1 Coríntios 9
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs ARIB
1 Teoso ka yoyose ama oke. Oyehe ya yama ahi ni onofari ya yama ahi orabone oke. Sesowi e ka Hiti owahamaro ama oke, Teoso ka yoyose me one nima. E ka Hiti te nofaharo te amake, okominahari te ni ya.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 Makoni Teoso yoyose ama oke te ni ya. Teoso ka yoyose ama orahamone me one ati na me awineke, Teoso ati okominari karo me ni ya. Owa te watoke, Teoso ka yoyose oha owa, Sesowi nonofa me te tohawaharo te, Sesowi ati okomina owehene.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Te one owa me hora kana me awineke. Owati e nineke ahi te ni ya:
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 Tera ota narifake, Teoso ati ota kamina ota te ni ya. Yamata ota aate nemenehe te ni ya, otara te kakawene te amake te kanawani manakonebone ya, yama fawaha toha na ya.
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Ota ka yibote watarawakere. Teoso ka yoyose me one fanarawake. E ka Hiti nisori me toha, Sefa toha, ne me fanake. Fani ota nofehemenehe, Sesowi nonofarawa ota yabarawehene ota amake. Me ka yibote ya me tabake Sesowi nonofa me me yaka na mati. Fara me nima ota ehene nemenehe yama hiyara ota hiri rene ota amake.
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Banabe ya ota famaha yama ota ahi ke, ota tefe manakonebonehe. Teoso ka yoyose me one yama ahi kere. Sesowi nonofa me me hinatafa hike. Me nima ota ehene nemenehe, yama hiyara ota hiri rene ota amake.
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Saotato fara me tafe manakone me nawatatera me amake. Ofa hiti hinaka ofa yome te amaka. Ofeya me nanarifa ofeya me yoari fehe fawate amaka.
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Owaharira owati amake, e oha owa. Teoso ka yama hani ati e na na narake, fara owati nima ati naro.
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Mowisei ka yama hani ati e narake ahi:
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 Era kaminemata awaka. Tiriko kokoro tiriko koro ne tiriko kabebona ati boti ati ne awaka, tiriko hati ya. Tiriko nanamosa toha, naka.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Tiriko kokoro nima ota nineke, Teoso ka yoyose me ota, tera ota kanawana ota Teoso ati ya. Tiriko kokoro tiriko kabate amaka. Teoso ka yoyose me ka yama ahi ni manakone me ihabisaboneke, me tafe manakonebonehe.
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Teoso ka yoyose me one ihi e nineke ahi te ni ya. Me ihi nima ota ehene nemenehe, yama hiyara ota hiri rene ota amake, tera ota aate ni ya ota tefe manakone ya.
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Yama te watorini? Teboro ka yama aahi teboro tefe me kabate me amake. Teboro ka yama aahi Teoso ka tana ya yama me tabasi hinaha me kabate me amake.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Hahi hiyara amosa kakamina tohe e naka me ihi nima, e ka Hiti ati ehene. Mera kanawane ya me hinatafehibonaka e ka Hiti ati ehene.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Ha owa owehene e kere me ihi nima. Owati e na owa natafi te yana tonahaba owati amakere. Owati fara tohineke, Sesowi nonofa me tafe onikara owa. Ohabi ya yama siba ra awineke, me tafe onikarahaba owa.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Otaminahamone okere, hiyara amosa okomina owa. Hiyara amosa okominine oke, Teoso ati ehene. Hiyara amosa okominari ya yama hiyaraboneke owa ni ya.
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Owati ihi amakere. Teoso ati ehene amaka. Makoni owa kakawarareka, ati kamini manakone ya. Owati ihi tohehemenehe owa kakawena amaka.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 Oko yama ahi ni manakone amake oko yayai ni tohaharo. Yayai oke, hiyara amosa kamini hinita oniha owa te ni ya, tera aate ora owa. Tera aate onemenehe yama hiyara watarene amake.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Me ka yama aahi ama okere. Me nafi ka yama aahi owa oniha oke, Teoso ati yati me nofawaha me tamibone karo.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 Soteo me ohiyara soteo me nima onahara oke, Teoso ati yati me nofawabone mati. Mowisei ati me nofate me amake. Me ohiyara Mowisei ati hiri onahara oke. Mowisei ati hiri oremenehe yama hiyara watarene amake owa ni ya Teoso ati ehene.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 Soteo me amara me ohiyara Mowisei ati hiri orara oke, Teoso ati yati me nofawahibone karo. Teoso ka yama hani ati onahabiharara oke, Kirisito ati okataba owa.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 Me kitara me ohiyara me kitara me nima onahara oke, Teoso ati yati me nofawaibone karo, Teoso me hikasomahabone mati. Me nafi ihi nima owehene nara oke, me tamaha Teoso ati yati me nofawahibone karo, Teoso me hikasomahabone mati.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Owehene e nara oke, hiyara amosa me nofawahibone karo. Owehene amosamone Teoso ati tehibona onahara oke.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 Yama te watorini, e kana ni ka yama? E kakana ka yama ya me tamaha me kana te me amake. Me nafi amakere, me kitaha mati. Ohari ta kitaka. Te e nabone teke ahi, hahi nima. Te kana ni kitahabone teke, te kobo ni tai tohahabone te.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Me kana ni kitate me amake, me tati atoribone me ihahabone mati. Ha e e tati atoribone amara e ihahabone eke. Me tati atori ahabate amake. Haha yama ahabatera ta e ihahabone eke, ha e.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Makoni kana ni yokana ohine oke. Hine ya kana okere. E ka owa yama momono kana tohe nima ona one oke, omano towara owa.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 Oko abono oyosete ama oke, fara owati nima oko abono nabone owa. Me ni ya Kirisito okomina wai onofa okere hawi enoki ya, ha owa.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.