Daniel 1
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NAA
1 Seowaki Sota ka towisawa tohe ka ano famaha nowati ya Babironia ka towisawa Nabokotonoso tohe kakehimatamonaka Serosarei ya, hinaka saotato me ya tabahari. Serosarei me moto kanehemetemoneke, me me mowa nabone mati.
1 No ano terceiro do reinado de Jeoaquim, rei de Judá, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio a Jerusalém e a sitiou.
2 Me abe mowa na Sota ka towisawa Seowaki tohe kitarematamonaka, hinaka saotato me ya tabahari, Teoso ati ehene. Teoso ka teboro ka yama one manakone fotaha Nabokotonoso me towakama nemetemoneke Babironia ya, Teoso ati ehene. Teboro ka yama me towakama me hinawatehemetemoneke me ka teoso ka teboro ya Babironia ya. Yama kibewemetemoneke yama manakone fotaha tabori ya me ka teoso ka teboro toro ya.
2 O Senhor entregou nas mãos dele Jeoaquim, rei de Judá, e alguns dos utensílios da Casa de Deus. Nabucodonosor levou esses utensílios para a terra de Sinar, para o templo do seu deus, e os pôs na casa do tesouro do seu deus.
3 Faya Nabokotonoso he nanarifa me ka hiti Asibenaisi tohe yosehimatamonaka, Ihayeo me yetene ha nebonaha, Nabokotonoso nanarifa mebone mati. Me one Sota ka towisawa ka bareti me toha, me one Sota ka yama me kihaha me toha, nemetemoneke, me ha hina mati.
3 Depois, o rei ordenou a Aspenaz, chefe dos seus eunucos, que trouxesse alguns dos filhos de Israel, tanto da linhagem real como dos nobres,
4 Nabokotonoso ati e nematamonaka ahi, Asibenaisi yosehari. "Me e naboneke ahi. Me hiyaya ni watarihi, me awi amosa, yama aberete ni me amosa, yama wato me nafi, Babironia ka yama kakatomi me wato, naboneke. Ota ati ya me tikanawana, ota ka yama hani nafi ya me tikanawana, tinahabone tike", Nabokotonoso ati nematamonaka.
4 jovens sem nenhum defeito, de boa aparência, sábios, instruídos, versados no conhecimento e que fossem competentes para servirem no palácio real. E que Aspenaz lhes ensinasse a cultura e a língua dos caldeus.
5 Fare towisawa ka yamata hikaba me kaba, fara fi hifaha me fawa, nabone ati nematamonaka. Me kanawani ka ano terei nabone ati nematamonaka. Me kanawani hawa tohi ya Babironia ka yama kakatomi me yana tonahabone ati nematamonaka.
5 O rei determinou que eles recebessem uma alimentação diária tirada das finas iguarias da mesa real e do vinho que ele bebia. Os jovens deveriam ser educados ao longo de três anos e, ao final desse período, passariam a servir o rei.
6 Me ate Sota tohaha me one sawi nemetemoneke, me me hikanawanabone me ni ya. Tanieo, Anania, Misaeo, Asaria, me nemetemoneke.
6 Entre eles, se achavam Daniel, Hananias, Misael e Azarias, que eram da tribo de Judá.
7 Asibenaisi me inibone nawatematamonaka. Tanieo Beotesasa toha, Anania Sataraki toha, Misaeo Mesaki toha, Asaria Abetineko toha nawahematamonaka.
7 O chefe dos eunucos lhes deu outros nomes, a saber: a Daniel, o de Beltessazar; a Hananias, o de Sadraque; a Misael, o de Mesaque; e a Azarias, o de Abede-Nego.
8 Tanieo ati boti e nematamonaka ahi. "Towisawa ka yamata okoba, hinaka fi ofawa, oni ya ohiyarahabone oke Teoso ni ya". Faya Asibenaisi aate nematamonaka, towisawa ka yamata kabarihi, hinaka fi hifarihi, hinabonehe, tohiyarehibonaha Teoso ni ya.
8 Daniel resolveu não se contaminar com as finas iguarias do rei, nem com o vinho que ele bebia; por isso, pediu ao chefe dos eunucos que lhe permitisse não se contaminar.
9 Teoso ati ehene Asibenaisi Tanieo nofehimatamonaka. Tanieo aate hine ati amosebona taiti ya he narabo nima nematamonaka.
9 E Deus concedeu a Daniel misericórdia e compreensão da parte do chefe dos eunucos.
10 Ati e nematamonaka ahi. "Tanieo owati e nabone ona towisawa onakomeha oke. Towisawa oko hiti tohe ati ehene hinaka yamata te kaba, hinaka fi te fawa, nabone ati nareka. Te imamari ya towisawa tera awarayaho, me yetene one nima te ra te. Te ehene ohabariyahi towisawa ati ehene".
10 Porém o chefe dos eunucos disse a Daniel: — Tenho medo do meu senhor, o rei, que determinou o que vocês devem comer e beber. E se ele perceber que o rosto de vocês está mais abatido do que o rosto dos outros jovens da mesma idade? Se isto viesse a acontecer, vocês poriam a minha cabeça em perigo diante do rei.
11 Manakobisa Tanieo saotato hiyarematamonaka hari, efe saotato Asibenaisi hiyosehari mera kakatomehibonaha, Tanieo, Anania, Misaeo, Asaria me na mati.
11 Então Daniel foi falar com o cozinheiro-chefe, a quem o chefe dos eunucos havia encarregado de cuidar de Daniel, Hananias, Misael e Azarias.
12 "Hiba mata, otara totomi timatabana tike yama wehe 10 na ya. Hine ya yama koro na boni ta tinahabone tike ota kabahabonehe. Hine ya faha ota fawa, nabone otake.
12 Daniel disse a ele: — Por favor, faça uma experiência com estes seus servos durante dez dias. Dê-nos legumes para comer e água para beber.
13 Yama wehe 10 na ahabi ya otara tiwa, me yetene one tiwa, tinahabone tike, towisawa ka yamata me kabaha mati. Me awi nima ota awi ni ya tiwati amosa, me awi nima ota awi ri ya tiwati hiyarihi nabone tike ota ni ya".
13 Depois, compare a nossa aparência com a dos jovens que comem das finas iguarias do rei. Dependendo do que enxergar, o senhor decidirá o que fazer com estes seus servos.
14 Tanieo ati amosematamonaka saotato ni ya. Faya yama wehe 10 na ya mera totomi nematamonaka.
14 O cozinheiro-chefe concordou e fez a experiência durante dez dias.
15 Yama wehe 10 na nowati ya me 4 na me awi amosemetemoneke. Me yetene one towisawa ka yamata me kaba me awi amosi me fifiya nemetemoneke, Tanieo mati.
15 No fim dos dez dias, a aparência dos quatro jovens era melhor, e eles estavam mais robustos do que todos os jovens que comiam das finas iguarias do rei.
16 Faya towisawa ka yamata me kabamarihi, hinaka fi me hifamarihi hinabone saotato ati nematamonaka, me 4 na mati. Hine ya yama koro na boni me kabahabone ati nematamonaka.
16 Com isto, o cozinheiro-chefe tirou deles as finas iguarias e o vinho que deviam beber e lhes dava legumes.
17 Me yetene 4 na yama nafi me watowahemetemoneke Teoso ati ehene. Yama hani nafi me wato nemetemoneke. Tanieo wata kamini wato, yama Teoso hinamoa kamini wato nematamonaka.
17 Ora, a estes quatro jovens Deus deu o conhecimento e a inteligência em toda cultura e sabedoria. Mas a Daniel deu inteligência para interpretar todo tipo de visões e sonhos.
18 Ano terei na ahabi ya yama amo ni towisawa hikaminaha ya Asibenaisi me yetene nafi towakamehimatamonaka towisawa nokosi ya, towisawa narifi me yana tonahabone mati.
18 Ao final do tempo determinado pelo rei para que os jovens fossem levados à sua presença, o chefe dos eunucos os levou à presença de Nabucodonosor.
19 Faya towisawa mera hiyarematamonaka. Me yetene 4 na me fiya tonemetemoneke me yetene one ni ya towisawa ati nematamonaka, Tanieo, Anania, Misaeo, Asaria me na mati. Faya ati ehene he narifi me yana tonehemetemoneke waha, me 4 na mati.
19 Então o rei falou com eles. E, entre todos, não foram achados outros como Daniel, Hananias, Misael e Azarias. Por isso, passaram a servir o rei.
20 Afa mera aate ne yama me hikamina amosemetemoneke he ni ya, yama me watohamone ati nari. Me ka yama wato mati tohahamone ati nematamonaka mata ya. Me ka yama wato fiya tonahamone ati nematamonaka Babironia ka yama wawato me nafi ka yama wato ya.
20 Em toda matéria de sabedoria e de inteligência sobre que o rei lhes fez perguntas, os achou dez vezes mais sábios do que todos os magos e encantadores que havia em todo o seu reino.
21 Tanieo sawi toyabomatamonaka Babironia ya. Sawisa nematamonaka Siro towisawa tohe ka ano taiti ya.
21 Daniel continuou ali até o primeiro ano do reinado de Ciro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.