2 Pedro 1

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Simao Betiro ama oke, Sesowi Kirisito nanarifa owa. Sesowi Kirisito ka yoyose oha one oke. Te ka yama hanibone amake, Teoso ati te nofaha te, fara ota nima. Sesowi Kirisito ehene Teoso ati yati e nofawamaro eke, ehene amose kari era kasomi nofahari. E ka Teoso amaka, era kakasoma tohahari.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, mediante a justiça de nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam conosco uma fé igualmente valiosa:
2 Teoso te wato, Sesowi e ka Hiti te wato, nineke. Afa ihi Teoso tera kakatoma, yaha, nebonaka te ni ya mata ya.
2 Graça e paz lhes sejam multiplicadas, pelo pleno conhecimento de Deus e de Jesus, o nosso Senhor.
3 Teoso era ha nemari amaka, amosari, ehene amosa nari. E wato ka era kakawate amaka yama nafi ya, he ya e tabahabone e fara yama tohaha ya, yama hinofa e hiri, nabone e, kiti ehene, Teoso tohahari.
3 Seu divino poder nos deu todas as coisas de que necessitamos para a vida e para a piedade, por meio do pleno conhecimento daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude.
4 Teoso amosa, ehene amosa, ne ati kaminemarika e ni ya, ati amosari mata ya, era kasomebona ati nari. Ati kamine fare Teoso nima te nabone ati nareka, bofe ka yama hiyara te hiri namarabone te, e ati boti hiyara hinofaro.
4 Por intermédio destas ele nos deu as suas grandiosas e preciosas promessas, para que por elas vocês se tornassem participantes da natureza divina e fugissem da corrupção que há no mundo, causada pela cobiça.
5 Makoni Kirisito ati te nofawaha manakobisa te kitahabone teke, te ehene amosawaha nabone te. Te ehene amosi ya manakobisa yama Teoso hinofa te wato nabone teke.
5 Por isso mesmo, empenhem-se para acrescentar à sua fé a virtude; à virtude o conhecimento;
6 Teoso yama hinofa te wato ya manakobisa te abono yosi te wato nabone teke. Tera yosi te wato ya manakobisa Teoso nofi te fawa rihi nabone teke. Teoso nofi te fawa ri ya manakobisa Teoso yama hinofa te hiri, nabone teke.
6 ao conhecimento o domínio próprio; ao domínio próprio a perseverança; à perseverança a piedade;
7 Teoso yama hinofa te hiri ni ya manakobisa te one me te nofa nabone teke, Sesowi nonofa mati. Te one me te nofi ya manakobisa me nafi te nofa nabone teke.
7 à piedade a fraternidade; e à fraternidade o amor.
8 Afa yama hiri ni te nafimisi ya yama bonora nima te rabone teke, te ehene amosa te, e ka Hiti Sesowi Kirisito ati te watoha te.
8 Porque, se essas qualidades existirem e estiverem crescendo em suas vidas, elas impedirão que vocês, no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo, sejam inoperantes e improdutivos.
9 Afa te hiri ri ya te noko awara awineke. Te ati katamoa te awineke Teoso ehene ya, te ati boti soko nari, te ka yama hiyara nahabihibonaha.
9 Todavia, se alguém não as tem, está cego, só vê o que está perto, esquecendo-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Makoni te kitahi, te ehene amosabone te, yama te watobone karo, Teoso tera ha ne ka yama, tera kakatike ka yama toha naro. Afa yama te hiri ni ya te tosawariterabone teke.
10 Portanto, irmãos, empenhem-se ainda mais para consolidar o chamado e a eleição de vocês, pois se agirem dessa forma, jamais tropeçarão,
11 Faya Teoso tera nawinebonaka yayai nari e ka Hiti Sesowi Kirisito taboro ya, era kakasoma tohahari. Sesowi e nafi ka towisawa tohatehibonaka fara yama tohaha ya fahi.
11 e assim vocês estarão ricamente providos quando entrarem no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Afa yama te watoke haro. Teoso ati wato yokana te tohaha te ni ya afa yama kamini fawa orihi onahabone oke.
12 Por isso, sempre terei o cuidado de lembrar-lhes estas coisas, se bem que vocês já as sabem e estão solidamente firmados na verdade que receberam.
13 Owehene e na amosake ahi, osawisa ona owa mata, te ati katamorabone te afa yama ya.
13 Considero importante, enquanto estiver no tabernáculo deste corpo, despertar a memória de vocês,
14 E ka Hiti Sesowi Kirisito owa hiyarare oke, oko abono owakanakosabone ati nari, ayata ya.
14 porque sei que em breve deixarei este tabernáculo, como o nosso Senhor Jesus Cristo já me revelou.
15 Makoni afa yama okominaha kamini fawa orahabone oke te ni ya. Okoma onowati ya te ati katamoriyahi afa yama ya. Afa yama wato te fawa terabone onahara oke.
15 Eu me empenharei para que, também depois da minha partida, vocês sejam sempre capazes de lembrar-se destas coisas.
16 E ka Hiti Sesowi Kirisito kitehi kamehibona ota ati na, yama wawato hiyara me siba hina amara ota kaminaro otake. Efe ota awahamaro ota amake, amosari, kitahari.
16 De fato, não seguimos fábulas engenhosamente inventadas, quando lhes falamos a respeito do poder e da vinda de nosso Senhor Jesus Cristo; pelo contrário, nós fomos testemunhas oculares da sua majestade.
17 Sesowi amosemona fare bati Teoso ati nemari amaka, he kahiyarahari. Teoso kiti mati tohe Sesowi hiyaremarika, ati e nari ahi: "Okatao amaka, onofari. Ehene nafi amosabote amaka owa ni ya", ati nemari amaka.
17 Ele recebeu honra e glória da parte de Deus Pai, quando da suprema glória lhe foi dirigida a voz que disse: "Este é o meu filho amado, em quem me agrado".
18 Ati ota mitehimari amaka ati kakehari neme ya, Sesowi ya ota tabaha ota Teoso ka yati nemeha mese ya.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz vinda do céu, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Makoni hibati ka Teoso ati kakamina Kirisito me kamina keye me hiri remetemone ota ati nineke. Afa me ati te kamitiyahi. Me ati rabiao oye nima te amake, rabiao yama sokiha firi kanaha oye nima. Me ati kamiti te fawa riyahi, yama te noki na te. Kirisito kame ya yama wato yokana te tohahabone teke. Yama we kamaki nima kami tehibonaka. Kame ya hiwa namotehiba amaka maya nima nari te ati boti ya.
19 Assim, temos ainda mais firme a palavra dos profetas, e vocês farão bem se a ela prestarem atenção, como a uma candeia que brilha em lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em seus corações.
20 Yama te watohi haro: Teoso ati kakamina fara me ati amara me kaminemetemoneke, Teoso ka yama hani ati.
20 Antes de mais nada, saibam que nenhuma profecia da Escritura provém de interpretação pessoal,
21 Fara me ati amara ya me ati yana nemetemoneke. Teoso Kanamori ati ehene Teoso ati me kaminemetemoneke.
21 pois jamais a profecia teve origem na vontade humana, mas homens falaram da parte de Deus, impelidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.