2 Pedro 1
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs BKJ
1 Simao Betiro ama oke, Sesowi Kirisito nanarifa owa. Sesowi Kirisito ka yoyose oha one oke. Te ka yama hanibone amake, Teoso ati te nofaha te, fara ota nima. Sesowi Kirisito ehene Teoso ati yati e nofawamaro eke, ehene amose kari era kasomi nofahari. E ka Teoso amaka, era kakasoma tohahari.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que receberam conosco a preciosa fé, através da justiça de Deus e nosso Salvador Jesus Cristo:
2 Teoso te wato, Sesowi e ka Hiti te wato, nineke. Afa ihi Teoso tera kakatoma, yaha, nebonaka te ni ya mata ya.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, por meio do conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor.
3 Teoso era ha nemari amaka, amosari, ehene amosa nari. E wato ka era kakawate amaka yama nafi ya, he ya e tabahabone e fara yama tohaha ya, yama hinofa e hiri, nabone e, kiti ehene, Teoso tohahari.
3 Conforme o seu divino poder, deu-nos todas as coisas que dizem respeito à vida e à piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou para a glória e virtude.
4 Teoso amosa, ehene amosa, ne ati kaminemarika e ni ya, ati amosari mata ya, era kasomebona ati nari. Ati kamine fare Teoso nima te nabone ati nareka, bofe ka yama hiyara te hiri namarabone te, e ati boti hiyara hinofaro.
4 Pelas quais nos são concedidas grandíssimas e preciosas promessas, para que através destas possais ser participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção que há no mundo, através da concupiscência.
5 Makoni Kirisito ati te nofawaha manakobisa te kitahabone teke, te ehene amosawaha nabone te. Te ehene amosi ya manakobisa yama Teoso hinofa te wato nabone teke.
5 E além disto, com toda a diligência, acrescentai virtude à vossa fé, e à virtude o conhecimento,
6 Teoso yama hinofa te wato ya manakobisa te abono yosi te wato nabone teke. Tera yosi te wato ya manakobisa Teoso nofi te fawa rihi nabone teke. Teoso nofi te fawa ri ya manakobisa Teoso yama hinofa te hiri, nabone teke.
6 e ao conhecimento a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 Teoso yama hinofa te hiri ni ya manakobisa te one me te nofa nabone teke, Sesowi nonofa mati. Te one me te nofi ya manakobisa me nafi te nofa nabone teke.
7 e à piedade a gentileza fraternal, e à gentileza fraternal a caridade.
8 Afa yama hiri ni te nafimisi ya yama bonora nima te rabone teke, te ehene amosa te, e ka Hiti Sesowi Kirisito ati te watoha te.
8 Porque se em vós houver estas coisas, e com abundância, eles não vos deixarão estéreis e nem infrutíferos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Afa te hiri ri ya te noko awara awineke. Te ati katamoa te awineke Teoso ehene ya, te ati boti soko nari, te ka yama hiyara nahabihibonaha.
9 Porém aquele que não tem estas coisas é cego, e não consegue enxergar ao longe, e esqueceu-se de que foi purificado dos seus antigos pecados.
10 Makoni te kitahi, te ehene amosabone te, yama te watobone karo, Teoso tera ha ne ka yama, tera kakatike ka yama toha naro. Afa yama te hiri ni ya te tosawariterabone teke.
10 Portanto, irmãos, procurai diligentemente firmar o vosso chamado e eleição; porque, se fizerdes essas coisas, jamais caireis.
11 Faya Teoso tera nawinebonaka yayai nari e ka Hiti Sesowi Kirisito taboro ya, era kakasoma tohahari. Sesowi e nafi ka towisawa tohatehibonaka fara yama tohaha ya fahi.
11 Porque assim uma entrada vos será amplamente ministrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Afa yama te watoke haro. Teoso ati wato yokana te tohaha te ni ya afa yama kamini fawa orihi onahabone oke.
12 Portanto, não serei negligente em lembrar-vos a respeito destas coisas, embora as saibais, e estejais estabelecidos na presente verdade.
13 Owehene e na amosake ahi, osawisa ona owa mata, te ati katamorabone te afa yama ya.
13 E penso que convém, enquanto eu estiver neste tabernáculo, animá-los através de recordações,
14 E ka Hiti Sesowi Kirisito owa hiyarare oke, oko abono owakanakosabone ati nari, ayata ya.
14 sabendo que brevemente devo deixar este meu tabernáculo, assim como o nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou.
15 Makoni afa yama okominaha kamini fawa orahabone oke te ni ya. Okoma onowati ya te ati katamoriyahi afa yama ya. Afa yama wato te fawa terabone onahara oke.
15 Além disso, esforçar-me-ei para que, depois da minha morte, tenhais estas coisas sempre em vossa lembrança.
16 E ka Hiti Sesowi Kirisito kitehi kamehibona ota ati na, yama wawato hiyara me siba hina amara ota kaminaro otake. Efe ota awahamaro ota amake, amosari, kitahari.
16 Porque não seguimos astuciosamente fábulas imaginárias, ao vos anunciar o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, porém fomos testemunhas oculares de sua majestade.
17 Sesowi amosemona fare bati Teoso ati nemari amaka, he kahiyarahari. Teoso kiti mati tohe Sesowi hiyaremarika, ati e nari ahi: "Okatao amaka, onofari. Ehene nafi amosabote amaka owa ni ya", ati nemari amaka.
17 Porquanto ele recebeu de Deus o Pai, honra e glória, quando lhe veio uma voz da magnífica glória: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Ati ota mitehimari amaka ati kakehari neme ya, Sesowi ya ota tabaha ota Teoso ka yati nemeha mese ya.
18 E ouvimos esta voz que veio do céu, quando estávamos nós com ele no monte santo.
19 Makoni hibati ka Teoso ati kakamina Kirisito me kamina keye me hiri remetemone ota ati nineke. Afa me ati te kamitiyahi. Me ati rabiao oye nima te amake, rabiao yama sokiha firi kanaha oye nima. Me ati kamiti te fawa riyahi, yama te noki na te. Kirisito kame ya yama wato yokana te tohahabone teke. Yama we kamaki nima kami tehibonaka. Kame ya hiwa namotehiba amaka maya nima nari te ati boti ya.
19 E temos também uma palavra de profecia mais segura, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que brilha em um lugar escuro, até que o dia amanheça, e a estrela da manhã surja em vossos corações.
20 Yama te watohi haro: Teoso ati kakamina fara me ati amara me kaminemetemoneke, Teoso ka yama hani ati.
20 Sabendo isto primeiramente: Que nenhuma profecia da escritura é de particular interpretação.
21 Fara me ati amara ya me ati yana nemetemoneke. Teoso Kanamori ati ehene Teoso ati me kaminemetemoneke.
21 Porque a profecia não veio no tempo antigo por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram à medida que eram movidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.