Tiago 3

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Te tamarabone teke, te ati yana na te, era kakanawana me te tohahabone te ati na te. Era kakanawana me e tohaha yama hiyara e hiri na Teoso era kosi ni nafihibonaka, era kakanawana me e tohi karo, Teoso ati wato e nafi karo.
1 Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo.
2 Yama hiyara e hiri nineke, e nafi, tamaharo. Yama hiyara e hiri raba e watatera amake. Yama hiyara titiri ya tiwehene amosabone tike mata ya. Tibete ma tonihi tiwato ya tika abono nafi ma tonihi tiwatoabone tike.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo.
3 E ebete fotara yama fotaha kaminate amake. Kafaro mama toniha nafira kafaro mama toniha kawani ya he inohoti ya kafaro abono nafi e ma tonihate e amake. Fara e ati nima kafaro te amaka. Tibete ma tonihi tiwato ya tika abono nafi ma tonihi tiwatoaba ama tike.
3 Ora, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Nafio toha, te amaka. Nafio fotate amaka. Boni kita, te amake, nafio towakabonehe. Hinaka remi ta iisi te amake. Remi nafira ya biroto nafio yaka kanihate amaka ma ka yama nafi ya.
4 Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
5 E ebete fotarihi te amake. E ebete fotara yama fotaha kaminate amake. Yama hiri ni nafira fatara ehebote sari kite amake.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva!
6 Yama hiri ni nima e ebete te amake, hiyararo mata ya. E ebete ehene yama hiyara tamaha e hiri te e amake. Inamati e ebete yosete amaka.
6 Ora, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno.
7 Bani me kitaha me nafi e yosete e amake, yama e nofa me hiri nabone mati. Bani me kitahaba me watatera me amake, e nima me naba mati. Wami ka bani me toha, neme ka bani me toha, faha abe toha, nineke, me kitara mati, me nafi, e ehene.
7 Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
8 E ebete ta kitate amake. E abono kitatera amake, e ebete ehene, era kasawariharo. E ebete hiyakere mata ya. E ebete e ka one me nahabite amake.
8 a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
9 E ebete ya e ka abi e kahiyarate e amake, e ka Hiti. Afa e ebete ya yama hiyara e kamina, te e amake, e ka one me e kamina e. Himatabana? Teoso nima me nineke, Teoso mera hiri ne karo.
9 Com ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 E inohoti ati amosa toha ati hiyara toha, nineke, e inohoti fara ohariaro. E ehene e naba watarene e amake ahi.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
11 Faha biteba watatera amake e inohoti nima naro. Faha bite kahariha ka faha amosa ya faha bitaha katabatera amake.
11 Acaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso?
12 Orifa boni kobobo rihi te amake fiko ini ya. Fiko kobobo rihi te amake ofa ini ya. Ma ka faha sinaha namosihinatera amake, fawahabana.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce.
13 Yama tiwatoa tiwa awine ti? Yama tiwato ya yama amosa hiri tinahabone tike, tika yama wato me watobone karo. Yama tiwato ya tiwa tikahiyararabone tike fara tiwa.
13 Quem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras.
14 Me tikakoha tiwa awine tike tiwati boti ya, me ihi amosi karo. Tiwa nofi tiwahariha tiwa awine tike. Tiwehene e na keye hiri tine tike, yama tiwatoamone tina tiwa.
14 Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade.
15 Yama tiwatoamone tina haha yama tiwatoa neme ka yama amakere faro. Yama tiwatoa bofe ka yama amake, inamati ka yama.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca.
16 Tihiya tikere, fara tiwa nofi tiwahariha tiwa, me tikakoha tiwa, me ihi amosi karo. Yama hiyara yoro tokana hiri tinahaba ama tike. Te abe mono naba te amake.
16 Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Yama wato yokana e tohi ya neme ka yama e watote amake. E ati boti amosate amake. E abe mono rihi te amake. E abe narifate amake. E ka one yama me hinofa e hiri te e amake bisa. E yahate amake. Yama amosa e hiri te amake. Fara e nafi nofi e tohate e amake. Fara e ati boti nima e noko te amake.
17 A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 E abe mono riyahi. Me one abe mono ni e ma toniha, nabone eke. E ehene e ni ya fara Teoso yama hinofa e hiri nabone eke. E ehene me awaha fara e ehene nima me ihi nabisaba me amake, me one.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.