahawil yehico yin̈ ebnaj sacerdote, haꞌ ebnaj macachiniti wetan, ¿tzet hamul? ẍi naj tet Comam.
35 Pilatos respondeu: Porventura, sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Yalni Comam: —Wal hanintiꞌan, maẍtaj yul huneꞌ sat yiban̈kꞌinal tiꞌ chinocan Yahawil. Tato yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ yahaw inan, sunilmi anma ayxaco yul inkꞌaban chiscutxba isba cat xin istzabnico howal yun̈e quiniscolnihan yul iskꞌab ebnaj yahawil con̈ob Israel. Wal xin maẍtaj yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ chinocan Yahawil, ẍi Comam tet naj.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo; se o meu Reino fosse deste mundo, lutariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas, agora, o meu Reino não é daqui.
37 Yalni naj Pilato tuꞌ: —¿Tom yelticꞌa yahawil hach, chal tuꞌ? ẍi naj. —Hoꞌ Yahawil wehan hacaꞌ hawalni tiꞌ. Quinpitzcꞌahan yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ yun̈e walnihan isyelal. Yuxin macn̈eticꞌa yetxaticꞌa isyelal yehi chiyabe tzet chiwalan, ẍi Comam.
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Iskꞌamben naj Pilato tuꞌ: —¿Tzet yelapno huneꞌ isyelal tuꞌ? ẍi naj tet Comam. Yet iscawxelaxico camical yiban̈ Comam Jesús (Mt 27:15-31; Mr 15:6-20; Lc 23:13-25) Yet lahwi iskꞌamben naj Pilato tet Comam hacaꞌ tuꞌ xin, yelpaxti naj istiꞌ capil, yalni naj tet ebnaj Israel cutxanico tuꞌ: —Walinan, caw machi mule chiilchalo yin̈ naj tiꞌ wuhan.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isso, voltou até os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Yaj hex tiꞌ, caw hunun habil hekꞌannilto hunun ebnaj presowom yet chiecꞌ kꞌin̈ Pascua tiꞌ. ¿Chimheyoche tato chinbejtzohan huneꞌ naj heyahawil tiꞌ? ẍi naj tet ebnaj.
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Yet yaben ebnaj yalni naj Pilato hacaꞌ tuꞌ, yah wejla ebnaj, yalni yin̈ caw ip: —¡Machoj! Maẍtaj naj chabejtzo, haꞌ naj Barrabás, haꞌ naj chabejtzo, ẍi ebnaj. Wal naj Barrabás tuꞌ xin, elkꞌom naj.
40 Então, todos voltaram a gritar, dizendo: Este não, mas Barrabás! E Barrabás era um salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.