1 Coríntios 5

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yama hiyara nahamoneke te baikani ya. Te ka owa bati fati ya famehimonaka. Teoso ka me amara me ihi e naba watatera amake ahi.
1 É relatado frequentemente que há fornicação entre vós, e fornicação tal, que nem ainda entre os gentios é mencionado, que alguém possua a mulher de seu pai.
2 Te ehene amosamone te ati namone teke, te ati hiyara watara te he ni ya. Te ehene hiyakere owa ni ya. Te yawahabone onahara oke. He ya te tabamariyahi, ehene hiyarari.
2 E vós estais convencidos, e nem vos haveis entristecido para que fosse tirado do meio de vós o que fez esta ação.
3 Te ya otabara oko kanamori te ya tabake. Te ya otabara hahi okako oka hari, ehene hiyarari.
3 Pois eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se eu estivesse presente, a respeito daquele que fez tal ato,
4 — ausente —
4 em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 — ausente —
5 o tal seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Yama hiyakere haro, tera te kahiyari ka yama. Yama te watoke, fehemeto nafira ihi bao kimise ka yama, bao nafi. Efe ehene hiyare te ni ya sawisa ne ya fehemeto nima ehene nebonaka. Efe ehene hiyare ehene nima te nafi ehene nabone teke, yama hiyara te hiri na te.
6 A vossa vanglória não é boa. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 — ausente —
7 Purificai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa Páscoa, foi sacrificado por nós;
8 — ausente —
8 portanto, celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os pães não fermentados da sinceridade e da verdade.
9 Oko yama hani taiti ati amake haro: Me ka yibote amarawara me ahi na me ya te tabarabone ona ama oke afa yama hani ya.
9 Eu vos tenho escrito por carta para não vos ajuntardes com os fornicadores;
10 Haha me ka yibote amarawara me ahi narawa me nafi okominarara oke. Yinero tamehi me nofaha me nafi okominarihi, onahara oke. Me nafi okominarihi onahara oke, me one me keyeha mati, me ka yinero me hiyabebonaha. Teoso yati hiri ni tohehi me nofaha me okominarihi onahara oke. Bofe ka me okominarara oke, Teoso ka me amara mati. "Bofe ya te winamarahaba teke", onahaba owati yana rara oke.
10 porém não quis dizer com os fornicadores deste mundo, ou com os avarentos, ou com os extorquidores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Me kamini forima okibone waha. Me okominahara oke, Sesowi me nofahamone me ati na mati, me ka yibote amarawara me ahi na mati. Yinero tamehi me nofaha me okomina, onahara oke, Sesowi me nofahamone me ati na mati. Teoso yati hiri ni tohehi me nofa me okomina, me one ni ya me ati hiyara me okomina, hahano me okomina, onahara oke, Sesowi me nofahamone me ati na mati. Me okomina onahara oke me one me keyeha mati, me ka yinero me hiyabebonaha, Sesowi me nofahamone me ati na mati. Sesowi me nofahamone me ati na me ihi e na me ya te tabamarahabone teke. Me te katafarihi nabone teke.
11 Mas, agora, escrevi que não vos mantenhais na companhia de qualquer homem que chamado de irmão seja um fornicador, ou avarento, ou idólatra, ou caluniador, ou beberrão, ou extorquidor; com o tal nem ainda comais.
12 Me hora okarabone oke, me ihi hiyara mati, Sesowi ka me amara mati. Sesowi ka me ta me te hora nabone teke, me ihi hiyara mati.
12 Porque, que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não fazeis julgamento vós os que estão dentro?
13 Teoso ta me ihi hora kanehibonaka, me one, Sesowi ka me amara mati. Teoso ka yama hani ati e narake ahi:
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Portanto, apartai dentre vós, essa pessoa perversa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.