Tiago 3
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NVT
1 Te tamarabone teke, te ati yana na te, era kakanawana me te tohahabone te ati na te. Era kakanawana me e tohaha yama hiyara e hiri na Teoso era kosi ni nafihibonaka, era kakanawana me e tohi karo, Teoso ati wato e nafi karo.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor.
2 Yama hiyara e hiri nineke, e nafi, tamaharo. Yama hiyara e hiri raba e watatera amake. Yama hiyara titiri ya tiwehene amosabone tike mata ya. Tibete ma tonihi tiwato ya tika abono nafi ma tonihi tiwatoabone tike.
2 É verdade que todos nós cometemos muitos erros. Se pudéssemos controlar a língua, seríamos perfeitos, capazes de nos controlar em todos os outros sentidos.
3 E ebete fotara yama fotaha kaminate amake. Kafaro mama toniha nafira kafaro mama toniha kawani ya he inohoti ya kafaro abono nafi e ma tonihate e amake. Fara e ati nima kafaro te amaka. Tibete ma tonihi tiwato ya tika abono nafi ma tonihi tiwatoaba ama tike.
3 Por exemplo, se colocamos um freio na boca do cavalo, podemos conduzi-lo para onde quisermos.
4 Nafio toha, te amaka. Nafio fotate amaka. Boni kita, te amake, nafio towakabonehe. Hinaka remi ta iisi te amake. Remi nafira ya biroto nafio yaka kanihate amaka ma ka yama nafi ya.
4 Observem também que um pequeno leme faz um grande navio se voltar para onde o piloto deseja, mesmo com ventos fortes.
5 E ebete fotarihi te amake. E ebete fotara yama fotaha kaminate amake. Yama hiri ni nafira fatara ehebote sari kite amake.
5 Assim também, a língua é algo pequeno que profere discursos grandiosos. Vejam como uma simples fagulha é capaz de incendiar uma grande floresta.
6 Yama hiri ni nima e ebete te amake, hiyararo mata ya. E ebete ehene yama hiyara tamaha e hiri te e amake. Inamati e ebete yosete amaka.
6 E, entre todas as partes do corpo, a língua é uma chama de fogo. É um mundo de maldade que corrompe todo o corpo. Ateia fogo a uma vida inteira, pois o próprio inferno a acende.
7 Bani me kitaha me nafi e yosete e amake, yama e nofa me hiri nabone mati. Bani me kitahaba me watatera me amake, e nima me naba mati. Wami ka bani me toha, neme ka bani me toha, faha abe toha, nineke, me kitara mati, me nafi, e ehene.
7 O ser humano consegue domar toda espécie de animal, ave, réptil e peixe,
8 E ebete ta kitate amake. E abono kitatera amake, e ebete ehene, era kasawariharo. E ebete hiyakere mata ya. E ebete e ka one me nahabite amake.
8 mas ninguém consegue domar a língua. Ela é incontrolável e perversa, cheia de veneno mortífero.
9 E ebete ya e ka abi e kahiyarate e amake, e ka Hiti. Afa e ebete ya yama hiyara e kamina, te e amake, e ka one me e kamina e. Himatabana? Teoso nima me nineke, Teoso mera hiri ne karo.
9 Às vezes louva nosso Senhor e Pai e, às vezes, amaldiçoa aqueles que Deus criou à sua imagem.
10 E inohoti ati amosa toha ati hiyara toha, nineke, e inohoti fara ohariaro. E ehene e naba watarene e amake ahi.
10 E, assim, bênção e maldição saem da mesma boca. Meus irmãos, isso não está certo!
11 Faha biteba watatera amake e inohoti nima naro. Faha bite kahariha ka faha amosa ya faha bitaha katabatera amake.
11 Acaso de uma mesma fonte pode jorrar água doce e amarga?
12 Orifa boni kobobo rihi te amake fiko ini ya. Fiko kobobo rihi te amake ofa ini ya. Ma ka faha sinaha namosihinatera amake, fawahabana.
12 Pode a figueira produzir azeitonas ou a videira produzir figos? Da mesma forma, não se pode tirar água doce de uma fonte salgada.
13 Yama tiwatoa tiwa awine ti? Yama tiwato ya yama amosa hiri tinahabone tike, tika yama wato me watobone karo. Yama tiwato ya tiwa tikahiyararabone tike fara tiwa.
13 Se vocês são sábios e inteligentes, demonstrem isso vivendo honradamente, realizando boas obras com a humildade que vem da sabedoria.
14 Me tikakoha tiwa awine tike tiwati boti ya, me ihi amosi karo. Tiwa nofi tiwahariha tiwa awine tike. Tiwehene e na keye hiri tine tike, yama tiwatoamone tina tiwa.
14 Mas, se em seu coração há inveja amarga e ambição egoísta, não encubram a verdade com vanglórias e mentiras.
15 Yama tiwatoamone tina haha yama tiwatoa neme ka yama amakere faro. Yama tiwatoa bofe ka yama amake, inamati ka yama.
15 Porque essas coisas não são a espécie de sabedoria que vem do alto; antes, são terrenas, mundanas e demoníacas.
16 Tihiya tikere, fara tiwa nofi tiwahariha tiwa, me tikakoha tiwa, me ihi amosi karo. Yama hiyara yoro tokana hiri tinahaba ama tike. Te abe mono naba te amake.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, também há confusão e males de todo tipo.
17 Yama wato yokana e tohi ya neme ka yama e watote amake. E ati boti amosate amake. E abe mono rihi te amake. E abe narifate amake. E ka one yama me hinofa e hiri te e amake bisa. E yahate amake. Yama amosa e hiri te amake. Fara e nafi nofi e tohate e amake. Fara e ati boti nima e noko te amake.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, antes de tudo, pura. Também é pacífica, sempre amável e disposta a ceder a outros. É cheia de misericórdia e é o fruto de boas obras. Não mostra favoritismo e é sempre sincera.
18 E abe mono riyahi. Me one abe mono ni e ma toniha, nabone eke. E ehene e ni ya fara Teoso yama hinofa e hiri nabone eke. E ehene me awaha fara e ehene nima me ihi nabisaba me amake, me one.
18 E aqueles que são pacificadores plantarão sementes de paz e ajuntarão uma colheita de justiça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.