Daniel 1

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Seowaki Sota ka towisawa tohe ka ano famaha nowati ya Babironia ka towisawa Nabokotonoso tohe kakehimatamonaka Serosarei ya, hinaka saotato me ya tabahari. Serosarei me moto kanehemetemoneke, me me mowa nabone mati.
1 No terceiro ano de Jeoaquim como rei de Judá, o rei Nabucodonosor, da Babilônia, atacou Jerusalém, e os seus soldados cercaram a cidade.
2 Me abe mowa na Sota ka towisawa Seowaki tohe kitarematamonaka, hinaka saotato me ya tabahari, Teoso ati ehene. Teoso ka teboro ka yama one manakone fotaha Nabokotonoso me towakama nemetemoneke Babironia ya, Teoso ati ehene. Teboro ka yama me towakama me hinawatehemetemoneke me ka teoso ka teboro ya Babironia ya. Yama kibewemetemoneke yama manakone fotaha tabori ya me ka teoso ka teboro toro ya.
2 Deus deixou que Nabucodonosor conquistasse a cidade e também que pegasse alguns objetos de valor que estavam no Templo. Nabucodonosor levou esses objetos para a Babilônia e mandou colocá-los no templo do seu deus, na sala do tesouro.
3 Faya Nabokotonoso he nanarifa me ka hiti Asibenaisi tohe yosehimatamonaka, Ihayeo me yetene ha nebonaha, Nabokotonoso nanarifa mebone mati. Me one Sota ka towisawa ka bareti me toha, me one Sota ka yama me kihaha me toha, nemetemoneke, me ha hina mati.
3 O rei Nabucodonosor chamou Aspenaz, o chefe dos serviços do palácio, e mandou que escolhesse entre os prisioneiros israelitas alguns jovens da família do rei e também das famílias nobres.
4 Nabokotonoso ati e nematamonaka ahi, Asibenaisi yosehari. "Me e naboneke ahi. Me hiyaya ni watarihi, me awi amosa, yama aberete ni me amosa, yama wato me nafi, Babironia ka yama kakatomi me wato, naboneke. Ota ati ya me tikanawana, ota ka yama hani nafi ya me tikanawana, tinahabone tike", Nabokotonoso ati nematamonaka.
4 Todos eles deviam ter boa aparência e não ter nenhum defeito físico; deviam ser inteligentes, instruídos e ser capazes de servir no palácio. E precisariam aprender a língua e estudar os escritos dos babilônios.
5 Fare towisawa ka yamata hikaba me kaba, fara fi hifaha me fawa, nabone ati nematamonaka. Me kanawani ka ano terei nabone ati nematamonaka. Me kanawani hawa tohi ya Babironia ka yama kakatomi me yana tonahabone ati nematamonaka.
5 O rei mandou também que os jovens israelitas recebessem todos os dias a mesma comida e o mesmo vinho que ele, o rei, comia e bebia. Depois de três anos de preparo, esses jovens deviam começar o seu serviço no palácio.
6 Me ate Sota tohaha me one sawi nemetemoneke, me me hikanawanabone me ni ya. Tanieo, Anania, Misaeo, Asaria, me nemetemoneke.
6 Entre os que foram escolhidos estavam Daniel, Ananias, Misael e Azarias, todos da tribo de Judá.
7 Asibenaisi me inibone nawatematamonaka. Tanieo Beotesasa toha, Anania Sataraki toha, Misaeo Mesaki toha, Asaria Abetineko toha nawahematamonaka.
7 Aspenaz lhes deu outros nomes, isto é, Beltessazar, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego.
8 Tanieo ati boti e nematamonaka ahi. "Towisawa ka yamata okoba, hinaka fi ofawa, oni ya ohiyarahabone oke Teoso ni ya". Faya Asibenaisi aate nematamonaka, towisawa ka yamata kabarihi, hinaka fi hifarihi, hinabonehe, tohiyarehibonaha Teoso ni ya.
8 Daniel resolveu que não iria ficar impuro por comer a comida e beber o vinho que o rei dava; por isso, foi pedir a Aspenaz que o ajudasse a cumprir o que havia resolvido.
9 Teoso ati ehene Asibenaisi Tanieo nofehimatamonaka. Tanieo aate hine ati amosebona taiti ya he narabo nima nematamonaka.
9 Deus fez com que Aspenaz fosse bondoso com Daniel e tivesse boa vontade para com ele.
10 Ati e nematamonaka ahi. "Tanieo owati e nabone ona towisawa onakomeha oke. Towisawa oko hiti tohe ati ehene hinaka yamata te kaba, hinaka fi te fawa, nabone ati nareka. Te imamari ya towisawa tera awarayaho, me yetene one nima te ra te. Te ehene ohabariyahi towisawa ati ehene".
10 Mas Aspenaz tinha medo do rei e por isso disse a Daniel: — Foi o rei, o meu senhor, quem resolveu o que vocês devem comer e beber. Se ele notar que vocês estão menos fortes e sadios do que os outros jovens, ele será capaz de me matar, e vocês serão os culpados.
11 Manakobisa Tanieo saotato hiyarematamonaka hari, efe saotato Asibenaisi hiyosehari mera kakatomehibonaha, Tanieo, Anania, Misaeo, Asaria me na mati.
11 Aí Daniel foi falar com o guarda a quem Aspenaz havia encarregado de cuidar dele, de Ananias, de Misael e de Azarias. Daniel disse a ele:
12 "Hiba mata, otara totomi timatabana tike yama wehe 10 na ya. Hine ya yama koro na boni ta tinahabone tike ota kabahabonehe. Hine ya faha ota fawa, nabone otake.
12 — Quero pedir que o senhor faça uma experiência com a gente. Durante dez dias, dê-nos somente legumes para comer e água para beber.
13 Yama wehe 10 na ahabi ya otara tiwa, me yetene one tiwa, tinahabone tike, towisawa ka yamata me kabaha mati. Me awi nima ota awi ni ya tiwati amosa, me awi nima ota awi ri ya tiwati hiyarihi nabone tike ota ni ya".
13 No fim dos dez dias, faça uma comparação entre nós e os jovens que comem a comida do rei. Então, dependendo de como estivermos, o senhor fará com a gente o que quiser.
14 Tanieo ati amosematamonaka saotato ni ya. Faya yama wehe 10 na ya mera totomi nematamonaka.
14 O guarda concordou e durante dez dias fez a experiência com eles.
15 Yama wehe 10 na nowati ya me 4 na me awi amosemetemoneke. Me yetene one towisawa ka yamata me kaba me awi amosi me fifiya nemetemoneke, Tanieo mati.
15 Passados os dez dias, os quatro jovens israelitas estavam mais sadios e mais fortes do que os jovens que comiam a comida do rei.
16 Faya towisawa ka yamata me kabamarihi, hinaka fi me hifamarihi hinabone saotato ati nematamonaka, me 4 na mati. Hine ya yama koro na boni me kabahabone ati nematamonaka.
16 Aí o guarda tirou a comida e o vinho que deviam ser servidos aos quatro jovens e só lhes dava legumes para comer.
17 Me yetene 4 na yama nafi me watowahemetemoneke Teoso ati ehene. Yama hani nafi me wato nemetemoneke. Tanieo wata kamini wato, yama Teoso hinamoa kamini wato nematamonaka.
17 Deus deu aos quatro jovens um conhecimento profundo dos escritos e das ciências dos babilônios, mas a Daniel deu também o dom de explicar visões e sonhos.
18 Ano terei na ahabi ya yama amo ni towisawa hikaminaha ya Asibenaisi me yetene nafi towakamehimatamonaka towisawa nokosi ya, towisawa narifi me yana tonahabone mati.
18 No fim dos três anos de preparo que o rei Nabucodonosor tinha marcado, Aspenaz levou todos os jovens até a presença do rei.
19 Faya towisawa mera hiyarematamonaka. Me yetene 4 na me fiya tonemetemoneke me yetene one ni ya towisawa ati nematamonaka, Tanieo, Anania, Misaeo, Asaria me na mati. Faya ati ehene he narifi me yana tonehemetemoneke waha, me 4 na mati.
19 Este falou com eles, e entre todos não havia quem se comparasse com Daniel, Ananias, Misael e Azarias. Por isso, ficaram trabalhando no palácio.
20 Afa mera aate ne yama me hikamina amosemetemoneke he ni ya, yama me watohamone ati nari. Me ka yama wato mati tohahamone ati nematamonaka mata ya. Me ka yama wato fiya tonahamone ati nematamonaka Babironia ka yama wawato me nafi ka yama wato ya.
20 Todas as vezes que o rei fazia perguntas a respeito de qualquer assunto que exigisse inteligência ou conhecimento, descobria que os quatro eram dez vezes mais inteligentes do que todos os sábios e adivinhos de toda a Babilônia.
21 Tanieo sawi toyabomatamonaka Babironia ya. Sawisa nematamonaka Siro towisawa tohe ka ano taiti ya.
21 E Daniel ficou no palácio real até o ano em que o rei Ciro começou a governar a Babilônia .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.