Daniel 1

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Seowaki Sota ka towisawa tohe ka ano famaha nowati ya Babironia ka towisawa Nabokotonoso tohe kakehimatamonaka Serosarei ya, hinaka saotato me ya tabahari. Serosarei me moto kanehemetemoneke, me me mowa nabone mati.
1 No terceiro ano do reinado de Joaquim, rei de Judá, Nabucodonosor, rei de Babilônia, veio sitiar Jerusalém.
2 Me abe mowa na Sota ka towisawa Seowaki tohe kitarematamonaka, hinaka saotato me ya tabahari, Teoso ati ehene. Teoso ka teboro ka yama one manakone fotaha Nabokotonoso me towakama nemetemoneke Babironia ya, Teoso ati ehene. Teboro ka yama me towakama me hinawatehemetemoneke me ka teoso ka teboro ya Babironia ya. Yama kibewemetemoneke yama manakone fotaha tabori ya me ka teoso ka teboro toro ya.
2 O Senhor entregou-lhe Joaquim, rei de Judá, bem como parte dos objetos do templo, que Nabucodonosor transportou para a terra de Senaar, para o templo de seu deus: foi na sala do tesouro do templo de seu deus que ele os colocou.
3 Faya Nabokotonoso he nanarifa me ka hiti Asibenaisi tohe yosehimatamonaka, Ihayeo me yetene ha nebonaha, Nabokotonoso nanarifa mebone mati. Me one Sota ka towisawa ka bareti me toha, me one Sota ka yama me kihaha me toha, nemetemoneke, me ha hina mati.
3 O rei deu ordem ao chefe de seus eunucos, Asfenez, para trazer-lhe jovens israelitas, oriundos de raça real ou de família nobre,
4 Nabokotonoso ati e nematamonaka ahi, Asibenaisi yosehari. "Me e naboneke ahi. Me hiyaya ni watarihi, me awi amosa, yama aberete ni me amosa, yama wato me nafi, Babironia ka yama kakatomi me wato, naboneke. Ota ati ya me tikanawana, ota ka yama hani nafi ya me tikanawana, tinahabone tike", Nabokotonoso ati nematamonaka.
4 isentos de qualquer tara corporal, bem proporcionados, dotados de toda espécie de boas qualidades, instruídos, inteligentes, aptos a ingressarem {nos serviços do} palácio real; ser-lhes-ia ensinado a escrever e a falar a língua dos caldeus.
5 Fare towisawa ka yamata hikaba me kaba, fara fi hifaha me fawa, nabone ati nematamonaka. Me kanawani ka ano terei nabone ati nematamonaka. Me kanawani hawa tohi ya Babironia ka yama kakatomi me yana tonahabone ati nematamonaka.
5 O rei destinou-lhes uma provisão cotidiana, retirada das iguarias da mesa real e do vinho que ele bebia. A formação deles devia durar três anos, após o que entrariam a serviço do rei.
6 Me ate Sota tohaha me one sawi nemetemoneke, me me hikanawanabone me ni ya. Tanieo, Anania, Misaeo, Asaria, me nemetemoneke.
6 Entre eles encontravam-se alguns judeus: Daniel, Ananias, Misael e Azarias.
7 Asibenaisi me inibone nawatematamonaka. Tanieo Beotesasa toha, Anania Sataraki toha, Misaeo Mesaki toha, Asaria Abetineko toha nawahematamonaka.
7 O chefe dos eunucos deu-lhes outros nomes: a Daniel, o de Baltasar; a Ananias, o de Sidrac; a Misael, o de Misac; e a Azarias, o de Abdênago.
8 Tanieo ati boti e nematamonaka ahi. "Towisawa ka yamata okoba, hinaka fi ofawa, oni ya ohiyarahabone oke Teoso ni ya". Faya Asibenaisi aate nematamonaka, towisawa ka yamata kabarihi, hinaka fi hifarihi, hinabonehe, tohiyarehibonaha Teoso ni ya.
8 Daniel tomou a resolução de não se contaminar com os alimentos do rei e com seu vinho. Pediu ao chefe dos eunucos para deles se abster.
9 Teoso ati ehene Asibenaisi Tanieo nofehimatamonaka. Tanieo aate hine ati amosebona taiti ya he narabo nima nematamonaka.
9 Este, graças a Deus, tomado de benevolência para com Daniel, atendeu-o de boa vontade,
10 Ati e nematamonaka ahi. "Tanieo owati e nabone ona towisawa onakomeha oke. Towisawa oko hiti tohe ati ehene hinaka yamata te kaba, hinaka fi te fawa, nabone ati nareka. Te imamari ya towisawa tera awarayaho, me yetene one nima te ra te. Te ehene ohabariyahi towisawa ati ehene".
10 mas disse-lhe: Temo que o rei, meu senhor, que estabeleceu vossa alimentação e vossa bebida, venha a notar vossas fisionomias mais abatidas do que as dos outros jovens de vossa idade, e que por vossa causa eu me exponha a uma repreensão da parte do rei.
11 Manakobisa Tanieo saotato hiyarematamonaka hari, efe saotato Asibenaisi hiyosehari mera kakatomehibonaha, Tanieo, Anania, Misaeo, Asaria me na mati.
11 Mas Daniel disse ao dispenseiro a quem o chefe dos eunucos havia confiado o cuidado de Daniel, Ananias, Misael e Azarias:
12 "Hiba mata, otara totomi timatabana tike yama wehe 10 na ya. Hine ya yama koro na boni ta tinahabone tike ota kabahabonehe. Hine ya faha ota fawa, nabone otake.
12 Rogo-te, faze uma experiência de dez dias com teus servos: que só nos sejam dados legumes a comer e água a beber.
13 Yama wehe 10 na ahabi ya otara tiwa, me yetene one tiwa, tinahabone tike, towisawa ka yamata me kabaha mati. Me awi nima ota awi ni ya tiwati amosa, me awi nima ota awi ri ya tiwati hiyarihi nabone tike ota ni ya".
13 Depois então compararás nossos semblantes com os dos jovens que se alimentam com as iguarias da mesa real, e farás com teus servos segundo o que terás observado.
14 Tanieo ati amosematamonaka saotato ni ya. Faya yama wehe 10 na ya mera totomi nematamonaka.
14 O dispenseiro concordou com essa proposta e os submeteu à prova durante dez dias.
15 Yama wehe 10 na nowati ya me 4 na me awi amosemetemoneke. Me yetene one towisawa ka yamata me kaba me awi amosi me fifiya nemetemoneke, Tanieo mati.
15 No final deste prazo, averiguou-se que tinham melhor aparência e estavam mais gordos do que todos os jovens que comiam das iguarias da mesa real.
16 Faya towisawa ka yamata me kabamarihi, hinaka fi me hifamarihi hinabone saotato ati nematamonaka, me 4 na mati. Hine ya yama koro na boni me kabahabone ati nematamonaka.
16 Em conseqüência disso o dispenseiro retirava os alimentos e o vinho que lhes eram destinados, e mandava servir-lhes legumes.
17 Me yetene 4 na yama nafi me watowahemetemoneke Teoso ati ehene. Yama hani nafi me wato nemetemoneke. Tanieo wata kamini wato, yama Teoso hinamoa kamini wato nematamonaka.
17 A esses quatro jovens, Deus concedeu talento e saber no domínio das letras e das ciências. Daniel era particularmente entendido na interpretação de visões e sonhos.
18 Ano terei na ahabi ya yama amo ni towisawa hikaminaha ya Asibenaisi me yetene nafi towakamehimatamonaka towisawa nokosi ya, towisawa narifi me yana tonahabone mati.
18 Ao fim do prazo fixado pelo rei para a apresentação, o chefe dos eunucos introduziu-os na presença de Nabucodonosor,
19 Faya towisawa mera hiyarematamonaka. Me yetene 4 na me fiya tonemetemoneke me yetene one ni ya towisawa ati nematamonaka, Tanieo, Anania, Misaeo, Asaria me na mati. Faya ati ehene he narifi me yana tonehemetemoneke waha, me 4 na mati.
19 o qual palestrou com eles. Entre todos os jovens nenhum houve que se comparasse a Daniel, Ananias, Misael e Azarias. Por isso entraram eles a serviço do rei.
20 Afa mera aate ne yama me hikamina amosemetemoneke he ni ya, yama me watohamone ati nari. Me ka yama wato mati tohahamone ati nematamonaka mata ya. Me ka yama wato fiya tonahamone ati nematamonaka Babironia ka yama wawato me nafi ka yama wato ya.
20 Em qualquer negócio que necessitasse de sabedoria e sutileza, e que o rei os consultasse, este achava-os dez vezes superiores a todos os escribas e mágicos do reino.
21 Tanieo sawi toyabomatamonaka Babironia ya. Sawisa nematamonaka Siro towisawa tohe ka ano taiti ya.
21 {Assim} viveu Daniel até o primeiro ano do reinado de Ciro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.