1 Coríntios 9
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NVT
1 Teoso ka yoyose ama oke. Oyehe ya yama ahi ni onofari ya yama ahi orabone oke. Sesowi e ka Hiti owahamaro ama oke, Teoso ka yoyose me one nima. E ka Hiti te nofaharo te amake, okominahari te ni ya.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Makoni Teoso yoyose ama oke te ni ya. Teoso ka yoyose ama orahamone me one ati na me awineke, Teoso ati okominari karo me ni ya. Owa te watoke, Teoso ka yoyose oha owa, Sesowi nonofa me te tohawaharo te, Sesowi ati okomina owehene.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Te one owa me hora kana me awineke. Owati e nineke ahi te ni ya:
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Tera ota narifake, Teoso ati ota kamina ota te ni ya. Yamata ota aate nemenehe te ni ya, otara te kakawene te amake te kanawani manakonebone ya, yama fawaha toha na ya.
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Ota ka yibote watarawakere. Teoso ka yoyose me one fanarawake. E ka Hiti nisori me toha, Sefa toha, ne me fanake. Fani ota nofehemenehe, Sesowi nonofarawa ota yabarawehene ota amake. Me ka yibote ya me tabake Sesowi nonofa me me yaka na mati. Fara me nima ota ehene nemenehe yama hiyara ota hiri rene ota amake.
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Banabe ya ota famaha yama ota ahi ke, ota tefe manakonebonehe. Teoso ka yoyose me one yama ahi kere. Sesowi nonofa me me hinatafa hike. Me nima ota ehene nemenehe, yama hiyara ota hiri rene ota amake.
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Saotato fara me tafe manakone me nawatatera me amake. Ofa hiti hinaka ofa yome te amaka. Ofeya me nanarifa ofeya me yoari fehe fawate amaka.
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Owaharira owati amake, e oha owa. Teoso ka yama hani ati e na na narake, fara owati nima ati naro.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Mowisei ka yama hani ati e narake ahi:
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Era kaminemata awaka. Tiriko kokoro tiriko koro ne tiriko kabebona ati boti ati ne awaka, tiriko hati ya. Tiriko nanamosa toha, naka.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Tiriko kokoro nima ota nineke, Teoso ka yoyose me ota, tera ota kanawana ota Teoso ati ya. Tiriko kokoro tiriko kabate amaka. Teoso ka yoyose me ka yama ahi ni manakone me ihabisaboneke, me tafe manakonebonehe.
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Teoso ka yoyose me one ihi e nineke ahi te ni ya. Me ihi nima ota ehene nemenehe, yama hiyara ota hiri rene ota amake, tera ota aate ni ya ota tefe manakone ya.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Yama te watorini? Teboro ka yama aahi teboro tefe me kabate me amake. Teboro ka yama aahi Teoso ka tana ya yama me tabasi hinaha me kabate me amake.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Hahi hiyara amosa kakamina tohe e naka me ihi nima, e ka Hiti ati ehene. Mera kanawane ya me hinatafehibonaka e ka Hiti ati ehene.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Ha owa owehene e kere me ihi nima. Owati e na owa natafi te yana tonahaba owati amakere. Owati fara tohineke, Sesowi nonofa me tafe onikara owa. Ohabi ya yama siba ra awineke, me tafe onikarahaba owa.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Otaminahamone okere, hiyara amosa okomina owa. Hiyara amosa okominine oke, Teoso ati ehene. Hiyara amosa okominari ya yama hiyaraboneke owa ni ya.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Owati ihi amakere. Teoso ati ehene amaka. Makoni owa kakawarareka, ati kamini manakone ya. Owati ihi tohehemenehe owa kakawena amaka.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Oko yama ahi ni manakone amake oko yayai ni tohaharo. Yayai oke, hiyara amosa kamini hinita oniha owa te ni ya, tera aate ora owa. Tera aate onemenehe yama hiyara watarene amake.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Me ka yama aahi ama okere. Me nafi ka yama aahi owa oniha oke, Teoso ati yati me nofawaha me tamibone karo.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Soteo me ohiyara soteo me nima onahara oke, Teoso ati yati me nofawabone mati. Mowisei ati me nofate me amake. Me ohiyara Mowisei ati hiri onahara oke. Mowisei ati hiri oremenehe yama hiyara watarene amake owa ni ya Teoso ati ehene.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Soteo me amara me ohiyara Mowisei ati hiri orara oke, Teoso ati yati me nofawahibone karo. Teoso ka yama hani ati onahabiharara oke, Kirisito ati okataba owa.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Me kitara me ohiyara me kitara me nima onahara oke, Teoso ati yati me nofawaibone karo, Teoso me hikasomahabone mati. Me nafi ihi nima owehene nara oke, me tamaha Teoso ati yati me nofawahibone karo, Teoso me hikasomahabone mati.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Owehene e nara oke, hiyara amosa me nofawahibone karo. Owehene amosamone Teoso ati tehibona onahara oke.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Yama te watorini, e kana ni ka yama? E kakana ka yama ya me tamaha me kana te me amake. Me nafi amakere, me kitaha mati. Ohari ta kitaka. Te e nabone teke ahi, hahi nima. Te kana ni kitahabone teke, te kobo ni tai tohahabone te.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Me kana ni kitate me amake, me tati atoribone me ihahabone mati. Ha e e tati atoribone amara e ihahabone eke. Me tati atori ahabate amake. Haha yama ahabatera ta e ihahabone eke, ha e.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Makoni kana ni yokana ohine oke. Hine ya kana okere. E ka owa yama momono kana tohe nima ona one oke, omano towara owa.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Oko abono oyosete ama oke, fara owati nima oko abono nabone owa. Me ni ya Kirisito okomina wai onofa okere hawi enoki ya, ha owa.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.