2 Pedro 1
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs VC
1 Simao Betiro ama oke, Sesowi Kirisito nanarifa owa. Sesowi Kirisito ka yoyose oha one oke. Te ka yama hanibone amake, Teoso ati te nofaha te, fara ota nima. Sesowi Kirisito ehene Teoso ati yati e nofawamaro eke, ehene amose kari era kasomi nofahari. E ka Teoso amaka, era kakasoma tohahari.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, pela justiça do nosso Deus e do Salvador Jesus Cristo, alcançaram por partilha uma fé tão preciosa como a nossa,
2 Teoso te wato, Sesowi e ka Hiti te wato, nineke. Afa ihi Teoso tera kakatoma, yaha, nebonaka te ni ya mata ya.
2 graça e paz vos sejam dadas em abundância por um profundo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor!
3 Teoso era ha nemari amaka, amosari, ehene amosa nari. E wato ka era kakawate amaka yama nafi ya, he ya e tabahabone e fara yama tohaha ya, yama hinofa e hiri, nabone e, kiti ehene, Teoso tohahari.
3 O poder divino deu-nos tudo o que contribui para a vida e a piedade, fazendo-nos conhecer aquele que nos chamou por sua glória e sua virtude.
4 Teoso amosa, ehene amosa, ne ati kaminemarika e ni ya, ati amosari mata ya, era kasomebona ati nari. Ati kamine fare Teoso nima te nabone ati nareka, bofe ka yama hiyara te hiri namarabone te, e ati boti hiyara hinofaro.
4 Por elas, temos entrado na posse das maiores e mais preciosas promessas, a fim de tornar-vos por este meio participantes da natureza divina, subtraindo-vos à corrupção que a concupiscência gerou no mundo.
5 Makoni Kirisito ati te nofawaha manakobisa te kitahabone teke, te ehene amosawaha nabone te. Te ehene amosi ya manakobisa yama Teoso hinofa te wato nabone teke.
5 Por estes motivos, esforçai-vos quanto possível por unir à vossa fé a virtude, à virtude a ciência,
6 Teoso yama hinofa te wato ya manakobisa te abono yosi te wato nabone teke. Tera yosi te wato ya manakobisa Teoso nofi te fawa rihi nabone teke. Teoso nofi te fawa ri ya manakobisa Teoso yama hinofa te hiri, nabone teke.
6 à ciência a temperança, à temperança a paciência, à paciência a piedade,
7 Teoso yama hinofa te hiri ni ya manakobisa te one me te nofa nabone teke, Sesowi nonofa mati. Te one me te nofi ya manakobisa me nafi te nofa nabone teke.
7 à piedade o amor fraterno, e ao amor fraterno a caridade.
8 Afa yama hiri ni te nafimisi ya yama bonora nima te rabone teke, te ehene amosa te, e ka Hiti Sesowi Kirisito ati te watoha te.
8 Se estas virtudes se acharem em vós abundantemente, elas não vos deixarão inativos nem infrutuosos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Afa te hiri ri ya te noko awara awineke. Te ati katamoa te awineke Teoso ehene ya, te ati boti soko nari, te ka yama hiyara nahabihibonaha.
9 Porque quem não tiver estas coisas é míope, cego: esqueceu-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Makoni te kitahi, te ehene amosabone te, yama te watobone karo, Teoso tera ha ne ka yama, tera kakatike ka yama toha naro. Afa yama te hiri ni ya te tosawariterabone teke.
10 Portanto, irmãos, cuidai cada vez mais em assegurar a vossa vocação e eleição. Procedendo deste modo, não tropeçareis jamais.
11 Faya Teoso tera nawinebonaka yayai nari e ka Hiti Sesowi Kirisito taboro ya, era kakasoma tohahari. Sesowi e nafi ka towisawa tohatehibonaka fara yama tohaha ya fahi.
11 Assim vos será aberta largamente a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Afa yama te watoke haro. Teoso ati wato yokana te tohaha te ni ya afa yama kamini fawa orihi onahabone oke.
12 Eis por que não cessarei de vos trazer à memória essas coisas, embora estejais instruídos e confirmados na presente verdade.
13 Owehene e na amosake ahi, osawisa ona owa mata, te ati katamorabone te afa yama ya.
13 Tenho por meu dever, enquanto estiver neste tabernáculo, de manter-vos vigilantes com minhas admoestações.
14 E ka Hiti Sesowi Kirisito owa hiyarare oke, oko abono owakanakosabone ati nari, ayata ya.
14 Porque sei que em breve terei que deixá-lo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo me fez conhecer.
15 Makoni afa yama okominaha kamini fawa orahabone oke te ni ya. Okoma onowati ya te ati katamoriyahi afa yama ya. Afa yama wato te fawa terabone onahara oke.
15 Mas cuidarei para que, ainda depois do meu falecimento, possais conservar sempre a lembrança dessas coisas.
16 E ka Hiti Sesowi Kirisito kitehi kamehibona ota ati na, yama wawato hiyara me siba hina amara ota kaminaro otake. Efe ota awahamaro ota amake, amosari, kitahari.
16 Na realidade, não é baseando-nos em hábeis fábulas imaginadas que nós vos temos feito conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, mas por termos visto a sua majestade com nossos próprios olhos.
17 Sesowi amosemona fare bati Teoso ati nemari amaka, he kahiyarahari. Teoso kiti mati tohe Sesowi hiyaremarika, ati e nari ahi: "Okatao amaka, onofari. Ehene nafi amosabote amaka owa ni ya", ati nemari amaka.
17 Porque ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando do seio da glória magnífica lhe foi dirigida esta voz: Este é o meu Filho muito amado, em quem tenho posto todo o meu afeto.
18 Ati ota mitehimari amaka ati kakehari neme ya, Sesowi ya ota tabaha ota Teoso ka yati nemeha mese ya.
18 Esta mesma voz que vinha do céu nós a ouvimos, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Makoni hibati ka Teoso ati kakamina Kirisito me kamina keye me hiri remetemone ota ati nineke. Afa me ati te kamitiyahi. Me ati rabiao oye nima te amake, rabiao yama sokiha firi kanaha oye nima. Me ati kamiti te fawa riyahi, yama te noki na te. Kirisito kame ya yama wato yokana te tohahabone teke. Yama we kamaki nima kami tehibonaka. Kame ya hiwa namotehiba amaka maya nima nari te ati boti ya.
19 Assim demos ainda maior crédito à palavra dos profetas, à qual fazeis bem em atender, como a uma lâmpada que brilha em um lugar tenebroso até que desponte o dia e a estrela da manhã se levante em vossos corações.
20 Yama te watohi haro: Teoso ati kakamina fara me ati amara me kaminemetemoneke, Teoso ka yama hani ati.
20 Antes de tudo, sabei que nenhuma profecia da Escritura é de interpretação pessoal.
21 Fara me ati amara ya me ati yana nemetemoneke. Teoso Kanamori ati ehene Teoso ati me kaminemetemoneke.
21 Porque jamais uma profecia foi proferida por efeito de uma vontade humana. Homens inspirados pelo Espírito Santo falaram da parte de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.