Tiago 3

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Te tamarabone teke, te ati yana na te, era kakanawana me te tohahabone te ati na te. Era kakanawana me e tohaha yama hiyara e hiri na Teoso era kosi ni nafihibonaka, era kakanawana me e tohi karo, Teoso ati wato e nafi karo.
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,
2 Yama hiyara e hiri nineke, e nafi, tamaharo. Yama hiyara e hiri raba e watatera amake. Yama hiyara titiri ya tiwehene amosabone tike mata ya. Tibete ma tonihi tiwato ya tika abono nafi ma tonihi tiwatoabone tike.
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.
3 E ebete fotara yama fotaha kaminate amake. Kafaro mama toniha nafira kafaro mama toniha kawani ya he inohoti ya kafaro abono nafi e ma tonihate e amake. Fara e ati nima kafaro te amaka. Tibete ma tonihi tiwato ya tika abono nafi ma tonihi tiwatoaba ama tike.
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.
4 Nafio toha, te amaka. Nafio fotate amaka. Boni kita, te amake, nafio towakabonehe. Hinaka remi ta iisi te amake. Remi nafira ya biroto nafio yaka kanihate amaka ma ka yama nafi ya.
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.
5 E ebete fotarihi te amake. E ebete fotara yama fotaha kaminate amake. Yama hiri ni nafira fatara ehebote sari kite amake.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!
6 Yama hiri ni nima e ebete te amake, hiyararo mata ya. E ebete ehene yama hiyara tamaha e hiri te e amake. Inamati e ebete yosete amaka.
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.
7 Bani me kitaha me nafi e yosete e amake, yama e nofa me hiri nabone mati. Bani me kitahaba me watatera me amake, e nima me naba mati. Wami ka bani me toha, neme ka bani me toha, faha abe toha, nineke, me kitara mati, me nafi, e ehene.
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.
8 E ebete ta kitate amake. E abono kitatera amake, e ebete ehene, era kasawariharo. E ebete hiyakere mata ya. E ebete e ka one me nahabite amake.
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.
9 E ebete ya e ka abi e kahiyarate e amake, e ka Hiti. Afa e ebete ya yama hiyara e kamina, te e amake, e ka one me e kamina e. Himatabana? Teoso nima me nineke, Teoso mera hiri ne karo.
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 E inohoti ati amosa toha ati hiyara toha, nineke, e inohoti fara ohariaro. E ehene e naba watarene e amake ahi.
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.
11 Faha biteba watatera amake e inohoti nima naro. Faha bite kahariha ka faha amosa ya faha bitaha katabatera amake.
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?
12 Orifa boni kobobo rihi te amake fiko ini ya. Fiko kobobo rihi te amake ofa ini ya. Ma ka faha sinaha namosihinatera amake, fawahabana.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.
13 Yama tiwatoa tiwa awine ti? Yama tiwato ya yama amosa hiri tinahabone tike, tika yama wato me watobone karo. Yama tiwato ya tiwa tikahiyararabone tike fara tiwa.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.
14 Me tikakoha tiwa awine tike tiwati boti ya, me ihi amosi karo. Tiwa nofi tiwahariha tiwa awine tike. Tiwehene e na keye hiri tine tike, yama tiwatoamone tina tiwa.
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Yama tiwatoamone tina haha yama tiwatoa neme ka yama amakere faro. Yama tiwatoa bofe ka yama amake, inamati ka yama.
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.
16 Tihiya tikere, fara tiwa nofi tiwahariha tiwa, me tikakoha tiwa, me ihi amosi karo. Yama hiyara yoro tokana hiri tinahaba ama tike. Te abe mono naba te amake.
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.
17 Yama wato yokana e tohi ya neme ka yama e watote amake. E ati boti amosate amake. E abe mono rihi te amake. E abe narifate amake. E ka one yama me hinofa e hiri te e amake bisa. E yahate amake. Yama amosa e hiri te amake. Fara e nafi nofi e tohate e amake. Fara e ati boti nima e noko te amake.
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.
18 E abe mono riyahi. Me one abe mono ni e ma toniha, nabone eke. E ehene e ni ya fara Teoso yama hinofa e hiri nabone eke. E ehene me awaha fara e ehene nima me ihi nabisaba me amake, me one.
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.