João 18

Eastern Jakalteko NT (JAC_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lahwi yalnicano Comam Jesús huntekꞌan tzotiꞌ tuꞌ xin, isto Comam yeb ebnaj iscuywom iskꞌaxepicꞌto huneꞌ haꞌ nichꞌan haꞌ chiyij Cedrón, bey yul huneꞌ peyab xol huntekꞌan teꞌ tzꞌunub, haꞌ tuꞌ xin octo Comam yeb ebnaj iscuywom tuꞌ.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Wal naj Judas, chianico Comam yul iskꞌab camical, caw yohta naj huneꞌ peyab tuꞌ, yuto caw txꞌiꞌal el beycꞌo Comam yeb ebnaj iscuywom bey tuꞌ.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Yuxin hac tuꞌ yu isbey naj Judas tuꞌ issaynoyo Comam. Tzujan xin hun bulan ebnaj soldado yinta naj, yeb huntekꞌan ebnaj chitan̈en yatut Comam Dios chejlaxti yu ebnaj fariseo yeb ebnaj iswiꞌehal yin̈ ebnaj sacerdote. Yetbi ebnaj tuꞌ istah, yeb iscantil, yeb chꞌen chꞌen chiocnico yin̈ howal.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Wal xin, caw yohtaxa Comam Jesús tzet lan̈an yul yiban̈, yuxinto elto Comam chahwal yin̈ ebnaj, iskꞌambeni: —¿Mac chesaya? ẍi Comam.
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Istakꞌwi ebnaj xin: —Naj Jesús nazareno chicosayicꞌojan̈, ẍi ebnaj. —Hanintonan, ẍi Comam tet ebnaj. Aypaxico naj Judas xol ebnaj, naj chianico Comam yul iskꞌab camical.
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Yet yalni Comam hacaꞌ tiꞌ: Hanintonan, ẍi Comam, isto tecton ebnaj yintaj, yaycꞌay ebnaj xin.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Lahwi tuꞌ xin, iskꞌambenpaxo Comam: —¿Mac chesaya? ẍi Comam. —Haꞌ naj Jesús nazareno chicosayan̈, ẍipaxo ebnaj.
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Yalni Comam xin: —Yaj caw chiwalan teyet tato haninan chinhesayicꞌojan, bejwecano ebnaj tiꞌ, ẍi Comam tet ebnaj.
8 Então Jesus disse:
9 Hac tuꞌ xin yu yijni isba tzet yal Comam tet Comam Dios yet yalni: “Sunil ebnaj hawakꞌ yul inkꞌaban, machi hunu ebnaj chicꞌayto wuhan,” ẍi.
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Wal naj Simón Pedro, yihti naj yespada yul yatut, ispitnilto naj istxiquin ischejab naj yahawil ebnaj sacerdote, Malco isbi. Haꞌ huneꞌ istxiquin naj yin̈ iswatxꞌkꞌab haꞌ ispitilto naj.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Yalni Comam tet naj: —Ayto hawespada yul yatut. ¿Tom mach yilalo wakꞌni inbahan yul iskꞌab isyaꞌtajil nabilico win̈an yu Inmaman? ẍi Comam.
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Lahwi tuꞌ xin, istzablaxayo Comam Jesús yu ebnaj soldado, yeb naj yahawil yeco yin̈ ebnaj, yeb yu ebnaj chitan̈en yatut Comam Dios chejbilti yu ebnaj yahawil yin̈ ebnaj Israel; iscꞌalnayo ebnaj Comam.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Babel yito ebnaj Comam bey yatut naj Anás,ismam yixal naj Caifás. Haꞌ naj Caifás, caw yahawil yeco yin̈ ebnaj sacerdote yin̈ huneꞌ habil tuꞌ.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Haꞌ naj Caifás tuꞌ halni tet ebnaj yahawil yin̈ ebnaj sacerdote tato ecꞌna cꞌul iscam hunu anma selelo sunil anma ay yul con̈ob Israel tuꞌ.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Yet yilaxto Comam Jesús, caw nahat tzujan isto naj Pedro yinta Comam, yeb huneꞌxa naj iscuywom Comam. Huneꞌ naj tiꞌ xin, caw yohta isba naj yeb naj yahawil yehico yin̈ ebnaj sacerdote, yuxinto octo naj istiꞌ yatut naj yinta Comam.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Wal naj Pedro tuꞌ xin, cancano naj sat huneꞌ pulta ayco istiꞌ beh, yaj xin elti naj iscuywom Comam yohta isba yeb naj yahawil yin̈ ebnaj sacerdote, yalni naj tet ix chitan̈en pulta tuꞌ ta chiocto naj Pedro.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Yalni ix chitan̈en yocto anma yul huneꞌ pulta tuꞌ tet naj Pedro: —¿Tom maẍtaj hunach chaẍcuywi yinta huneꞌ naj tiꞌ? ẍi ix tet naj. Istakꞌwi naj Pedro tuꞌ tet ix: —Machoj, maẍtajinan, ẍi naj.
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Yet huneꞌ tiempohal tuꞌ caw chew, yuxin yaco ebnaj chejab yeb ebnaj chitan̈en yatut Comam Dios kꞌaꞌ, yoc ebnaj kꞌaẍnoj. Sunil ebnaj tuꞌ oc lin̈no yin̈ kꞌaꞌ, haꞌ hun naj Pedro tuꞌ oc lin̈no kꞌaẍno yin̈ kꞌaꞌ xol ebnaj.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Lahwi tuꞌ xin, iskꞌamben naj yahawil ebnaj sacerdote huntekꞌan kꞌambebal tet Comam Jesús: —¿Mac ebnajil chicuywi tawintaj? ¿Tzettaj ye tuꞌ chawakꞌ iscuyuꞌ ebnaj? ẍi naj tet Comam.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Istakꞌwi Comam tet naj: —Yet incuywahan yin̈ anma, caw sajsatil quincuywahan. Caw incuyan anma yulaj capilla yeb xin yul yatut Comam Dios bay chi-la-iscutxba isba anma Israel. Yuxinto caw machi hunu tzet ye tuꞌ tiꞌ walan yin̈ caw ewantajil.
20 Jesus lhe respondeu:
21 ¿Tzet yin̈ yuxinto wetan chakꞌambe? Kꞌambe tet anma bay quincuywahan, haꞌ anma chihalni tawet tzet wakꞌan iscuyuꞌ. Wal xin caw yohta anma tuꞌ tzet halbilcano tet wuhan, ẍi Comam.
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Yet yalni Comam tet naj hacaꞌ tuꞌ, ispakꞌlaxilto sat Comam yu huneꞌ naj chitan̈en yatut Comam Dios, yalni naj: —¿Tzet yin̈ yuxinto hac tuꞌ hatakꞌwi tet naj yahawil sacerdote tiꞌ? ẍi naj tet Comam.
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Istakꞌwican̈ Comam tet naj: —Tato ay hunu txꞌoj mawalan chawabe, halilo tinan̈ baytet. Ta cꞌul xin, ¿tzet yin̈ yuxinto chinhamakꞌan? ẍi Comam tet naj.
23 Jesus lhe respondeu:
24 Iscꞌallaxto Comam tet naj Caifás yu naj Anás, naj yahawil yin̈ ebnaj sacerdote.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Wal naj Pedro xin, kꞌaẍno chu naj xol ebnaj chejab yeb ebnaj chitan̈en yatut Comam Dios, yoc ebnaj iskꞌambeno tet naj: —¿Walach hach tiꞌ, hawetbimi haba yeb naj Jesús tiꞌ? ẍi ebnaj tet naj. Yaj caw maẍticꞌa yalilo naj, yalni naj hacaꞌ tiꞌ: —Machoj, caw mach wetbiho inbahan yeb naj, ẍi naj Pedro tuꞌ.
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Hunepixto xin, iskꞌamben huneꞌ ischejab naj yahawil yin̈ ebnaj sacerdote ayto yu isba yeb naj elto istxiquin yu naj Pedro tuꞌ: —Yaj caw cachwilan xol teꞌ tzꞌunub yeb naj Jesús tiꞌ, ẍi naj tet naj Pedro.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Yanipaxico naj Pedro tuꞌ lekꞌtiꞌal tato mach yohtajo naj Comam, hunepixto xin, yokꞌcan̈ noꞌ icham chiyo.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Yet issajbilo xin, yilaxilti Comam Jesús yul yatut naj Caifás, yilaxto Comam sata naj gobernador Poncio Pilato. Yaj mach octo ebnaj Israel yul capil bay ayicto naj gobernador tuꞌ, yuto txahul yocto ebnaj hacaꞌ yalni isley ebnaj. Tato chiocto ebnaj tuꞌ, matxa chiyu isloni ebnaj itah chilolax yin̈ kꞌin̈ Pascua.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Yuxinto elti naj gobernador tzotelo istiꞌ capil, iskꞌamben naj tet ebnaj: —¿Tzet ismul huneꞌ naj tiꞌ heyalni? ẍi naj.
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Istakꞌwi ebnaj tet naj: —Tato mach xiwquilta ismul naj tiꞌ, machim majitijan̈ naj tawet, ẍi ebnaj.
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Yalni naj Pilato tuꞌ tet ebnaj: —Iweto naj, cat xin heyilni tzet chielico naj hacaꞌ chiyute yalni heley, ẍi naj tet ebnaj. Istakꞌwi ebnaj Israel tuꞌ: —Yaj wal han̈on̈ Israel on̈tiꞌan̈, caw mach chiyu jakꞌni camojan̈ hunu anma,ẍi ebnaj.
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Hac tuꞌ xin yu yijni isba tzet halbilcano yu Comam Jesús yin̈ tzet chiyu iscami.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Yocpaxto naj Pilato tuꞌ yul capil hunelxa. Yawtenicto naj Comam Jesús iscꞌatan̈, iskꞌamben naj tet Comam: —¿Tom yahawil anma Israel hawehi? ẍi naj tet Comam.
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Istakꞌwi Comam xin: —¿Yulmi hawiꞌ chawiti chawalni huneꞌ tiꞌ, mato ay mac haln̈e tawet? ẍi Comam.
34 Jesus respondeu:
35 Istakꞌwi naj Pilato tuꞌ xin: —¿Tom Israel inan hawalni? Haꞌ ebnaj hawet con̈ob, yeb xin ebnaj yahawil yehico yin̈ ebnaj sacerdote, haꞌ ebnaj macachiniti wetan, ¿tzet hamul? ẍi naj tet Comam.
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Yalni Comam: —Wal hanintiꞌan, maẍtaj yul huneꞌ sat yiban̈kꞌinal tiꞌ chinocan Yahawil. Tato yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ yahaw inan, sunilmi anma ayxaco yul inkꞌaban chiscutxba isba cat xin istzabnico howal yun̈e quiniscolnihan yul iskꞌab ebnaj yahawil con̈ob Israel. Wal xin maẍtaj yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ chinocan Yahawil, ẍi Comam tet naj.
36 Jesus respondeu:
37 Yalni naj Pilato tuꞌ: —¿Tom yelticꞌa yahawil hach, chal tuꞌ? ẍi naj. —Hoꞌ Yahawil wehan hacaꞌ hawalni tiꞌ. Quinpitzcꞌahan yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ yun̈e walnihan isyelal. Yuxin macn̈eticꞌa yetxaticꞌa isyelal yehi chiyabe tzet chiwalan, ẍi Comam.
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Iskꞌamben naj Pilato tuꞌ: —¿Tzet yelapno huneꞌ isyelal tuꞌ? ẍi naj tet Comam. Yet iscawxelaxico camical yiban̈ Comam Jesús (Mt 27:15-31; Mr 15:6-20; Lc 23:13-25) Yet lahwi iskꞌamben naj Pilato tet Comam hacaꞌ tuꞌ xin, yelpaxti naj istiꞌ capil, yalni naj tet ebnaj Israel cutxanico tuꞌ: —Walinan, caw machi mule chiilchalo yin̈ naj tiꞌ wuhan.
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Yaj hex tiꞌ, caw hunun habil hekꞌannilto hunun ebnaj presowom yet chiecꞌ kꞌin̈ Pascua tiꞌ. ¿Chimheyoche tato chinbejtzohan huneꞌ naj heyahawil tiꞌ? ẍi naj tet ebnaj.
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Yet yaben ebnaj yalni naj Pilato hacaꞌ tuꞌ, yah wejla ebnaj, yalni yin̈ caw ip: —¡Machoj! Maẍtaj naj chabejtzo, haꞌ naj Barrabás, haꞌ naj chabejtzo, ẍi ebnaj. Wal naj Barrabás tuꞌ xin, elkꞌom naj.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.