Daniel 1
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NVT
1 Seowaki Sota ka towisawa tohe ka ano famaha nowati ya Babironia ka towisawa Nabokotonoso tohe kakehimatamonaka Serosarei ya, hinaka saotato me ya tabahari. Serosarei me moto kanehemetemoneke, me me mowa nabone mati.
1 No terceiro ano do reinado de Jeoaquim, em Judá, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio a Jerusalém e cercou a cidade.
2 Me abe mowa na Sota ka towisawa Seowaki tohe kitarematamonaka, hinaka saotato me ya tabahari, Teoso ati ehene. Teoso ka teboro ka yama one manakone fotaha Nabokotonoso me towakama nemetemoneke Babironia ya, Teoso ati ehene. Teboro ka yama me towakama me hinawatehemetemoneke me ka teoso ka teboro ya Babironia ya. Yama kibewemetemoneke yama manakone fotaha tabori ya me ka teoso ka teboro toro ya.
2 O Senhor lhe deu vitória sobre Jeoaquim, rei de Judá, e permitiu que levasse para a terra da Babilônia alguns dos utensílios sagrados do templo de Deus. Nabucodonosor os colocou na casa do tesouro de seu deus.
3 Faya Nabokotonoso he nanarifa me ka hiti Asibenaisi tohe yosehimatamonaka, Ihayeo me yetene ha nebonaha, Nabokotonoso nanarifa mebone mati. Me one Sota ka towisawa ka bareti me toha, me one Sota ka yama me kihaha me toha, nemetemoneke, me ha hina mati.
3 O rei ordenou que Aspenaz, o chefe de seus oficiais, trouxesse ao palácio alguns dos jovens israelitas da família real e de outras famílias da nobreza.
4 Nabokotonoso ati e nematamonaka ahi, Asibenaisi yosehari. "Me e naboneke ahi. Me hiyaya ni watarihi, me awi amosa, yama aberete ni me amosa, yama wato me nafi, Babironia ka yama kakatomi me wato, naboneke. Ota ati ya me tikanawana, ota ka yama hani nafi ya me tikanawana, tinahabone tike", Nabokotonoso ati nematamonaka.
4 Disse o rei: “Escolha somente rapazes saudáveis e de boa aparência, que sejam instruídos em diversas áreas do conhecimento, que tenham entendimento e bom senso e sejam capacitados para servir no palácio real. Ensine a esses jovens a língua e a literatura da Babilônia”.
5 Fare towisawa ka yamata hikaba me kaba, fara fi hifaha me fawa, nabone ati nematamonaka. Me kanawani ka ano terei nabone ati nematamonaka. Me kanawani hawa tohi ya Babironia ka yama kakatomi me yana tonahabone ati nematamonaka.
5 O rei determinou que recebessem, de suas próprias cozinhas, uma porção diária de alimento e vinho. Os rapazes seriam treinados durante três anos e depois passariam a servir ao rei.
6 Me ate Sota tohaha me one sawi nemetemoneke, me me hikanawanabone me ni ya. Tanieo, Anania, Misaeo, Asaria, me nemetemoneke.
6 Daniel, Hananias, Misael e Azarias, todos da tribo de Judá, estavam entre os escolhidos.
7 Asibenaisi me inibone nawatematamonaka. Tanieo Beotesasa toha, Anania Sataraki toha, Misaeo Mesaki toha, Asaria Abetineko toha nawahematamonaka.
7 O chefe dos oficiais lhes deu novos nomes babilônios: Daniel passou a ser chamado de Beltessazar; Hananias, de Sadraque; Misael, de Mesaque; Azarias, de Abede-Nego.
8 Tanieo ati boti e nematamonaka ahi. "Towisawa ka yamata okoba, hinaka fi ofawa, oni ya ohiyarahabone oke Teoso ni ya". Faya Asibenaisi aate nematamonaka, towisawa ka yamata kabarihi, hinaka fi hifarihi, hinabonehe, tohiyarehibonaha Teoso ni ya.
8 Daniel, porém, decidiu não se contaminar com a comida e o vinho que o rei lhes tinha dado. Pediu permissão ao chefe dos oficiais para não comer esses alimentos, a fim de não se contaminar.
9 Teoso ati ehene Asibenaisi Tanieo nofehimatamonaka. Tanieo aate hine ati amosebona taiti ya he narabo nima nematamonaka.
9 Deus havia feito que o chefe dos oficiais mostrasse compaixão e simpatia a Daniel.
10 Ati e nematamonaka ahi. "Tanieo owati e nabone ona towisawa onakomeha oke. Towisawa oko hiti tohe ati ehene hinaka yamata te kaba, hinaka fi te fawa, nabone ati nareka. Te imamari ya towisawa tera awarayaho, me yetene one nima te ra te. Te ehene ohabariyahi towisawa ati ehene".
10 Apesar disso, Aspenaz disse: “Tenho medo de meu senhor, o rei. Ele determinou o alimento que vocês devem comer e o vinho que devem beber. Se ficarem com a aparência abatida em comparação com os outros rapazes de sua idade, temo que o rei mande cortar minha cabeça”.
11 Manakobisa Tanieo saotato hiyarematamonaka hari, efe saotato Asibenaisi hiyosehari mera kakatomehibonaha, Tanieo, Anania, Misaeo, Asaria me na mati.
11 Daniel falou com o assistente designado pelo chefe dos oficiais para cuidar dele, de Hananias, Misael e Azarias.
12 "Hiba mata, otara totomi timatabana tike yama wehe 10 na ya. Hine ya yama koro na boni ta tinahabone tike ota kabahabonehe. Hine ya faha ota fawa, nabone otake.
12 “Faça uma experiência conosco durante dez dias”, disse. “Dê-nos apenas legumes para comer e água para beber.
13 Yama wehe 10 na ahabi ya otara tiwa, me yetene one tiwa, tinahabone tike, towisawa ka yamata me kabaha mati. Me awi nima ota awi ni ya tiwati amosa, me awi nima ota awi ri ya tiwati hiyarihi nabone tike ota ni ya".
13 Terminados os dez dias, compare nossa aparência com a dos outros rapazes que comem a comida do rei. Depois, decida de acordo com o que você vir.”
14 Tanieo ati amosematamonaka saotato ni ya. Faya yama wehe 10 na ya mera totomi nematamonaka.
14 O assistente concordou com a sugestão e fez a experiência com eles durante dez dias.
15 Yama wehe 10 na nowati ya me 4 na me awi amosemetemoneke. Me yetene one towisawa ka yamata me kaba me awi amosi me fifiya nemetemoneke, Tanieo mati.
15 Passados os dez dias, Daniel e seu três amigos pareciam mais saudáveis e bem nutridos que os outros rapazes que se alimentavam da comida do rei.
16 Faya towisawa ka yamata me kabamarihi, hinaka fi me hifamarihi hinabone saotato ati nematamonaka, me 4 na mati. Hine ya yama koro na boni me kabahabone ati nematamonaka.
16 Depois disso, o assistente só lhes dava legumes em vez da comida e do vinho servidos aos outros.
17 Me yetene 4 na yama nafi me watowahemetemoneke Teoso ati ehene. Yama hani nafi me wato nemetemoneke. Tanieo wata kamini wato, yama Teoso hinamoa kamini wato nematamonaka.
17 Deus concedeu aos quatro rapazes aptidão incomum para entender todos os aspectos da literatura e da sabedoria, e a Daniel concedeu a capacidade especial de interpretar sonhos e visões.
18 Ano terei na ahabi ya yama amo ni towisawa hikaminaha ya Asibenaisi me yetene nafi towakamehimatamonaka towisawa nokosi ya, towisawa narifi me yana tonahabone mati.
18 Ao término do período de treinamento ordenado pelo rei, o chefe dos oficiais levou todos os rapazes a Nabucodonosor.
19 Faya towisawa mera hiyarematamonaka. Me yetene 4 na me fiya tonemetemoneke me yetene one ni ya towisawa ati nematamonaka, Tanieo, Anania, Misaeo, Asaria me na mati. Faya ati ehene he narifi me yana tonehemetemoneke waha, me 4 na mati.
19 O rei conversou com eles, e nenhum o impressionou tanto quanto Daniel, Hananias, Misael e Azarias. E, assim, passaram a servir ao rei.
20 Afa mera aate ne yama me hikamina amosemetemoneke he ni ya, yama me watohamone ati nari. Me ka yama wato mati tohahamone ati nematamonaka mata ya. Me ka yama wato fiya tonahamone ati nematamonaka Babironia ka yama wawato me nafi ka yama wato ya.
20 Sempre que o rei os consultava sobre alguma questão que exigia sabedoria e discernimento, observava que eles eram dez vezes mais capazes que todos os magos e encantadores de seu reino.
21 Tanieo sawi toyabomatamonaka Babironia ya. Sawisa nematamonaka Siro towisawa tohe ka ano taiti ya.
21 Daniel continuou no palácio até o primeiro ano do reinado de Ciro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.