1 Coríntios 8

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bani me ime kamini tabiyo te awa, na teke te ka yama hani ya, me ime me ta hite mati teoso bara me ni ya. Makoni bani me ime okomina okibone. Era e watoke, yama e watoha e. Yama me watoha hine me kahiyarate me amake. Yama amosake haro, ha ita, e one me e nofi ka yama, me e narifa e, Teoso nofi me kitibone karo.
1 Agora vou tratar do problema dos alimentos oferecidos aos ídolos. Na verdade, como se diz, “todos nós temos conhecimento.” Porém esse tipo de conhecimento enche a pessoa de orgulho; mas o amor nos faz progredir na fé.
2 Yama tiwatoamone tina yama wato yokana tihara tiwa awine tike mata.
2 A pessoa que pensa que sabe alguma coisa ainda não tem a sabedoria que precisa.
3 Yama amosa awineke haro mata ya, Teoso tinofi ya. Teoso tinofi ya Teoso tiwa watohi awaka.
3 Mas quem ama a Deus é conhecido por ele.
4 Bani me ime e kaminabone eke, me ta hinaharo teoso bara me ni ya. Teoso yokana ohari e watoke. Teoso yokana me amara me e wato, ke.
4 Quanto a comer alimentos que tenham sido oferecidos aos ídolos, nós sabemos que um ídolo representa alguma coisa que realmente não existe. E sabemos que existe somente um Deus.
5 Me tamake, bofe ka me toha, neme ka me toha na mati, teoso memone mati. Teoso me tamake. Me ka hiti me tama, ke.
5 Pois existem os que são chamados de “deuses”, tanto no céu como na terra, como também existem muitos “deuses” e muitos “senhores”.
6 Teoso oharika, e kabonaha, e ka abi tohahari. Yama nafi hiri nematamona amaka. E sawineke e narifebonaha. E ka Hiti ohari, naka, Sesowi Kirisito. Yama nafi hiri nematamona amaka, Teoso ati ehene. Efe era kakatomaka, Teoso ati ehene.
6 Porém para nós existe somente um Deus, o Pai e Criador de todas as coisas, para quem nós vivemos. E existe somente um Senhor, que é Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas foram criadas e por meio de quem nós existimos.
7 Afa yama e watoha me watokere, Sesowi nonofa me one mati. Sesowi me nofamatara bani me ime me kakaba tohehemetemoneke, me ta hinaharo teoso bara me ni ya. Afa bani me ime kabi me nofamakere, yama hiyara hiri ni me nofara mati. Afa bani me ime me kabi ya yama hiyara me hiri nabone me ati te me amake, teoso bara me me wati nawahi ya.
7 Mas nem todos conhecem essa verdade. Existem pessoas tão acostumadas com os ídolos, que até agora comem desses alimentos, pensando que eles pertencem aos ídolos. A consciência dessas pessoas é fraca, e por isso elas se sentem impuras quando comem desses alimentos.
8 Yama e kabaha nafi amosake Teoso ni ya. Afa bani me ime e kabari ya Teoso yawarebonaka. Afa bani me ime e kaba ni ya Teoso era nofi nafimisehiba watarebonaka.
8 Não é esta ou aquela comida que vai fazer com que Deus nos aceite. Nós não perderemos nada se não comermos e não ganharemos nada se comermos desse alimento.
9 Afa bani me ime tikabi ya tiwa tekatomahi. Me kitara yama hiyara me hiri raboneke, tiwehene. Me tosawaririyahi.
9 Mas tenham cuidado para que essa liberdade de vocês não faça com que os fracos na fé caiam em pecado.
10 Titafa tika owa kitare tiwa awe ya teoso bare ka yobe toro ya, ati e neba awaka ahi: "Hahi bani teoso bare ni ya me ta hine okobi ya owehene hiyaraba wataraba awineke", ati neba awaka.
10 Porque, se uma pessoa que tem a consciência fraca neste assunto vir você, que tem “conhecimento”, comendo alimentos no templo de um ídolo, será que essa pessoa não vai querer também comer alimentos oferecidos aos ídolos?
11 Bani kabehibonaka, yama hiyara hiri nari. Kitare teoso bare wati nawahebonaka. Yama hiyara hiri nebonaka, tiwehene, yama tiwatoamone tina tiwa. Tosawaribonaka tiwehene.
11 Assim este cristão fraco, este seu irmão por quem Cristo morreu, vai se perder por causa do “conhecimento” que você tem.
12 Tiwehene e ni ya tika owa hiri tikanabone tike yama hiyara ya. Yama hiyara hiri nebonaka tiwehene, kitarari. Sesowi nonofa amaka, te fami. Kirisito ahabematamonaka, he kasomebonaha. Tiwehene e ni ya ahi Kirisito hiri tikanabone tike yama hiyara ya.
12 Desse modo, pecando contra o seu irmão e ferindo a consciência dele, você estará pecando contra Cristo.
13 Oko owa yama hiyara hiri rayaho bani kabe ya. Oko owa onasawarirabone oni ka bani kabi fawa onahabone oke. Oko owa yama hiyara hiri rayaho owehene.
13 Portanto, se o alimento faz com que o meu irmão peque, nunca mais vou comer carne a fim de que eu não seja a causa do pecado dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.