1 Coríntios 9

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Teoso ka yoyose ama oke. Oyehe ya yama ahi ni onofari ya yama ahi orabone oke. Sesowi e ka Hiti owahamaro ama oke, Teoso ka yoyose me one nima. E ka Hiti te nofaharo te amake, okominahari te ni ya.
1 Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Makoni Teoso yoyose ama oke te ni ya. Teoso ka yoyose ama orahamone me one ati na me awineke, Teoso ati okominari karo me ni ya. Owa te watoke, Teoso ka yoyose oha owa, Sesowi nonofa me te tohawaharo te, Sesowi ati okomina owehene.
2 Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Te one owa me hora kana me awineke. Owati e nineke ahi te ni ya:
3 A minha defesa perante os que me interpelam é esta:
4 Tera ota narifake, Teoso ati ota kamina ota te ni ya. Yamata ota aate nemenehe te ni ya, otara te kakawene te amake te kanawani manakonebone ya, yama fawaha toha na ya.
4 não temos nós o direito de comer e beber?
5 Ota ka yibote watarawakere. Teoso ka yoyose me one fanarawake. E ka Hiti nisori me toha, Sefa toha, ne me fanake. Fani ota nofehemenehe, Sesowi nonofarawa ota yabarawehene ota amake. Me ka yibote ya me tabake Sesowi nonofa me me yaka na mati. Fara me nima ota ehene nemenehe yama hiyara ota hiri rene ota amake.
5 E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Banabe ya ota famaha yama ota ahi ke, ota tefe manakonebonehe. Teoso ka yoyose me one yama ahi kere. Sesowi nonofa me me hinatafa hike. Me nima ota ehene nemenehe, yama hiyara ota hiri rene ota amake.
6 Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Saotato fara me tafe manakone me nawatatera me amake. Ofa hiti hinaka ofa yome te amaka. Ofeya me nanarifa ofeya me yoari fehe fawate amaka.
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Owaharira owati amake, e oha owa. Teoso ka yama hani ati e na na narake, fara owati nima ati naro.
8 Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
9 Mowisei ka yama hani ati e narake ahi:
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
10 Era kaminemata awaka. Tiriko kokoro tiriko koro ne tiriko kabebona ati boti ati ne awaka, tiriko hati ya. Tiriko nanamosa toha, naka.
10 Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Tiriko kokoro nima ota nineke, Teoso ka yoyose me ota, tera ota kanawana ota Teoso ati ya. Tiriko kokoro tiriko kabate amaka. Teoso ka yoyose me ka yama ahi ni manakone me ihabisaboneke, me tafe manakonebonehe.
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
12 Teoso ka yoyose me one ihi e nineke ahi te ni ya. Me ihi nima ota ehene nemenehe, yama hiyara ota hiri rene ota amake, tera ota aate ni ya ota tefe manakone ya.
12 Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Yama te watorini? Teboro ka yama aahi teboro tefe me kabate me amake. Teboro ka yama aahi Teoso ka tana ya yama me tabasi hinaha me kabate me amake.
13 Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
14 Hahi hiyara amosa kakamina tohe e naka me ihi nima, e ka Hiti ati ehene. Mera kanawane ya me hinatafehibonaka e ka Hiti ati ehene.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
15 Ha owa owehene e kere me ihi nima. Owati e na owa natafi te yana tonahaba owati amakere. Owati fara tohineke, Sesowi nonofa me tafe onikara owa. Ohabi ya yama siba ra awineke, me tafe onikarahaba owa.
15 eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
16 Otaminahamone okere, hiyara amosa okomina owa. Hiyara amosa okominine oke, Teoso ati ehene. Hiyara amosa okominari ya yama hiyaraboneke owa ni ya.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Owati ihi amakere. Teoso ati ehene amaka. Makoni owa kakawarareka, ati kamini manakone ya. Owati ihi tohehemenehe owa kakawena amaka.
17 Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
18 Oko yama ahi ni manakone amake oko yayai ni tohaharo. Yayai oke, hiyara amosa kamini hinita oniha owa te ni ya, tera aate ora owa. Tera aate onemenehe yama hiyara watarene amake.
18 Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Me ka yama aahi ama okere. Me nafi ka yama aahi owa oniha oke, Teoso ati yati me nofawaha me tamibone karo.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Soteo me ohiyara soteo me nima onahara oke, Teoso ati yati me nofawabone mati. Mowisei ati me nofate me amake. Me ohiyara Mowisei ati hiri onahara oke. Mowisei ati hiri oremenehe yama hiyara watarene amake owa ni ya Teoso ati ehene.
20 Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
21 Soteo me amara me ohiyara Mowisei ati hiri orara oke, Teoso ati yati me nofawahibone karo. Teoso ka yama hani ati onahabiharara oke, Kirisito ati okataba owa.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Me kitara me ohiyara me kitara me nima onahara oke, Teoso ati yati me nofawaibone karo, Teoso me hikasomahabone mati. Me nafi ihi nima owehene nara oke, me tamaha Teoso ati yati me nofawahibone karo, Teoso me hikasomahabone mati.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Owehene e nara oke, hiyara amosa me nofawahibone karo. Owehene amosamone Teoso ati tehibona onahara oke.
23 Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
24 Yama te watorini, e kana ni ka yama? E kakana ka yama ya me tamaha me kana te me amake. Me nafi amakere, me kitaha mati. Ohari ta kitaka. Te e nabone teke ahi, hahi nima. Te kana ni kitahabone teke, te kobo ni tai tohahabone te.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Me kana ni kitate me amake, me tati atoribone me ihahabone mati. Ha e e tati atoribone amara e ihahabone eke. Me tati atori ahabate amake. Haha yama ahabatera ta e ihahabone eke, ha e.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Makoni kana ni yokana ohine oke. Hine ya kana okere. E ka owa yama momono kana tohe nima ona one oke, omano towara owa.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Oko abono oyosete ama oke, fara owati nima oko abono nabone owa. Me ni ya Kirisito okomina wai onofa okere hawi enoki ya, ha owa.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.