1 Coríntios 9
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NTLH
1 Teoso ka yoyose ama oke. Oyehe ya yama ahi ni onofari ya yama ahi orabone oke. Sesowi e ka Hiti owahamaro ama oke, Teoso ka yoyose me one nima. E ka Hiti te nofaharo te amake, okominahari te ni ya.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Makoni Teoso yoyose ama oke te ni ya. Teoso ka yoyose ama orahamone me one ati na me awineke, Teoso ati okominari karo me ni ya. Owa te watoke, Teoso ka yoyose oha owa, Sesowi nonofa me te tohawaharo te, Sesowi ati okomina owehene.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Te one owa me hora kana me awineke. Owati e nineke ahi te ni ya:
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Tera ota narifake, Teoso ati ota kamina ota te ni ya. Yamata ota aate nemenehe te ni ya, otara te kakawene te amake te kanawani manakonebone ya, yama fawaha toha na ya.
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Ota ka yibote watarawakere. Teoso ka yoyose me one fanarawake. E ka Hiti nisori me toha, Sefa toha, ne me fanake. Fani ota nofehemenehe, Sesowi nonofarawa ota yabarawehene ota amake. Me ka yibote ya me tabake Sesowi nonofa me me yaka na mati. Fara me nima ota ehene nemenehe yama hiyara ota hiri rene ota amake.
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Banabe ya ota famaha yama ota ahi ke, ota tefe manakonebonehe. Teoso ka yoyose me one yama ahi kere. Sesowi nonofa me me hinatafa hike. Me nima ota ehene nemenehe, yama hiyara ota hiri rene ota amake.
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Saotato fara me tafe manakone me nawatatera me amake. Ofa hiti hinaka ofa yome te amaka. Ofeya me nanarifa ofeya me yoari fehe fawate amaka.
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Owaharira owati amake, e oha owa. Teoso ka yama hani ati e na na narake, fara owati nima ati naro.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Mowisei ka yama hani ati e narake ahi:
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Era kaminemata awaka. Tiriko kokoro tiriko koro ne tiriko kabebona ati boti ati ne awaka, tiriko hati ya. Tiriko nanamosa toha, naka.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Tiriko kokoro nima ota nineke, Teoso ka yoyose me ota, tera ota kanawana ota Teoso ati ya. Tiriko kokoro tiriko kabate amaka. Teoso ka yoyose me ka yama ahi ni manakone me ihabisaboneke, me tafe manakonebonehe.
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Teoso ka yoyose me one ihi e nineke ahi te ni ya. Me ihi nima ota ehene nemenehe, yama hiyara ota hiri rene ota amake, tera ota aate ni ya ota tefe manakone ya.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Yama te watorini? Teboro ka yama aahi teboro tefe me kabate me amake. Teboro ka yama aahi Teoso ka tana ya yama me tabasi hinaha me kabate me amake.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Hahi hiyara amosa kakamina tohe e naka me ihi nima, e ka Hiti ati ehene. Mera kanawane ya me hinatafehibonaka e ka Hiti ati ehene.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Ha owa owehene e kere me ihi nima. Owati e na owa natafi te yana tonahaba owati amakere. Owati fara tohineke, Sesowi nonofa me tafe onikara owa. Ohabi ya yama siba ra awineke, me tafe onikarahaba owa.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Otaminahamone okere, hiyara amosa okomina owa. Hiyara amosa okominine oke, Teoso ati ehene. Hiyara amosa okominari ya yama hiyaraboneke owa ni ya.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Owati ihi amakere. Teoso ati ehene amaka. Makoni owa kakawarareka, ati kamini manakone ya. Owati ihi tohehemenehe owa kakawena amaka.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Oko yama ahi ni manakone amake oko yayai ni tohaharo. Yayai oke, hiyara amosa kamini hinita oniha owa te ni ya, tera aate ora owa. Tera aate onemenehe yama hiyara watarene amake.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Me ka yama aahi ama okere. Me nafi ka yama aahi owa oniha oke, Teoso ati yati me nofawaha me tamibone karo.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Soteo me ohiyara soteo me nima onahara oke, Teoso ati yati me nofawabone mati. Mowisei ati me nofate me amake. Me ohiyara Mowisei ati hiri onahara oke. Mowisei ati hiri oremenehe yama hiyara watarene amake owa ni ya Teoso ati ehene.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Soteo me amara me ohiyara Mowisei ati hiri orara oke, Teoso ati yati me nofawahibone karo. Teoso ka yama hani ati onahabiharara oke, Kirisito ati okataba owa.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Me kitara me ohiyara me kitara me nima onahara oke, Teoso ati yati me nofawaibone karo, Teoso me hikasomahabone mati. Me nafi ihi nima owehene nara oke, me tamaha Teoso ati yati me nofawahibone karo, Teoso me hikasomahabone mati.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Owehene e nara oke, hiyara amosa me nofawahibone karo. Owehene amosamone Teoso ati tehibona onahara oke.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Yama te watorini, e kana ni ka yama? E kakana ka yama ya me tamaha me kana te me amake. Me nafi amakere, me kitaha mati. Ohari ta kitaka. Te e nabone teke ahi, hahi nima. Te kana ni kitahabone teke, te kobo ni tai tohahabone te.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Me kana ni kitate me amake, me tati atoribone me ihahabone mati. Ha e e tati atoribone amara e ihahabone eke. Me tati atori ahabate amake. Haha yama ahabatera ta e ihahabone eke, ha e.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Makoni kana ni yokana ohine oke. Hine ya kana okere. E ka owa yama momono kana tohe nima ona one oke, omano towara owa.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Oko abono oyosete ama oke, fara owati nima oko abono nabone owa. Me ni ya Kirisito okomina wai onofa okere hawi enoki ya, ha owa.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.